当前位置:论文写作 > 论文怎么写 > 文章内容

俄语翻译论文摘要怎么写 俄语翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:俄语翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-03

俄语翻译论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:俄语本科翻译教材研究
  2. 第二篇摘要范文:再议科技俄语翻译的方法与技巧
  3. 第三篇俄语翻译论文摘要:试探科技俄语的特点及其翻译
  4. 第四篇俄语翻译论文摘要模板:俄语政论语篇中模糊语的翻译
  5. 第五篇俄语翻译论文摘要怎么写:从俄语翻译需求反思大学专业俄语翻译课程教学
  6. 第六篇摘要范文:科技俄语中被动句的特征及其翻译
  7. 第七篇俄语翻译论文摘要范文:试论中国俄语专业翻译教学体系
  8. 第八篇俄语翻译论文摘要格式:俄语学术报告的语言特点及其翻译策略
  9. 第九篇俄语翻译论文摘要:量化模型下的俄语双关翻译
  10. 第十篇摘要范文:论清代新疆俄语翻译人才培养

【100篇】免费优秀与俄语翻译论文摘要范文相关的资料,为俄语翻译方面的的本科毕业论文和硕士毕业论文与职称论文写作提供有价值俄语翻译论文摘要范本格式模板参考.

第一篇论文摘要:俄语本科翻译教材研究

针对目前俄语本科翻译教材建设滞后于俄语本科翻译教学改革的现状,本文提出建构俄语本科翻译教材体系.所谓的“俄语本科翻译教材体系”指俄语本科翻译教材相互联系而构成的整体,该体系中的教材分属不同层次、具有不同功能,其编制目的、内容、方法各异.为了建构上通理论、下达实践的俄语本科翻译教材体系,笔者对其现实及理论基础进行了全面探究.

俄语本科翻译教材体系的现实基础包括:俄语本科翻译教材编制现状,俄语本科翻译教学层次,本科学生的俄语水平、翻译学习动机及其对俄汉翻译教材的评价意见和编制建议,翻译市场对俄语翻译人才的要求等等,其中俄语本科翻译教材编制现状是俄语本科翻译教材体系最直接、最主要的现实基础.俄语本科翻译教材体系的理论基础分为内容建构理论基础及框架建构理论基础,前者包括:翻译教学论、翻译理论、语言学理论、思维学理论等;后者包括:系统论、教材论、认知心理学理论等.内容建构理论基础中的翻译教学论和框架建构理论基础中的教材论是俄语本科翻译教材体系最直接、最主要的理论基础,分别为其“主导论”和“基础论”.从俄语本科翻译教材体系现实与理论基础出发可得其体系建构的四条原则:必要性原则、承先启后原则、理论指导原则、实事求是原则.基于以上原则,笔者采取谱系树喻象法,将俄语本科翻译教材体系比作一棵树,提出“俄语本科翻译教材体系树”模式,该模式的理论价值在于直观展现俄语本科翻译教材体系“多元一体”的本质,而其应用价值在于提供参照系,各高校可“因X制宜”,建设适合本校俄语本科翻译教学的特色教材体系.

第二篇摘要范文:再议科技俄语翻译的方法与技巧

俄语是联合国的工作语言之一,也是世界上使用最广泛的语言之一.目前,随着经济全球化趋势的到来,我国与国外的科技交流和经贸往来日趋频繁,科技俄语翻译的作用越来越重要,科技俄语翻译工作者任重而道远.本文总结了科技俄语的主要特点,以一定的翻译理论作依据,分析了许多译例,从中探讨了科技俄语翻译的一些方法与技巧.

第三篇俄语翻译论文摘要:试探科技俄语的特点及其翻译

论文将着重讨论科技俄语的特点及其翻译问题.科技作品主要包括有关科学技术方面的专著、专题报告、教科书、论文、技术标准等,科技俄语的特点是准确性、客观性、逻辑性、可信性和信息性,因此科技俄语应当准确、客观、系统地阐述科学领域诸问题,揭示科学规律.在翻译科技俄语文章时,除了深刻了解原文的专业知识,还应熟悉和掌握科技俄语的特殊翻译技巧,力求做到技术概念准确,名词规范统一,文字通俗易懂,格调与原文一致,从而准确、清楚、简练、完整、客观地表达出原文的内容和观点.

