当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

翻译教育的新要求翻译本科专业教学的模式

主题:口译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-11

简介:适合不知如何写翻译口译方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于翻译口译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

翻译口译论文范文

口译论文

目录

  1. 1. 翻译本科教育现状与困境
  2. 2. 翻译教育的新要求
  3. 3. 翻译教学模式的构成
  4. 4. 翻译教学的创新模式
  5. 4.1 自主学习式教学模式
  6. 口译:欧盟同传谈翻译口译培训的必要性

(湖北经济学院外国语学院,湖北 武汉 430205)

【摘 要】本文以翻译教育的现状和困境为起点,探索了新形势下市场对于翻译专业人才的新要求,根据这些要求,积极探讨了翻译本科专业教学模式的创新.介绍了自主学习式教学模式和翻译工作坊教学模式,教师可以根据教学需要选择不同的教学模式,因材施教,提升翻译本科生职业翻译能力.

【关键词】现状;新要求;翻译专业;教学模式

1. 翻译本科教育现状与困境

目前我国翻译本科专业和翻译硕士点建设正蓬勃发展,2006年,三所大学经教育部批准开办翻译本科专业,到2012年,全国共有57所高校开办翻译本科专业,翻译教育随着中国经济社会的进步及中外交流的频繁得到空前发展,翻译活动功能化和职业化的特征越来越明显.然而,国内各高校在传统翻译教学模式下培养出来的翻译专业毕业生无法满足社会经济发展对翻译人才的需求,突出表现为实用能力差,面临困境及压力的心里承受能力弱,服务市场的职业能力不够等,不能把英语作为交际工具很好地为口译活动服务.其主要原因在于学生的翻译实践能力未能达到口译人才市场的需求.“重理论,轻实践”和“教师为中心, 基于文本”的传统翻译教学模式制约了学生翻译实践能力的培养和提高(杨雄琨,2012).在构建有效的实践教学模式与培养职业化的翻译人才方面,很多高校仍然没有明确的思路,翻译课堂教学屡遭瓶颈.

其次,目前大多数高校的口译课制约因素较多.师资力量缺乏口译实战经验,翻译专业课程设置及分类不明确,学生语言基本技能和综合素质较底,特别是口译学习多是“纸上谈兵”,口译考核方式宽松.单调枯燥的课堂教学模式严重影响了学生学习翻译的热情,理想与现实课堂脱钩,翻译课堂教学与市场需求脱钩,学生应用能力与翻译职业能力相去甚远.

我国传统的翻译人才培养模式是在外语系下开设翻译方向,人们常常将外语专业与翻译专业弄混淆,认为外语人才就是翻译人才,忽视了翻译专业的特殊性.翻译教学中极少涉及现实生活中实用文献的翻译,翻译课程开设学时不够,学生课外实践机会较少,学生普遍认为课堂所学知识对翻译能力提高作用不大.许多教师甚至将语言教学与翻译教学混为一谈,翻译学习与实际翻译应用脱节,与翻译职业教育相去甚远,翻译教学质量自然令人堪忧.

口译:欧盟同传谈翻译口译培训的必要性

2. 翻译教育的新要求

中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长、MTI 教指委主任委员黄友义在《2013 年暑期全国高等院校翻译专业师资培训》开幕式讲话中指出,需要通过翻译专业教育培养高素质翻译人才,随着翻译行业的发展,一个包括翻译服务、本地化服务、语言技术与辅导工具研发、翻译培训与多语信息咨询等内容的新兴服务业—语言服务业在全球范围内迅速形成,需要翻译专业教育的相应发展.社会不断进步,翻译服务已经从单纯的文本翻译(含口译和笔译)转变为在现代化工具辅助下提供以文本翻译为基础的多元化服务,例如机辅翻译、翻译软件、术语、词典编辑等.与早期的个体翻译形式不同,现在的笔译活动程序化和团队协作的趋势越来越明显,工作形式发生变化,工作程序更为细化.口译服务也不例外,形式变得多样化:联络口译、会议交替传译、谈判口译、法庭口译、医学口译、社区口译、电话口译、网络在线口译、耳语同声传译、会议同声传译、手语翻译等.翻译行业提供的不仅是单一的文本或语音抓换服务,而是更为综合和专业的语言服务(祝海林,2014).其次,语言服务企业对人才的技能需求也与当前高校培养翻译人才的目标存在较大差距.这些企业越来越重视职业能力的发展,如计算机操作能力、翻译软件使用能力、专业领域知识、术语翻译能力、协作能力、应对困境及抗压等能力,当前很多高校翻译教学模式培养出来的人才远远无法满足市场职业化的需求.

