简介:大学硕士与本科英语旅游毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写英语旅游方面论文范文。
旅游英语具有包括了非常丰富的文化内涵,有大量行业词汇和术语,是讲究美的语言的特点.在现在的旅游英语翻译中,存在对旅游英语翻译的重视程度不足,旅游英语翻译中突出中文的文化习惯忽视了英语文化,旅游英语人才队伍参差不齐缺乏专业化人才队伍,缺乏对旅游行业的知识的问题.可以通过删减式翻译、增加式翻译、音译、类比式翻译、跨文化意识的应用来加强旅游英语翻译的效果.
基金项目:云南丽江师范高等专科学校校级课题“网络环境下少数民族地区高职高专英语教学研究”,课题编号XJXM-W201417.
一、旅游英语的特点
(一)旅游英语包括了非常丰富的文化内涵
旅游,从本质上来说,就是一种文化的旅程,对于一个游客来讲,到旅游目的地旅游,不仅仅是简单的自然风光的欣赏,更重要的是对于当地文化的感悟.如果脱离文化,旅游将失去灵魂.于是,对于旅游英语来讲,难度也就变大.旅游英语的翻译,不仅仅是简单的英语语言,还包含了大量相关的文化内涵.
旅游英语口语:CISISU2011元旦晚会英语旅游系蒙古男子群舞《奔腾》非论文范文版,给力!
(二)旅游英语有大量行业词汇和术语
旅游是一个综合性行业,包括了食住行游购娱各个方面,于是,相应的,旅游英语也就包括了各个跟旅游相关的产业,需要大量的行业词汇和专业术语.比如,在酒店,有大量酒店英语的词汇;在导游服务中,又是大量词汇.这对旅游英语提出了较高的要求,翻译旅游英语,必须要掌握这些行业术语和词汇.
(三)旅游英语是讲究美的语言
旅游的过程,就是一个美的欣赏的过程,对于一个游客来说,对美的欣赏是旅游的重要内涵之一,于是,对旅游英语来说,也就提出了美的要求,旅游英语是讲究美的语言.要把相关的景点介绍,旅游服务等内容,都用优美的语言展示出来,于是,对于旅游英语的要求也就相对比较高.
二、旅游英语翻译中的现存问题
(一)对旅游英语翻译的重视程度不足
现在普遍有这样一种意识,认为英语学好了,旅游英语翻译自然也就可以做好,对于旅游英语的专业性重视程度不足,于是在旅游英语翻译中,经常可以见到一些旅游的常识性错误,导致对于涉外旅游工作产生了不良影响.
(二)旅游英语翻译中突出中文的文化习惯,忽视了英语文化
在当前的旅游英语翻译中,总是以中文的语言和文化习惯为主,很多中国的民族文化、习俗都按照中文的文化习惯简单翻译过来,由于文化差异,很多西方人由于不了解这些当地文化,很难简单按文字理解,于是旅游英语没有起到文化传播的媒介作用,也不利于我国对外旅游的发展.
(三)旅游英语人才队伍参差不齐,缺乏专业化人才队伍
现在很多旅游企业需要旅游英语翻译时,才临时找相关的英语人才来翻译,人才队伍参差不齐,有的是请英语教师,有的是找学生,有些找的是专业翻译机构,虽然也有很多专业人士做出来的质量较高的旅游英语翻译,但是更多的是初通英语的人士对照词典、翻译软件等做出来的翻译,错误较多,水平不足,对于旅游行业的发展非常不利.
(四)缺乏对旅游行业的知识
很多旅游英语的翻译,依靠的是英语专业的人士,这些英语专业人士英语有一定的英语专业能力,但是往往对于旅游行业的知识积累不足,当碰到行业术语、行业词汇的时候,会碰到较大困难,也容易出现较多专业错误.
三、旅游英语翻译中常用的方法
(一)删减式翻译
在中国文化中,很多旅游资料,喜欢引用优美的诗词、名人名言等,当按照中文来看的时候,这些资料有较强的可读性,有助于游客欣赏特色文化.但是,当国外游客面对这些资料的时候,由于没有相应的文化基础,这些优美词句、名人警句就变得云里雾里,哪怕把这些内容完全正确的翻译成英文,对于国外游客也是一种负担.所以,当碰到这类情况的时候,可以采用删减式翻译,按照西方文化和思维方式,把这些内容删减成简单化、国外游客能轻松了解的语言.例如,移步换景,可分别译为a different view with every step(而不是对号入座式的翻译为:take a step and the scenery will change).
(二)增加式翻译
中国的文字,特别是一些古文中,简单的几个字可能就包含了大量的文化内容,这些文字,如果简单的翻译成英语,看起来非常简单,但是国外游客根本无法了解其中的内涵,翻译的效果肯定不理想.这个时候,可以采用增加式翻译,在简单翻译基本文字后,把相应的文化在后面注明,让国外游客能充分了解其中内涵,体会其中文化.比如海南的天涯海角,如果简单字面翻译比较难理解,于是翻译成Tianya-Haijiao(the end of the earth and the edge of the sea).用这样的翻译,国外游客就能很容易体会到其中的文化内涵.
(三)音译
在旅游英语中,有大量名称是中国特有的,无法直接找到对应的英语词汇,特别是在景区景点、民族文化等方面的词汇.在碰到这些情况的时候,可以考虑采用音译,直接按照读音来翻译,例如,天安门(Tian’anmen Square).
(四)类比式翻译
在旅游英语中,有些文化翻译,如果能够把西方的文化与中国的文化进行一些类比,能出现非常好的翻译效果.比如对于梁山伯与祝英台的翻译,如果完全按照中国文化翻译,将需要大量的介绍和解释,效果还不一定理想,但是如果简单类比为中国的罗密欧与朱丽叶,国外游客将能很轻松就了解到其中内涵.
(五)跨文化意识的应用
对历史民俗的翻译,我们更要注意跨文化意识的运用.对来自不同国家的游客,如用类比手法把我国的历史民俗与外国游客熟悉的历史民俗联系起来,他们会更深刻地了解我国民俗和史实.如,在谈到南长城的史实和民俗时有这样一句中国南方长城简称南长城,建于明朝(公元1554年--公元1622年).如果面对的国外游客是从欧洲来的,就可译为:Great Wall of Southern China ,or simply ‘Southern Great Wall’for short,built during Ming dynasty from 1554 AD to 1622 AD ,which is contemporary to Renaissance这样,国外游客就会快速、准确理解发生在我国的历史事件.
(作者单位:云南丽江师范高等专科学校)
总结:该文是关于英语旅游论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。
旅游英语口语引用文献:
[1] 旅游英语相关论文选题 旅游英语论文题目如何定
[2] 大连旅游学论文参考文献 大连旅游英语参考文献哪里找
[3] 旅游观光农业外文外文 旅游观光农业英语参考文献哪里找