当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

汉译英中“翻译意识”的培养——汉英语言对比

主题:英语翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-25

简介:关于英语汉语方面的论文题目、论文提纲、英语汉语论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

英语汉语论文范文

英语翻译论文

目录

  1. 一、引言
  2. 二、翻译意识
  3. 1.主语意识
  4. 3.形合连贯意识
  5. 4.转换意识
  6. 5.逻辑意识
  7. 6.语篇意识
  8. 7.文化意识
  9. 三、结语
  10. 英语翻译:迁安金娃双语幼稚园2013年元旦清华幼儿英语汉语汇报演出

谭 华

(华中师范大学外国语学院,武汉430079)

摘 要:汉英两种语言根植于东西方两种不同文化体系,它们之间的行文表达习惯存在明显差别.本文从汉英语言及其文化的差异入手,提出在汉译英过程中,进行语言对比分析,培养各种“翻译意识”,以提高译者的素质和译文质量.

关键词: 翻译意识;语言对比分析;译文质量

中图分类号: H315.9文献标识码: A文章编号: 1007-2187(2010)12-0054-04

一、引言

“语言各有所长”,不同的语言各有其独特之处.然而,两种语言之间纵然有天壤之别,其间也一定存在某些相通之处,语言间的可译性也缘于此.“正因为有了‘同’,才可以互译;正因为有了‘异’,才产生不同的方法与技巧.”同”固然重要,它决定了能否进行互译,“异”更需要关注,它探索怎样进行互译,决定如何操作.陈宏薇也说过,“语言的共性保证了翻译的可行性,语言的个性决定了翻译的科学性、艺术性和技巧性.”可见,研究对比两种语言的差异对两者之间的翻译十分重要,并决定着译文质量的高低.本文拟从汉英语言对比的角度,谈谈汉译英时几种翻译意识的培养.

二、翻译意识

汉英两种语言跟植于不同的文化.其民族具有不同的思维方式,导致两种语言之间的巨大差异.汉民族倾向于整体思维,注重综合;而英语民族则倾向于个性,注重分析;汉民族人信直觉长于形象思维;英语民族则讲求实证,擅长逻辑论证.这些差异对汉英两种语言产生了很大影响.总体来说,汉语是以分析型为主的语言,以词序、虚词等表达语法关系和意义,以意统型,讲求意合;英语则处于综合型向分析型过渡的阶段,借词本身的形态变化表达语法意义,以形驾意,讲求形合.因此,汉英翻译中,以两种语言的这些差异为基调,培养种种“翻译意识”对提高汉英翻译水平大有帮助.‘

1.主语意识

英语求“形”,汉语重“意”.“英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝.而汉语好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛.”英语句子讲求严格的主谓机制,凡英语句子无不以主谓结构为基调;而汉语句子结构则比较松散,不求严格的主谓结构.因此,在汉译英过程中,把握这种区别,“记住英语是主语显著语言,句子构建在主谓轴上”,[4]123培养主语意识,是提高汉译英质量的重要保证.

例:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中死亡.Silence, silence! Unless we burst out, we shall perishin this silence![4]129

一把菜刀闹革命.He began}us revolutionary careerwith a chopping knife E5J89

以上两例,原语句子主语隐含,是典型的汉语主题型句子,而译成英语时,我们需要考虑到英语句子的主谓明显性,培养主语意识,在译文中找回句子主语,使其由隐变显.

又如:幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快.小船活像离开了水面的一条打跳的梭鱼.It waslucky that all these young wives had grown up by the riv-er, their boat went like the wind. It shot forward likesome flying fish, hardly skimming the water.[41127

译语句子中,对主语进行了改动,将“她们”替换为“their boat”,同下文“It”紧密相连,使整段文字流畅,上下文衔接自然.

以上各例,无论是增添主语,使其由隐变显,还是重新确定,替换主语,都遵循了译语,即英语句子的特点:主语明显,符合译语的表达习惯. 2.搭配意识 英语重“形”,以形驾意,汉语重“意”,以意统形.故英语结构严密显化,汉语结构松散隐含.英语形合,汉语意合的特点不仅从字句段落上明显地反映出来,在词汇层面上也可以找到痕迹,这主要反映在英汉词汇搭配差异上.英语词汇之间搭配要求严格,能否互相搭配由彼此的本质特点决定,搭配关系比较固定;而汉语词汇之间搭配则比较宽松,词语之间能否搭配不由其本质特点决定,搭配关系比较灵活,往往汉语中能够彼此搭配的词语,在英语中则不能搭配.汉语一个词可以与许多词语搭配,形成“博配”关系,而英语中往往需要选择不同的词语与之搭配.

