当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

中医俄语翻译的方法技巧

主题:中英翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-17

简介:关于本文可作为中医翻译方面的大学硕士与本科毕业论文中医翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

中医翻译论文范文

中英翻译论文

目录

  1. 1. 中医基础理论及专业术语翻译存在的问题
  2. 1.1 中医学独特的理论体系同西医理论体系的差异
  3. 1.2 医学术语中医古文的大量使用,对正确翻译中医词汇带来一定的影响
  4. 2. 中医俄语翻译方法与技巧
  5. 2.1 音译法
  6. 2.2 取类比象的意译法
  7. 2.3 综合法
  8. 2.4 语篇参照法
  9. 中英翻译:中医精髓全集肌痛(翻译版)-郭传友主译-牵伸解剖指南-

(1.黑龙江中医药大学基础医学院 黑龙江哈尔滨 150040, 2.山东青岛农业大学 山东青岛 266109)

摘 要:中医学有着悠久的历史,是中华文化的瑰宝之一.随着经济全球化尤其是高等教育国际化的不断深入,“中医热”已经影响了世界各国人们的生活.但是中医文化源于中国的传统文化,对于世界其他国家,是一种异质文化,带有浓厚的神秘色彩,在进行中医药的翻译上有相当的难度.本文通过分析中医翻译中存在的问题,找出进行中医俄语翻译的方法和技巧,建立起规范的中医俄语翻译体系.

关键词:中医 俄语 翻译 方法

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)08(b)-0246-02

1. 中医基础理论及专业术语翻译存在的问题

1.1 中医学独特的理论体系同西医理论体系的差异

中医学是在中华传统文化的大背景下产生的,中华传统文化的核心是中国传统哲学,因此从本质上说,中医学是建立在中国传统哲学的基础之上的,这一点可以从中医学采用的理论范畴上得以说明.中医哲学的范畴主要有气、阴阳、五行等,这些范畴经过了从哲学到医学的演变过程.西医学采用分析、实验、还原的方法认识人体生命.

中英翻译:中医精髓全集肌痛(翻译版)-郭传友主译-牵伸解剖指南-

1.2 医学术语中医古文的大量使用,对正确翻译中医词汇带来一定的影响

自古以来,中医学与文学和哲学水论文范文融,交相辉映.作为中医理论核心内容的阴阳五行学说,就是中国古典哲学的基本内容之一.如果将中医语言的哲学色彩在译文中予以剔除,那就意味着对中医基本理论体系的支解或抛弃.翻译时既要达意又要保持原文语言风格确实不易,我们在中医翻译上还有很多需要努力解决的问题.

一般的翻译过程可解析为“理解—表达”这样两个阶段,而中医翻译的过程却包含着三个不同的阶段,即“理解(古汉语)—转换(现代汉语)—表达(外语)”,多了一个*阶段.在中医翻译实践中,在翻译的解析过程中,笔者的思维也是有这样一个过程.例如:翻译“冲风泪出”—迎风流泪—Эпифора от ветра —Слезоточивость от раздражения ветром.

2. 中医俄语翻译方法与技巧

2.1 音译法

在对待语言中的文化因素时,玄奘提出了“五不翻”的原则:“(1)秘密故,如陀罗尼(真言、咒语),(2)含多意故,如薄伽梵具六义(自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵),(3) 此无故,如阎浮(胜金)树,中夏实无此木, (4)顺古故,如阿耨提(征知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音,(5)生善故,如般弱尊重,智慧轻浅.—皆掩而不翻”.事实上,玄奘提出的“五不翻”就是音译.

音译的适用范围.

(1)概念独特、含义丰富、具有多种含义或者特殊文化含义的中医基础理论名词.

就“含多意故”而言,中医名词“气”、“阴”、“阳”等就属这类多义词.例如,中医中“气”一词至少有三种含义:①体内流动着的富有营养性的精微物质,如水谷之气、呼吸之气等,②脏腑组织的功能,如五脏之气,六腑之气等,③温病辨证的一个部位或阶段.“气”采用音译形式“Чи”.再比如“阴阳”(Инь и Ян)而且,“Инь”和“Ян”已被收入在各类俄汉—汉俄大辞典中,并且在俄罗斯出版的大百科全书中也有记载.

(2)针灸穴位名.

90年代初,世界卫生组织通过了针灸经穴英译标准化译名,其中所有的穴位名都采用音译形式.在俄罗斯出版的各级各类针灸专著中,关于针灸穴位也是采用“音译—标号”这样的表达模式.请看下面的几个针灸穴位:

中府(LU1)0003—Чжун-фу(LU 1)0003

下关(ST7)0042—Ся-гуань(ST 7)0042

(3)复方汤剂的名称.

