当前位置:论文写作 > 论文选题 > 文章内容

翻译本科论文提纲格式 翻译本科论文框架如何写有关写作资料

主题:翻译本科 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-07

翻译本科论文范文

翻译本科论文

目录

  1. 五、中国内地与香港本科翻译专业课程设置的比较研究论文提纲
  2. 四、加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示论文提纲范文
  3. 三、基于需求分析的翻译专业本科课程设置调查研究论文提纲格式范文模板
  4. 二、英语本科翻译方向口译课程设置及实效性研究论文提纲范文
  5. 一、基于专业技能标准的翻译本科课程设置研究论文提纲范文

汇总了【100个】与翻译本科相关论文提纲,为广大毕业生和职称者推荐翻译本科论文提纲格式,解决在校大学生不知道翻译本科论文框架如何写等相关问题!

五、中国内地与香港本科翻译专业课程设置的比较研究论文提纲

Abstract

摘要

Introduction

1 Literature Review

1-1 Definition of curriculum and curriculum design

1-2 The development of translation major in mainland China

1-3 The development of translation major in Hong Kong

1-4 Existing researches at home and abroad

2 Methodology

2-1 Research questions

2-2 Subjects

2-3 Data collection

2-4 Research procedures

3 Results and Discussion

3-1 Curriculum design for undergraduate translation major in mainland China

3-2 Curriculum design for undergraduate translation major in Hong Kong

3-3 The comparison between the undergraduate translation major in mainland China and Hong Kong

Conclusion

Acknowledgements

References

Appendix Ⅰ List of Universities

Appendix Ⅱ 部分院校本科翻译专业培养方案

四、加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示论文提纲范文

摘要

Abstract

Introduction

0-1 Purpose of the Research

0-2 Curriculum and Curriculum Provision

0-3 Literature Review of Previous Study

0-4 Research Questions

0-5 Method and Organization of the Thesis

Chapter 1:Curriculum Provision for the Undergraduate Program in Translation at Six Universities in Canada

1-1 Background of the Mature Tertiary-level Translation Program in Canada

1-2 A Brief Introduction to the Translation Program of the Six Universities

1-3 Aim: Professional Translator

1-4 Admission Requirements and Prospective Students

1-5 Categorization of Compulsory Courses

1-6 Course Structure and Content

Chapter 2 :Curriculum Provision for the Undergraduate Program in Translation at Seven Universities in Hong Kong

2-1 Translation in Hong Kong

2-2 A Brief Introduction to the Translation Program in the Seven Universities

2-3 Aim: Bilingual Communicators and Translation Professionals

2-4 Admission Requirements and Prospective Students

2-5 Categorization of Compulsory Courses

2-5-1 Translation in Practice (TP)

2-5-2 Linguistics and Translation Studies (LTS)

2-5-3 Comprehensive Language Skills (CLS)

2-5-4 Cultural and Background Courses (CB)

2-6 Course Structure and Content

Chapter 3:Implications for Undergraduate Program in Translation in the Mainland

3-1 Translation Education in the Mainland

3-2 Undergraduate Program in Translation in the Mainland

3-2-1 Aim: Translation and Interpreting Professionals

3-2-2 Curriculum Provision for the Two Universities

3-3 The Characteristics of the Undergraduate Program in Translation in Canada, Hong Kong and the Mainland

3-3-1 Aim: General Professional Translator and Interpreter

3-3-2 Curriculum Structure and Content

3-4 Different Focus on Curriculum Provision

3-4-1 Profession-oriented Undergraduate Program in Translation

3-4-2 Translation Technology and Professional Knowledge

3-4-3 Real-life Criteria for Curriculum Provision and Translation Teaching

3-4-4 Current Needs and Life-long Career

Conclusion

Notes

References

Acknowledgements

Informative Chinese Abstract

Résuméand Publications since Entering the Program

三、基于需求分析的翻译专业本科课程设置调查研究论文提纲格式范文模板

Contents

Abstract

摘要

List of Abbreviations

List of Figures and Tables

Chapter One Introduction

1-1 Research Background

1-2 Aims and Significance of the Research

1-3 Overall Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2-1 Needs Analysis

2-1-1 Definitions of Needs

2-1-2 Definition of Needs Analysis for Translation Teaching

2-1-3 Models of Needs Analysis

2-2 Curriculum Design

2-2-1 Differences among Curriculum, Syllabus and Course

2-2-2 The definitions of Curriculum Design

2-3 Curriculum Design for Undergraduate Translation Majors Based on Needs Analysis at Home and Abroad

Chapter Three Methodology

3-1 Research Objectives

3-2 Research Participants

3-3 Research Instruments

3-4 Research Procedures

3-4-1 Questionnaire

3-4-2 Interview

Chapter Four Results and Discussion

4-1 The Approbation and Learning Needs Analysis of Curriculum Design for Undergraduate Translation Majors