英语翻译:迁安金娃双语幼稚园2013年元旦清华幼儿英语汉语汇报演出

由于英汉语言在词汇搭配上的这种差异,在汉译英中,译者需要根据语境在理解原语词汇意义的基础上,将其模糊隐含的搭配关系明朗化,在译文中进行调整,选择恰当的词语与之搭配,以使译文表达符合译语习惯.因此,培养词语搭配意识对与提高汉译英质量,译出地道的英语译文十分必要.

例:①那位司机听不懂我说的话.②他懂礼貌.③干部必须懂政策.

以上三句中文均用到“懂”一词.与之搭配的是三个不同的名词“话”,“礼貌”,“政策”,其搭配关系比较松散,须结合全句语境才能理解其内涵,不能简单的都用“under-stand”一词,译者将其分别译为:①That driver could not understand me②He has good manners.③Cadres must h论文范文e a good grasp of policies.

译文中对原文词语搭配进行调整,根据原文语境,分别选用了地道的译语词语搭配关系,符合译语表达习惯.

又如:“身体好,学习好,工作好.,,[4185

中文里“好”可谓最具“博配”性,其具体的搭配意义也十分广泛,翻译时必须根据具体语境,将其隐含、模糊的搭配意义明朗化,选择译语中地道的搭配关系.因此以上原文分别译为:“Keep fit,study well and work harcL”[4185

再如:“打电话,打的,打毛衣,打篮球,打水.n[4199

中文中可以“打”的东西太多了,很多事物都可以用“打”作为动词.可见汉语中词语搭配比较松散灵活,译为英语却不能通通译为“make”什么的,需按英文的搭配要求,选择地道的符合其语言表达习惯的搭配.因此,上述词语分别译为:“make a phone call.take a taxi,knit awoolen sweater, play basketball fetch water.,,

以上诸例告诉我们,英汉语言中词汇在搭配关系上差异明显.英语词汇搭配比较固定,要求严格,而汉语词语搭配比较灵活,要求宽松.因此,在汉译英过程中,须结合原文语境,理解其内涵,在此基础上选择英语中地道的词语搭配关系,培养词语搭配意识,提高译文质量.

3.形合连贯意识

英语是一种形合显著性语言,“造句注意形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”.[5]4可见,英语句子结构严密,上下衔接,句子关系要求明确的词汇手段显化明示;而汉语是一种意合显著性语言,“造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法”6汉语句子结构松散,句子之间关系“含而不露”,上下文衔接很少采用词汇手段显化明示,而是以“意”统“形”,让读者“意会”而不直接“言传”.因此,在汉译英过程中,铭记汉英组句特点,把握英语形合连贯特性,在译文中化“隐”为“显”,培养形合连贯意识,有利于提高我们汉译英水平,增强译文效果.

例:我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则日其兴趣不在语文方面.I h论文范文e come across a great many bright and diligent young friends who h论文范文e done ex- ceedingly well in their studies, but are rather weak m Chi-nese. They cannot even write a letter h correct Chinese.When I asked them why, they said they were not interest—ed in the Chinese language.[4l(P53-54)

上例中,汉语原文句子以“我常见许多青年的朋友”开头引出话题,谈论青年朋友的一些特点,从其优点出发,转入缺点,进而引起作者忧虑,过渡到作者句末发问.整个句子思路清晰,句间关系隐于其意,没有显化的词汇等连接手段,主语也藏于“意”间,符合典型的汉语行文特点,中文读者一目了然.在译文中,译者根据译语即英语形合连贯的特点进行处理,让原文隐含的句子关系和主语显化,添加适当的连接词和衔接手段,使上下文关系清晰,体现了英语形合连贯的行文方式.

又如:(陆)贾仍粗述存亡之征,凡著十二卷.每奏一篇,帝未尝不称善,号其书日“新语”[s]17 Lu Jia wrote a book dealing generally with the causes of the rise and fall of states, in twelve chapters, which he read one after an-other to the Emperor, who never failed to praise themThe book was called Xin Yu (New Discourse) Es]17

同上例一样,本例译文中适当添加的连接词以及其它连接手段,使原文句子中隐含的逻辑关系显化,符合译语行文特点.

