简介:适合不知如何写翻译旅游方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于翻译旅游论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。
随着我国经济社会的发展,经济实力逐步的增强,逐步的融入到全球化中.我国在近几年接待外国游客的数量越来越多,一些城市在西方国家也做起了城市宣传,使城市对外形象有了很大的提升.随着我国对外旅游业的高速发展,对各个语种的翻译人才需求量也在高速的增长,特别是英语翻译人才.但是由于我国汉字的表达方式和英语有很多不同,一些旅游英语在语法、形式翻译存在一些问题,本文将对目前一些常见的翻译问题进行总结,并提出相对应的对策和建议.
一、绪论
旅游翻译是指专业为旅游活动提供的翻译,由于游客和景点存在地区、文化、语言、空间等差别,所以旅游翻译是一种非常复杂的工作,不仅需要了解景点的文化和内涵,而且要站在游客的角度用通俗易懂的语言表达出景点的文化.特别是我国很多景点有悠久的历史,外国游客没有接触过中国文化很难理解那么长远的历史,所以如何让外国游客能够真正理解景点的文化内涵成为我国旅游翻译重点要解决的问题.
随着我国经济实力不断增强,在世界中扮演的作用也越来越重要,我国在世界中的知名度也越来越高.在这种背景下,越来越多的外国游客到中国旅游,这些外国人来到中国,基本上要先到旅游景点旅游观光,由于中西方巨大的文化差异,如果让外国人理解旅游景点的历史和文化成为一件非常重要的事情.随着旅游翻译的需求量逐步的增加,旅游翻译人员在经过简短的培训后就进入正式工作,而在实际的旅游翻译中,会碰到各种各样的问题,由于旅游翻译人员没有长时间的旅游翻译背景,很多问题翻译的并不准确,外国游客有时候也很难理解景点的历史和文化.本文正式在这种背景下,对我国目前的旅游翻译现状和存在的问题进行总结,并根据自身的经验提出相对于的建议和对策.
二、旅游英语翻译现状及问题分析
目前我国旅游英语翻译主要存在用词不当、 语法错误、背景知识和译名混乱等问题.
(一)用词不当
在旅游翻译中,最基本的就是要把词语翻译正确,由于汉语在不同的场景表达出的意思是不同的,而英语一种意思有很多同义词,把汉语翻译成最恰当和准确的英语是最基本的要求.这需要翻译者对外语有较深的专业背景,在翻译汉语时,根据汉语所处的环境,迅速的锁定要使用的英语词语,再进行语句的组合,最终解释给外国游客.有些游客在导游的翻译过程中,会提出一些问题,可能是理解不了或者理解错误,在这样的情况下,翻译者可能要通过其他的词语对汉语进行解释,这对用词提出了更高的要求.而在实际的翻译过程中,用词不当是最长出现的错误,下面就是错误的例子,例如:有把“精品游览线”中的“精品”译成essence,显然用词不当.“essence”means the most important part of something which contains its most typical qualities. 显而易见这里的essence指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的本质内涵.汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,如“精炼语言”(succinct language)、“精制蛋糕”(well-made cake)等.因此,在“精品游览线”这个搭配中,“精品”应理解为“精选”,最好译成well-selected.