论文将侧重于具体的实例分析,从具体的翻译例句来分析科技俄语的语言、词汇和修辞等特点,并通过具体翻译实践来阐明科技俄语的翻译原则和标准.科技俄语翻译在中俄两国之间的科技文化交流与合作中发挥着举足轻重的作用,因此,在国际科学技术合作不断深化的当今社会,探讨科技俄语翻译尤其具有重要的学术意义和现实意义.

论文第一章阐述了科技俄语翻译的概念和主要社会功能,并结合国内和国际上在科技俄语翻译领域的研究成果,着重研究了科技俄语翻译的产生背景和研究意义.

第二章从词汇、语法、修辞等方面详细探讨了科技俄语的语言特点,并结合实例对科技俄语翻译中所应该注意的言语特点问题作了说明,为下一章的具体翻译原则和标准做好了铺垫.

第三章主要研究了科技俄语翻译的主要原则和标准.首先从精确性、专业性和可读性等三个方面阐述了科技俄语的翻译标准,接着结合实例研究了翻译过程中常用的几种方法,包括依托上下文翻译、移植、释义和信息等值等.

鉴于作者水平有限,对于科技俄语翻译领域的研究,本论文中只能做些肤浅的叙述.希望在今后的研究中能对科技俄语翻译这一课题做进一步的探讨.

第四篇俄语翻译论文摘要模板:俄语政论语篇中模糊语的翻译

语言的模糊性是语言学研究的一个重要方向,语言的模糊表达具有灵活、简练等特点,它不仅能提高语言表达的效率和表意的准确性,而且能使表达具有含蓄、礼貌、准确生动、机智灵活等交际效果和美学效果,因而,对政论语篇中的模糊语进行研究不仅具有理论意义,而且具有实践价值.

本论文为翻译硕士专业学位论文,属项目报告类.论文分翻译报告和翻译习作两部分.

翻译报告部分选题为俄语政论语篇中模糊语的翻译.我们以模糊语言学理论为基础,以关联性原则为指导,结合个人的翻译实践,对翻译过程中出现的问题进行思考、总结,阐述了俄语政论语篇中模糊语的翻译策略.

报告部分由引言、正文、结语、参考文献等部分组成.

引言部分简要介绍选题依据和选题目的.正文分为三章.第一章概述了模糊语言的相关理论.第二章主要介绍俄语政论语体的特点.第三章为实例分析,利用关联理论,结合实例分析在俄语政论语篇中模糊语的翻译策略.结语部分对翻译报告的内容进行了总结.

翻译习作部分是论文作者翻译的巴扎诺夫的《中国:从*帝国到21世纪的超级大国》节选部分(汉语译文和俄语原文).

第五篇俄语翻译论文摘要怎么写:从俄语翻译需求反思大学专业俄语翻译课程教学

随着俄罗斯世界贸易组织的加入,对具有俄汉互译能力高素质的俄语人才的需求会越来越大,对俄语人才俄汉互译能力的要求也越来越高.社会市场的需求决定着高校翻译人才的培养方向,要想让翻译课程适应形势的需要,培养出具有较高俄汉互译能力的俄语人才,就必须从根本上改变翻译教学目前的状况,从而提升学生的综合的俄语翻译素质和水平,增强其就业机会及实际工作能力.

第六篇摘要范文:科技俄语中被动句的特征及其翻译

获取科学技术知识的方法之一就是外语,尤其对于建筑、地质、化工、冶金、铁路和造船等领域来说,俄文文献资料是获取这些先进技术知识的主要信息来源.因此科技俄语的翻译在科技交流中占重要地位.被动句作为一种语法现象,在科技俄语中被较为广泛地使用.由此可见,科技俄语中被动句的翻译具有十分重要的理论和现实意义,能够有助于提高我国科学技术发展水平.因此,要想正确地理解科技俄语中被动句所要表达的意义,我们必须要掌握科技俄语中被动句的特征,并根据这些特征总结出科技俄语中被动句的翻译方法.