由于翻译工作内容的变化,所以翻译教学目标要明确,模式要创新,教学方法要更新,要求不断探索学生自主学习模式,翻译本科教育不能再重蹈传统教学的老路子,应以提升学生职业翻译能力为导向,培养出符合市场需求的高素质人才.其次,鉴于翻译专业应用型人才培养特点,MTI 学位教育指导委员会和教育部翻译专业本科协作组都对任课教师提出了特殊要求,具有翻译实践经验成为基本条件之一.翻译教学必须依托于一定的实践经验及对翻译理论的深入研究,更需要翻译教学法研究,才能保证翻译教育的顺利开展.

3. 翻译教学模式的构成

教学模式是在一定教学思想或教学理论指导下建立起来的较为稳定的教学活动框架和活动程序,任何教学模式都指向和完成一定的教学目标.选择教学模式必须注意特点和性能,注意教学模式的指向性和操作性.教学模式通常包括理论依据、教学目标、操作程序、实现条件和教学评价五大因素.翻译教学模式就是在一定的翻译学教育思想或教学理论指导下的教学行为规范,它从宏观上把握教学活动整体及各要素之间的内部关系和功能.具体到翻译教学过程就是要利用各种手段指导和帮助学生获得相应的职业翻译能力,或职业技能.按照教育心理学观点,技能是可以通过训练获得的,技能的获得也是分阶段的.在教学的不同阶段实施多样化的教学方法和手段,努力使教学安排有序、操作方法适当,帮助或保证教学计划的实施和教学目标的实现.

4. 翻译教学的创新模式

在新形势下,翻译专业需创新教学模式,培养社会需要的应用型翻译人才是亟待解决的问题,翻译课堂教学改革势在必行.

4.1 自主学习式教学模式

Dickinson(1987)认为自主学习就是学习者自主确立学习方向与目标,根据自己的学习目标、基础和兴趣,制订学习计划与进度,选择恰当学习方法,监控学习过程并做出自我评价的过程或能力.具体到翻译自主学习模式中来说,可以分为课堂教学中的自主学习和网络环境下的自主学习.

在课堂教学中,教师应通过各种教学手段与方法充分启发并鼓励学生提升自主学习意识,强化学生主体地位.如在笔译课堂上讨论语篇特点与翻译原则时,教师通过分组讨论、译文评析、学生讲解等方式促进师生互动,营造良好的语言氛围,引导学生积极思考,激发学生的自主学习意识.在口译实践训练中,采取模拟仿真、小组合作的模式,尽可能把口译课堂设计得像口译现场,营造真实口译气氛,组织学生开展模拟记者招待会、商务谈判、领导人发言、记者现场采访等活动,让学生身临其境的感受口译现场的紧张感与压力感;此外,采取任务式教学法给学生分配不同的口译模拟任务,并根据学生的特长分配不同的角色,任务结束后采取教师点评及学生自评、互评的方式.

语言服务行业的发展对译员计算机操作能力、翻译软件使用能力及本地化能力等提出了新要求.因此,网络环境下的自主学习是一种值得广泛关注并推广实施的教学模式.基于计算机和网络的英语翻译教学的特点日益明显,如逼真的语言环境、多样化的教学途径,帮助学生按照意愿自主获得翻译学习资源,学习过程中灵活调整策略并检测效果.同时,教师还可以建立翻译专题网站,在上面提供图文并茂的专题资料库、详实的习题库、名家翻译赏析等翻译资料,涉及各种文体的翻译方法与策略讲解.教师要保证各种翻译训练素材的及时性,使网站内容与时俱进.学生可以根据各自英语水平与学习目的随时调用多种课件或教材,查询下载多种翻译资源,进行翻译心得交流.教师应定期监控学生学习成果,并举行在线答疑,督促学生的自主学习能力.网络环境为翻译专业师生的交流与探讨提供了更为广阔和灵活的空间,使翻译教学朝着多元化、个性化的方向发展.

4.2 翻译工作坊教学模式

国内外专家学者就翻译课程实践教学模式做了广泛的理论探讨和模式构建,罗欢、邹威华、汪丽娟(2013)强调翻译课堂上教师和学生之间的合作与交流,提倡多让学生参与翻译项目工作坊,促使教学模式实现从以教师为中心到以学习者为中心的转变.Gentzler(1993)在他的著作Contemporary Translation Theories中首次提及翻译工作坊,并将其定义为:类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上的译者聚集在一起从事翻译活动.Szczyrbak(2008)提出翻译工作坊教学的目的正是为了“接受培训的译者步入翻译这一职业的大门”.Wolfson(2005)曾说,翻译工作坊帮助参与者不仅掌握翻译技能或技巧、吸收来自外部世界的知识,而且获取关于文本的态度,这种方式可用作将来从事职业翻译或专业翻译的模式.