(二)语法错误
另外一种最常见的错误就是语法错误,在日常的翻译中,翻译人员会对景点的翻译不断的修改,并最终形成解说稿,这样的解说稿出现语法错误的几率较小.而在和外国游客进行对话和解释时,出现语法错误的频率是非常高的,特别是在语法关系和语意理解上,由于在短时间内要回答外国游客的问题,所以不能对语句进行仔细的推敲,在翻译的过程中,会出现错译的情况.这就需要翻译人员由足够的经验,对外国游客的问题有所准备,只有这样才能减少语法错误的情况.在英语语言中,语法是最基本的组成部分,但也是最容易出现错误的地方,语法错误会给外国游客造成误解,给景点的印象大打折扣.例如:少林武术,享誉世界,许多国际论文范文慕名而来,然而在旅游资料里竟出现“Welcome you to Shaolin Temple”中式英语,实在是有损形象.唐代诗人张继笔下苏州城外枫桥镇的“寒山寺”,被翻译为“Cold Mountain Temple”,实际上寒山寺并非坐落在寒山上,而是当时的名僧寒山在此主持,这才由原名“妙利普明塔院”改为“寒山寺”,因此应翻译为“Hanshan Temple”.素有“天下第一塔”美称的开封铁塔,若以汉语习惯将其译为“The No.1 Pagoda in the world”,外国人会觉得说法夸张,可翻译成“The No.1 Pagoda”或者“The No.1 Pagoda in China”.可见,翻译旅游资料不是有了掌握两种语言就能完成的事情,景点名称的来源和外国人的接受心理等因素在翻译活动中都是要考虑到的.
(三)缺乏背景信息和专业知识
在目前的旅游翻译中,由于急需要这样的人才,在经过简单的培训后就上岗了,这样的翻译人员过多的依赖解说稿,对一些外国游客问的问题不能够准确、及时的回答,这也会给景点造成一定的负面影响.在旅游翻译中,处理较强的英语能力以外,还需要一定的背景知识,处理解说稿外的内容也要充分的准备,在外国游客参观过程中,会从不同的角度去提出问题,由于翻译人员没有进行足够的景点背景信息和专业知识的储备,致使翻译过程中出现这样那样的错译和误译.
(四)译名混乱
译名往往是对景区名称、场合名称固定的翻译,在这样的翻译中,由于一些翻译人员没有对固定词汇进行深入的了解,会造成一些很低级的错误,这给景区带来非常严重的负面影响.例如:“木本植物”的译名有woody plant、 arbor、 ligneous plant,却不能自造成原译文中使用的wooden plant. 河南开封的“清明上河园”是依据张择端的《清明上河图》修建而成的宋代文化主题公园,有些资料里将它翻译为“Up-the-river on Qingming Festival”.在英文中,up the river的意思并非是在河上,而是在狱中,如此翻译无法让外国游客对这个公园产生美好的想象,更没有来旅游观光的愿望了.
翻译:大连/旅游/电子/地图/三恩翻译
三、旅游英语翻译问题产生的原因
在上一章中,对旅游英语翻译存在的问题进行了分析,在本章中将对出现这些问题的原因进行总结和分析,主要从社会、自身、文化和习俗几个方向进行解释.
(一)社会因素
社会因素主要分为两个方面,一方面是客观的社会因素,另一方面是管理方面.在客观的社会因素中,最主要的是由于旅游翻译人才的缺乏,导致一些翻译机构招聘没有太多经验的英语专业的人员,经过简单的培训后,背诵下解说词就正式的进入工作.而旅游翻译是一项非常专业的工作,不仅需要良好的英语基础,而且还要大量的实习经验,并不是任何学英语的人都可以胜任旅游翻译工作.由于没有专业的背景和旅游翻译实践经验,导致在翻译过程中,出现大量的用词不当和语法错误,给景点带来了负面影响.另一方面就是管理问题,在管理方面要给游客提供投诉渠道,如果旅游翻译人员在讲解的过程中出现一些不应有的错误,可以通过投诉渠道进行投诉.景点在接到投诉后,要根据实际情况对旅游公司进行处罚.由于现在缺乏对外国游客的投诉渠道,旅游翻译人员翻译的无论好坏,都不能得到有效的监督,导致翻译人员工作太多大大折扣,所以景区要加强管理,提高对外翻译水平.
(二)译者自身因素
对翻译者本身来说,并没有非常清楚的认识,一部分翻译人员在正式进入到旅游翻译工作后,就会停止学习,不断的重复解说词.而随着时代的变迁,翻译在表达方式、沟通方式、理解方式都发生了改变,如果翻译者不能及时的跟上时代,将不能很好的完成翻译工作.