本论文共包含三个部分,我们从科技俄语中的被动句的相关理论概念入手,对科技俄语中的被动句进行界定,阐述科技俄语中被动句的特征.详细论述了科技俄语中被动句的类型、被动句中动词的形式、影响科技俄语中被动句被动意义强弱的因素等.在翻译的标准、技巧和方法的指导下,根据数据统计的方法分析总结出科技俄语中被动句翻译的几种常见办法:分别译为汉语中的主动句、被动句、判断句、无主句等.本文的重点在于结合具体语境归纳总结科技俄语中被动句翻译的特点和规律.


https://www.mbalunwen.net/weijiezhimi/59919.html

本论文的研究为我们正确地翻译科技俄语中的被动句提供了理论基础.这将大大地提高翻译的效率和准确性,使译文更加符合汉语的表达习惯,使读者能够准确理解原文,这对于翻译工作者的学习和工作具有十分重要的指导意义.

第七篇俄语翻译论文摘要范文:试论中国俄语专业翻译教学体系

我国的外语教学有两千多年的历史,俄语教学也从明代就已开始.但是,在中国专业外语教学研究和翻译研究中,翻译教学有很长一段时间被人们所忽视.新中国成立后,翻译课才被确认为外语专业本科教学中的必修课.随着社会与经济的发展,国家对翻译人才的需求越来越大,对翻译人才的要求也越来越高,人们开始重视翻译人才的培养.因此,翻译教学开始蓬勃发展起来.

随着中国和俄罗斯及其他独联体国家关系的日益发展,社会对俄语翻译人才的需求与日俱增.如何培养大批高水平的俄语翻译人才,成为中国各俄语院系探讨和研究的一个热点.目前,我国还不具备健全的俄语专业翻译教学体系,这在一定程度上限制和阻碍了中国俄语翻译人才的培养.俄语专业翻译教学从学科定位、人才培养目标和模式到课程大纲设置、教材、师资、教学方法,以及翻译测试、评估和研究都存在着一定问题与不足.要让翻译课程适应形势需要,培养出具有较高俄汉互译能力的翻译人才,就必须从根本上改变目前的翻译教学状况.这需要对上述问题与不足进行广泛的探讨和研究,并尽快将研究成果付诸实际.

我国应建立一套完整的、层次分明的俄语专业翻译教学体系,从本科教育、研究生教育等各个层面对翻译教学进行要求,认识翻译教学区别于一般外语教学的特殊性,探讨俄语翻译教学中的难点及相应的解决方法,对课程设置进行改革并编写更完善的课程教学大纲,组织中外专家和学者编写全新的俄语专业系列翻译教材.

翻译教学是一项系统工程,需要广大俄语教师,特别是翻译课教师和学生齐心协力,共同解决翻译教学中的现存困难和教学难点,完善和创新翻译教学体系.

第八篇俄语翻译论文摘要格式:俄语学术报告的语言特点及其翻译策略

进入二十一世纪后,随着科技的迅猛发展,各国学术界间的交流变得愈加频繁.众所周知,每个国家的学术界都汇集着该国各行各业最优秀的人才,他们思想活跃,知识更新迅速,因此这一领域的合作有力地促进着社会的进步.学术报告是学术交流过程中不可或缺的一环,它体现着学者们的研究成果,对他人有很大的借鉴意义,而且学术报告的语言有着鲜明的特点,值得研究.因此无论是从现实的层面,还是从理论的角度考虑,学术报告的翻译应该值得重视.但目前国内对于学术报告这一体裁的翻译研究较少,而且大部分都集中于英文学术报告的翻译,所以本文选取俄语学术报告《俄气中输》作为翻译对象,试图通过此次翻译实践,探索到一些俄语学术报告的汉译策略.

本文的撰写目的是为了分析俄语学术报告的语言特点,并总结出俄语学术报告适用的翻译策略.

俄语翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于俄语翻译论文范文数据库 大学生适用: 10000字硕士毕业论文、3000字学院论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 俄语翻译专业 论文题目推荐度: 优秀俄语翻译论文摘要范文选题

本文的新意在于,分析了俄语学术报告的语言特点,即准确性、抽象性和逻辑性;将常用俄译汉翻译技巧分类归纳;此外,探究俄语学术报告汉译策略时,积极利用现代翻译工具(比如在线词典、搜索引擎)处理传统工具无法解决的难题.