复方汤剂为音译名—俄文名翻译模式.

①六君子汤—Лю-цзюнь-цзы-тан—отвар из шести ингридиентов.

②六味地黄丸—Лю-вэй-ди-хуан-вань—пилюля из шести ингредиентов с реманией.

(4)具有中国文化含义、直译容易引起误解或文化休克(cultural shock)的中医名词.

在俄语当中“龙骨”被翻译成了“кости дракона”,当这个词第一次在医学文章中出现时,必须要加上注解:“окаменелые остовы крупных античных млекопитающих животных(动物骨化石)”,并且要加上药材的拉丁名“Fossilia Ossis Mastodi”.这样才能让服药者明确的知道该药为何物,安心的使用这种药.

(5)中医古典著作名.

作为一门自然科学,不象文学作品译名,中医古典著作译名要求准确而具有回译性.这样才能具有信息的双向传递,真正作到双向交流的作用.海内外许多词典将《论文范文》译为“Канон о внутреннем императора Хуан-ди”, “Трактат о внутреннем”(见《汉俄医学大辞典》,人民卫生出版社)[3].众所周知,黄帝不是“император”,只不过是一位部落首领,“内经”并非指“内科”, “外经”也非“外科”.只是一种编撰方式,相当于上下卷而已.况且,《论文范文》并非“黄帝”所著,只不过是假借“黄帝”之名而已.该书由许多不同时代道教医家所著.作为中医学里最有影响的一本经典医著,译名况且如此,其它中医古典著作译名情况就可想而知.因此,可以将《论文范文》音译为“Хуан-ди-нэй-цзин”或者“Нэй-цзин”.事实上,《论文范文》的英语音译形式“Neijing”早已被国际中医药界广泛地接受.

2.2 取类比象的意译法

古代医学家采用“取类比象”的方法,按照事物的不同性质作用,将脏腑分别归属于“五行”之中.利用事物属性的五行分类方法和生、克、乘、侮的变化规律,具体地解释人体生理、病理现象.具体来说肝有疏泄功能,木有升发功能故肝属木,称为肝木,脾为生化之源,土有生化万物的特性,故以脾属土,称为脾土.此外还有肾水,心火,等等.

木郁化火—Угнетение дерева (печень) вызывает огневой синдром .木即肝,肝气抑郁则产生肝火症状,如头痛、眩晕、面红、目赤、呕血甚至发狂等.

2.3 综合法

根据翻译的信息性和互文性原则,结合上述音译法和意译法两种策略进行中医理论的翻译,是目前通行而有效的方法.如经络名称的翻译就是采用了综合的翻译方法.

手太阴肺经 Ручной тай—инь меридиан лёгких

督脉 Канал Ду—май

任脉 Канал Жэнь—май

2.4 语篇参照法

由于中医理论的特殊性,翻译时不论用以上介绍的何种方法仍难免语焉不详、信息不全或误导 读者等种种弊端.翻译是可以采用语篇参照法.

如例句:《素问·阴阳应象大论》云:“阴阳者,天地之道也 (自然界对立统一的根本法则),万物之纲纪(一切事物只能遵守此法则,不得违背),变化之父母(一切事物的变化都是根据此法则而发生的),生杀之本始(一切生成毁灭都是由此法则而起始的),神明之府也(这就是自然界一切奥妙之所在).治病必求于本(人是自然界生物之一,治病必须寻求这个根本法则).

Инь и Ян—Это Тао в мире(все существующие в природе предметы и явления имеют два противоположных начала—инь-ян),всеобщим законом материалов (отношения между инь и ян являются всеобщим законом материалов в мире ) , источником изменения (источником всех существующих в природе предметов и явлений) , корнями жизни и смерти (корень жизни и смерти всех предметов и явлении в природе),Шэн-мин находится здесь (Это все природные секреты под влиянием Инь-ян).Лечение по этой теории (человек находится в природе,лечить болезнь надо по этой теории и закону).

参考文献

[1] 吕叔湘.中国文法要略[M].商务印书馆,1982,7:214-383.

[2] 张会森.关于语言对比和《俄汉对比研究》.俄语教学与研究论丛(十五)[M].黑龙江大学俄语系学术委员会,2001:61-66.

[3] 信德林,等.俄语语法—— 苏联科学院《俄语语法》简编[M].外语教学与研究出版社,1993:680:757-771.

总结:本论文是一篇免费优秀的关于中医翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

中英翻译引用文献:

[1] 论文查重会中英翻译
[2] 论文中中英翻译后如何查重
[3] 论文中中英翻译不用查重吧
《中医俄语翻译的方法技巧》word下载【免费】
中英翻译相关论文范文资料