翻译工作坊是一种以学生的翻译实践为主线开展的翻译教学模式,责任教师全面负责,直接指导.课前将笔译作业布置给学生,要求学生独立完成,并以团队协作形式交流探讨,取得小组满意译文;课上进行翻译成果展示,指导教师根据各个团队翻译任务的完成情况和提交的最终稿的质量进行评价.教师从各小组中选出代表向全班陈述翻译过程中的具体翻译思路、翻译理念或困惑,针对小组所陈述内容引导大家探讨译文中的亮点和不足之处,并对翻译中涉及的问题展开讨论.讨论结束后,教师对所译文本的特点,注意事项和全班翻译情况进行总结,并布置下一课的翻译任务.而“口译工作坊”责任教师需摆脱传统的以教师讲解为主的模式,促进教师在“口译工作坊”内调解人、组织者、创造者、推动者、监督者和向导的作用,鼓励教师以全新的理念指导教学实践,增强实践教学能力.“口译工作坊”为学生提供了全方位培训的平台,此平台可让学生通过“在合作中学习口译”、“在讨论中学习口译”、“在实践中学习口译”的方式,不断提高职业翻译能力.翻译工作坊教学模式的方式相对灵活,教师不再是课堂的中心,但负责主持课堂各项活动展开,协助学生之间进行有效沟通,通过共同参与,共同探讨的方式解决翻译问题.

翻译工作坊作为一种新型的交互式、合作式翻译教学模式,提高了学生适应真实市场的实践性、协作性及参与度.这种学生充分参与翻译过程的教学模式较之传统的翻译教学思路相比,符合主流的学习理论和翻译教学的改革趋势,更注重翻译材料的真实性,更有利于思考翻译问题,培养学生的合作与责任意识,符合当代翻译行业的专业精神.

5 结语

新形势下,社会对翻译服务的内容提出新的要求.翻译服务已经从文本翻译转变为利用现代化工具提供以文本翻译为基础的多元化服务,翻译服务的形式变得多样化.虽然许多高校已在课程设置、人才培养模式、教学教法等方面取得可喜成绩,走在前列,但仍应适应市场新需求对语言服务人才的要求,不断完善教学模式、加强职业能力及知识技能培养、重视校企合作、提升学生实际翻译项目操作能力,从而为国家和社会培养合格的应用型、职业化翻译人才.

【参考文献】

[1]Dickinson, L. Self-instruction in Language Learning[M]. Cambridge: Cambridge University, 1987.

[2]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M]. London:Roufledge,1993: 7.

[3]Wolfson, L. The Contact between Text, Mind, and One’s Own Word in a Translation Workshop[J/0L]. Translation Journal and the Author. At: http:// www. Accurapid. Corn/journal/34workshop.Htm, 2005.

[4]Szczyrbak, M. Reflections on Teaching Business and Legal Translation to Polish Undergraduate Students[J/0L]. SKASE Journal of Translation and Interpretation.At: http:// www. Skase. Sk/Volames/jti03/pdf_doe/6.Pdf, 2008.

[5]李明,伟仲合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-36.

[6]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(3).

[7]罗欢,邹威华,汪丽娟.任务驱动下的翻译工作坊模式教学研究[J].西南农业大学学报:社会科研版,2013(2).

[8]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[9]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012(4).

[10]王正,孙东云.网络翻译自主学习中的在线评价研究[J].外语研究,2009(1): 70-75.

[11]肖红.“翻译作坊”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,2005(1):139-142.

[12]杨雄琨.对翻译工作坊式翻译教学模式的思考[J].岁月,2012(2).

[13]祝海林.借“市场之手”探索职业翻译教育的新思路[J].兰州教育学院学报,2014(6).

[责任编辑:杨玉洁]

总结:此文是一篇翻译口译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

口译引用文献:

[1] 口译论文范文 口译类有关硕士毕业论文范文2万字
[2] 英语口译论文范文 英语口译学士学位论文范文2万字
[3] 口译论文参考文献范文 口译相关论文范文资料2万字
《翻译教育的新要求翻译本科专业教学的模式》word下载【免费】
口译相关论文范文资料