本文由五部分组成:引言、正文、结语、参考文献和附录.

引言部分首先指出了论文的选题初衷和研究意义;然后介绍了所选的翻译材料,包括其来源、作者以及写作背景;最后概述了论文的整体思路.

第一章中分析了俄语学术报告的语言特点,我们首先确定了俄语学术报告的语体属性,并在此基础之上总结出了俄语学术报告语言方面的特征,为材料的翻译找到了突破口.

第二章是本论文的理论依据,我们首先介绍了奈达的功能对等理论,并提炼出两条俄语学术报告汉译时须遵循的准则,紧接着我们对常用俄译汉技巧进行归纳分类,以便翻译时采用.

第三章是实践部分,也是本论文的核心,我们结合俄语学术报告的语言特点,分别从词汇、语句层面选取了四个最具代表性的翻译要点进行分析,并以奈达的功能对等理论为准绳,常用俄译汉技巧为工具,提出了相应的翻译对策.

结语中,我们概括了俄语学术报告语言方面的特征,并提出了这类体裁适用的翻译策略.此外,我们认为,译者应拓宽、加深自己的知识储备,这样翻译起来才不会被动.在不了解一个专业领域的情况下,应多查多问,保证在理解的前提下进行翻译.

参考文献中列出了本论文的理论和语料来源.

论文附录1是俄语学术报告《俄气中输》的中文译文;附录2是俄语学术报告《俄气中输》的俄语原文.

第九篇俄语翻译论文摘要:量化模型下的俄语双关翻译

无论俄语、英语、还是汉语双关语,都是利用词语多义或谐音的特点,在同一句话或同一个语篇中形成两层或两层以上的意思.双关语的翻译一直是一件很棘手的事情,俄语与汉语属于两个完全不同的语系,语言结构、语言背景、思维方式和表达方法等方面存在很大差异,加上双关语本身具有双重语义的特点,能把俄语双关译成完全对应的汉语双关少之又少.然而,译者还是千方百计地试着把“不可译”变为“可译”,因为“不可译的东西才真正值得一译”.由于译者的水平各有高低,翻译的手段也是千变万化,如何评价俄汉双关语译文的优劣,并以此指导译者追求高质量的翻译结果,就成了一个值得探讨的问题.

本文将英汉双关语语用量化翻译的研究成果——双关语语用翻译量化模型(以下简称为“量化模型”)——引入到俄汉翻译领域,填补了国内在这一领域的研究空白.笔者从语言结构和语用学的角度论述了俄、英、汉双关语的异同,证明原用于英汉双关语语用翻译研究的量化模型在俄汉双关翻译领域也有一定的适用性;同时,笔者认为该模型在语用含义的判断上存在些许不足,并在文中简略提及了自己的一点改良构想.

在量化模型的动态引导下,我们可以获得质量更高的俄汉双关语翻译结果.这对指导翻译实践、提高译者的翻译水平是有着十分积极的意义的.

第十篇摘要范文:论清代新疆俄语翻译人才培养

清代新疆俄语翻译人才的培养是在与俄国通商、外交日益频繁的背景下进行的.其培养途径有官派赴俄留学、民间自费留学、兴办官学开设俄语课程以及民间私立学校开设俄语课程等四种,并取得了一定成效,既为新疆满族、锡伯族、维吾尔族等少数民族培养一批俄语翻译人才,提高了其民族素质,促进了俄国先进科技在新疆传播,也积累了一些俄语教学经验,为民国和新中国的俄语教育储备了一定的师资力量.同时在与俄国的通商与外交事务中发挥了重要作用,一定程度上维护了国家权益.但也存在教学方法不当、规模较小、地域分布不平衡等弊端.

本论文是一篇免费优秀的关于俄语翻译论文摘要范文资料.

俄语翻译引用文献:

[1] 关于俄语翻译的论文题目 俄语翻译论文题目怎么取
[2] 俄语翻译期刊文章参考文献 俄语翻译参考文献怎么写
[3] 俄语翻译论文提纲格式模板 俄语翻译论文提纲如何写
《俄语翻译论文摘要怎么写 俄语翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
俄语翻译相关论文范文资料