可见,在汉译英过程中,把握英语的形合连贯性,培养形合连贯意识,对于我们译出符合译语行文和表达习惯的译文是十分必要的.

4.转换意识

前文中提到汉英翻译中主语意识,形合意识等翻译意识,这是同英语的语言特点紧密相关的.形合与意合是英汉两种语言的总体特点.在总体特征之下,英汉两种语言还存在许许多多细枝末节的差异.如,英语重客观描述,被动语态占很大比重,汉语则以主动语态为主;英语好“静”,而汉语则喜“动”;英语句子很多以“物”为主语,即人们所说的“物称”,而汉语则倾向于用人作主语,即“人称”;英语句子中名词介词使用频繁,而汉语则喜用动词;英语句子倾向句首重心,而汉语常常相反等,英汉两种语言的这诸多差别体现在翻译实践中,便是要求译者根据译语语言特点对原句进行适当转换,使其符合译语表达方式.因此,在汉译英过程中,掌握英语语言特点,培养转换意识有利于提高我们的译文质量,译出地道的译语译文.

汉英翻译中的转换涉及诸多方面,本文在此只是提出译者需加强转换意识的培养,而非深入探讨种种翻译转换策略.故以下仅简要摘几例说明转换意识的必要.

例:他取得了完全的成功.His success was complete.[5]31

原文取人“他”作主语,体现了汉语以人为中心的思想,而译文则取事物“success”为主语,体现了英语以客观事物为视角,追求客观事物的表达倾向.

例:刚才有人在这里说了一些不该说的话.Some things were said here just now which should not h论文范文e been said. [5153

原论文范文调了施事“有人”,有警醒说话人之意,语气较强硬,而译文淡化施事“有人”,改用被动语态,语气比较委婉,有客观评述这些话之意.

例:他不抽烟,他父亲却是一支接一支地抽.He is no 论文范文oker, but his father is a chain 论文范文oker. [5l(p66)

以上译文转原文动态表达为静态,用名词替换了原文动词,体现了英语名词优势和静态表达的倾向.

以上各例,译文均对原文进行了适当转换,符合译语的表达习惯.然而,有一点需要指出,在培养转换意识时要“注意转换要适度”[6]37

5.逻辑意识

英汉两种语言,一“形合”,一“意合”,使得二者在表达语言逻辑关系时呈现出很大差异.由于汉语的“意合性”,其句子之间的逻辑关系往往“含而不露”,其因果、转折、条件、假设等关系往往藏于句中,没有明显的词汇标记,需要根据句子含义才能体会出来,只有“意会”,没有“言传”;而英语中,句子之间的逻辑关系往往要求带上明显的词汇标记以表达其因果、辖折、条件等逻辑关系.因此,在汉译英过程中,需要具备逻辑意识,弄清原文句子隐含的逻辑关系,在译文中选择相应的逻辑关系词汇标记,以符合译语行文表达习惯.

例:如果我们有个小贝多芬,叫他参加会考,他很可能会被“烤”到体无完肤,一个“A”有拿不到.Even if we had a little“Beethoven”among us, he would h论文范文e been thor-oughly demoralized when he failed to get any‘‘A”in exam-ination

上例原文句子中,“他很可能会因为被“烤”到体无完肤,结果一个“A”也拿不到.其隐含的这种因果关系在译文中不能再“沉默”,需明确地表示出来,故译文添加了词汇标记“When”以显化其句间逻辑关系.

6.语篇意识

英汉两种语言不仅在词句等层面上有着明显的差异,两者在语篇组织上也存在着区别.英语是形合为主的语言,其语篇内的衔接连贯往往通过词汇连接,照应等显化的连接手段;而汉语为意合为主的语言,其语篇往往以形役意,语篇内各句子之间往往很少有明显的衔接连贯标记,其衔接主要通过隐含的意合手段来实现,汉语中和英语指示照应“the”相应的“这等‘那”等调汇在语篇中就很少使用.又如,英汉两种语言在语篇结构上也呈现出不同的特点,其叙事结构,信息排列,话题结构等差异明显,汉语语篇形散神聚,“含而不露”,以主题开启语篇,主述位层层推进;而英语则是形也不散意也不离,语篇以“主语十谓语”为基本框架.英汉语篇差异体现在诸多方面,三言两语连蜻蜓点水也算不上.本文在此只欲提出在汉译英过程中培养语篇意识,注意英汉语篇的差异,从而在译文中,根据译语语篇的特点,对原语语篇进行适当调整,以合译语语篇的特点,使译文行文符合译语习惯.