4-1-1 The Approbation of Curriculum Objectives and Needs-analysis

4-1-2 The Approbation of Curriculum Content and Needs-analysis

4-1-3 The Approbation of Curriculum Implementation and Needs-analysis

4-1-4 The Approbation of Curriculum Evaluation and Needs-analysis

4-2 The Social Needs Analysis of Translation Talents and Curriculum Design

4-2-1 Social Needs Analysis of Translation Competence in Translation Work

4-2-2 Social Needs Analysis of Curriculum Design for Undergraduate Translation Majors

Chapter Five Conclusion

5-1 Major Findings

5-2 Implications

5-3 Limitations of the Research

5-4 Suggestions for Further Study

Bibliography

Appendix Ⅰ

Appendix Ⅱ

Appendix Ⅲ

Appendix Ⅳ

Appendix Ⅴ

Appendix Ⅵ

Published Paper

Acknowledgements

翻译本科论文提纲相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于翻译本科论文提纲范例 大学生适用: 8000字研究生论文、8000字学院学士论文
相关参考文献下载数量: 477 写作解决问题: 论文提纲怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 翻译本科方向 论文提纲推荐度: 优质大纲

二、英语本科翻译方向口译课程设置及实效性研究论文提纲范文

致谢

摘要

Abstract

1、绪论

1-1 研究背景

1-2 研究问题、研究方法、目的和意义

1-3 相关概念界定

2 文献综述

2-1 国外关于口译课程设置的主要研究成果

2-2 国内口译课程设置相关的主要研究成果

3 大连外国语学院英语(高级翻译)专业课程设置

3-1 研究对象介绍

3-1-1 大连外国语学院简介

3-1-2 英语(高级翻译)专业简介

3-2 课程设置的特点分析

3-2-1 英语(高级翻译)专业课程设置

3-2-2 课程设置的原则和制约因素探究

4 口译课程设置实效性的问卷调查

4-1 问卷设计

4-2 试调查

4-3 正式调查

4-3-1 口译课程设置有效性的综合情况

4-3-2 人文类课程的有效性:

4-3-3 语言能力提升及运用课程的有效性

4-3-4 口译技能培养课程的实效性:连续传译

5 问卷调查结果分析与建议

5-1 口译课程设置总体实效性分析

5-2 人文类课程的实效性分析

5-3 语言能力提升及运用类课程的实效性分析

5-4 口译技能培养课程的实效性分析

5-5 实践

6 结语

参考文献

附录一:关于英语(高级翻译)专业课程设置的访谈提纲

附录二:关于口译课程设置实效性的调查问卷(大三)

附录三:关于口译课程设置实效性的调查问卷(大四)

附录四:问卷调查数据表

一、基于专业技能标准的翻译本科课程设置研究论文提纲范文

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1-1 The Purpose of This Research

1-2 An Introduction to BTI Programs in Mainland China

1-3 The Research Methodology

1-4 The Structure of This Thesis

Chapter Two Literature Review

2-1 Previous Researches on Overseas Curricula Design of BTI Program

2-2 Previous Researches on Chinese Curricula Design of BTI Program

Chapter Three Current Problems on Curriculum Design of BTI Program in Mainland China

3-1 Duplicating Professional Skills Required in FLT Program

3-2 General Descriptions of Professional Skills

3-3 Lack of BTI Courses to Support the Acquisition of Professional Skills

3-3-1 Lack of Chinese Courses and Translation Theory Courses

3-3-2 BTI Courses Covering Too Many Professional Skills

3-3-3 Lack of BTI Courses Concerning Practical Skills

Chapter Four The Specialized Standards of Translation Skills to Guide BTI Courses

4-1 An Introduction to Special Standards of Translation Skills (SSTS)

4-1-1 Linguistic Skills

4-1-2 Translating and Interpreting Skills

4-1-3 Supplementary Skills

4-1-4 Practical Skills

4-2 The Relation between Translation Competence and Translation Performance Balanced by SSTS

Chapter Five The Establishment of Four Modules of BTI Courses in Accord With DifferentSSTS

5-1 The Bilingual Module in Accord with Linguistic Skills

5-2 Translation and Interpretation Module in Accord with Translating and Interpreting Skills

5-3 The Supplementary Module in Accord with Supplementary Skills

5-4 Translation Workshop in Accord with Practical Skills

Chapter Six Conclusion

REFERENCES

攻读学位期间发表的学术论文

为论文写作提供翻译本科论文提纲格式,解决翻译本科论文框架如何写的相关难题.

翻译本科引用文献:

[1] 容易写的翻译本科论文选题 翻译本科论文题目怎么取
[2] 翻译本科学论文参考文献 翻译本科专著类参考文献有哪些
[3] 翻译本科论文提纲格式 翻译本科论文框架如何写
《翻译本科论文提纲格式 翻译本科论文框架如何写》word下载【免费】
翻译本科相关论文范文资料