(三)文化差异
除了社会因素和译者自身因素外,另一部分是文化差异,在我国生活的人不能真正的融入外国的生活中,也就不能了解其思维方式、表达方式和理解方式.由于文化差异导致翻译不正确的问题,也是在翻译中经常出现的.不同的国家和民族有不同的语言,在一定程度上可以说语言就是一种文化的载体,要对不同语言和文化进行对比和转换,不仅要考虑到两种语言和文化的差异,也要考虑到不同场景所表达的意思.在中西方不同的生活环境中,人们对事务的理解有很大的不同,如蝙蝠,在中国传统文化中是福的象征,在许多古老的建筑以及砖刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠却是吸血鬼的象征,邪恶的代名词.因此,当介绍外国游客桂林漓江的蝙蝠山时,一定要把它和人们美好的愿望联系起来,否则恐怕外国游客会不愿接近这个景点的.
四、对策研究
在上一章中,对旅游英语翻译问题产生的原因进行了总结和分析,在本章中,将对其解决问题的对策进行总结.
(一)加强旅游翻译管理
外国游客对我国的印象,很大程度上是通过旅游景点获得的,所以旅游景点的翻译是非常重要的.鉴于目前存在的问题,涉外管理部门和景区管理部门要对加强对旅游翻译的管理,增加投诉渠道,规范对旅游公司的管理.旅游翻译一般是由旅游公司提供的,只有对旅游公司加强管理,实行奖惩措施,旅游公司才能能真正的重视旅游翻译,旅游翻译工作人员也能不端的提高自身的学习,从而提供更好的翻译服务.
(二)提高认识,不断的学习
改变对翻译工作者的认识,聘用专业英语翻译人员或翻译机构,而且翻译要经过实践的检验.为了保证翻译质量,从译者的角度来说,必须首先提高自己的英语语言运用能力;其次,要严肃认真地对待翻译任务,翻译之前要查找资料、寻求指导,在翻译过程中要多查词典和参考书,或者向外籍人员询问;再次,译者要尽量成为“杂家”,掌握尽可能多的常识背景,了解有关的专业知识;此外,学校要改变教学模式,教学和实践相结合,培养更多合格的翻译工作者. 汉英语言风格迥异,汉语重意合,英语重形合.汉语旅游宣传资料的表达多为描述性语言,言辞优雅,情景交融,四字格、排比及对偶结构随处可见,如铁塔行云、相国霜钟、柳浪闻莺,优美的景点名称使游客浮想联翩、心向往之;英语表达则更多注重句法结构,用词平实直观,讲究知识性与科学性,在汉译英时,若照搬汉语表达习惯,逐字将汉语英译,则感觉拖泥带水.
(三)理解历史,传递民俗
在旅游英语的翻译中,导游和译员应深刻理解和认识历史典故,注重对专有名词的理解和翻译,准确传递民俗风情等等.总之,旅游活动,不应仅仅满足外国游客的猎奇心理,还应与文化相对接,让外国游客深入了解中国的历史文化,这也是我国开放对外旅游的目的所在.因此,旅游英语的翻译要应保持文化个性,注重文化传承.
五、小结
翻译准确的旅游英语资料能够对景点起到宣传和推广的作用,无形中增加了当地旅游业的影响力.因此,旅游英语的翻译者应从文化差异方面入手,力求将旅游景点的文化信息更好地传递给游客,进一步加强中华文化的传播和增进中国与海外的交流与沟通.
作者简介:涂宇欣,女,1985年4月,河南省济源市人,济源职业技术学院助教,在读外国语言学与应用语言学硕士,研究方向:英语语言学和英语教学.
(作者单位:济源职业技术学院)
总结:这篇翻译旅游论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。
翻译引用文献:
[1] 旅游翻译论文选题范文 旅游翻译专业论文题目怎么拟
[2] 最新旅游翻译论文参考文献 旅游翻译期刊参考文献哪里找
[3] 旅游翻译论文提纲范本大全 旅游翻译论文框架如何写