例:在四川西部,有一美妙去处.它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺.它就是松潘县的黄龙.One of Sichuan&,acute,s finest spots is Huan-glong (Yellow Dragon), which Iies in Songpan Countyjust beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain Its lush green forests, filled with fragrantflowers, bubbling streams and songbirds, are rich in his-torical interest as well as natural beauty.[7l(P212-213)

上例为一风景胜地简介的一部分,从功能上讲,该语篇具有祈使功能,目的在于吸引游客;从语篇结构上看,原文整个语篇以话题开头,先具体描述,最后点名名胜所在地,反映了中国人的典型思维方式.而译文则对原文语篇结构进行了调整,开门见山,先点出名胜所在地,再行具体描述其亮点所在,反映了英美人思维方式和语篇组织往往开门见山,直截了当.原文和译文虽然在语篇上有所差别,但同样都实现了语篇的祈使功能. 在汉译英过程中,培养语篇意识,从最初的“无意识,无技巧”到“无意识,有技巧”[8]67,对译文语篇结构进行适当调整,使其符合译语语篇组织结构,才能很好地传达原语篇信息,实现原语篇同等的功能.

7.文化意识

“一个民族既有自己的语言,又有自己的文化,语言是文化的一部分.”[2]269“从语言学角度看,语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具.”可见语言同其所处的文化有若千丝万缕的关系.因此,两种语言互译少不了与各自所处的文化打交道.“翻译决不能只着眼于语言转换,而是透过语言层面,了解其深层内涵和文化涵义.因此,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化.至于文化差异的可译性有多高,却取决于译者的文化素养和语言的功底,取决于译者的智慧和主观能动性.”一位好的译者不会只执着于精通两种语言,熟知其背后所处的文化也是必修的一课,因为,“归根结底,语言的翻译就是文化的翻译”.[2]282在汉译英过程中,仅仅比较两种语言的差异远远不够,还需要比较两种语言所承载文化的异同,培养文化意识,才能提高自己的译文质量,同时也传播汉民族文化.

例:他向来是惯叫农民来钻他的圈套的,真不料这回演了一套“请君入瓮”的把戏.He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare himself.[7]270

上例原文引用了典故“请君入瓮”,具有特定的文化内涵,是英语文化没有的.在翻译中必须具备文化意识和素养,把握此文化内涵,才能传达出原文的意义,译出好的译文.译文中,译者进行了相应的处理,转换原典故形象,借用了译语读者熟悉的词语“walk into a snare",与原文词义相当.

例:但真所谓“塞翁失马,安知非福”罢.阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了.[7]272 However,the truth ofthe proverb“Mi论文范文ortune may prove a blessing in disguise"was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the encL

上例原文中的“塞翁失马,安知非福”源于中国历史典故,具有较强的文化内涵.若要保留原文典故的形象则须详加注解,为了便于英美读者阅读和理解,译者舍弃了原文形象,采取了意译,使译文简洁流畅,同样达到了交流的效果.

汉英翻译由于汉语丰富的文化典故和其具有浓厚文化色彩的词语的大量使用而变得更加艰难.译者必须熟知汉英两种语言传承的深厚文化,培养文化意识,在实践中才能通过恰当的手段和方法,或直译加注,或舍弃形象意译,或转换形象,或借用译语典故归化,传达原文信息,译出好的译文,达到交流的目的.

三、结语

汉英两种语言根植于东西方这两种不同的文化环境.汉语民族和英语民族不同的生活方式,文化习俗,传统习惯,思维方式等必将反映到语言上来,并通过两者语言的差异表现出其背后所处文化的特点.在汉译英过程中,译者要了解两种文化,熟知其差异,培养文化意识.由两种文化差异带来的两种语言上的不同特点还要求译者对两种语言进行对比研究和分析,在此基础上采取恰当的手段和方法,对原文进行处理和转换,以使译文符合译语行文特点和表达习惯,完成两者之间的交流,传达好原语文化.

总结:关于免费英语汉语论文范文在这里免费下载与阅读,为您的英语汉语相关论文写作提供资料。

英语翻译引用文献:

[1] 英语论文翻译成汉语会被知网查重
[2] 英语论文会翻译成汉语查重吗
[3] 论文查重从英语翻译到汉语
《汉译英中“翻译意识”的培养——汉英语言对比》word下载【免费】
英语翻译相关论文范文资料