当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

威海旅游公示语翻译——二零零九年前后刘公岛公示语翻译为例

主题:翻译韩语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-10

简介:关于本文可作为相关专业翻译汉语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文翻译汉语论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

翻译汉语论文范文

翻译韩语论文

目录

  1. 一、刘公岛公示语翻译中出现的问题
  2. (一)文化层面的问题
  3. (二)技巧问题
  4. 2.添词法和减词法
  5. 5.分译法是把原文的长句译成若干个短句的译法.
  6. (三)格式、语法方面:
  7. 1.韩国语与中文不同,中文段首一般缩进两个字的空格,而韩语只缩进一个字格.
  8. (四)外来词翻译和使用
  9. (五)长短句的问题:
  10. 二、针对翻译中存在问题的解决之策
  11. 三、结语
  12. 翻译韩语:崔始源见女神舒淇就想集邮 汉语大跃进罢免翻译 150429

方 飞 王君玲

(山东工商学院 山东烟台 264005)

摘 要:随着社会经济、旅游产业蓬勃发展,公示语翻译成为旅游产业走向国际化的必经之路,本文结合刘公岛公示语翻译的实例,利用翻译相关理论进行详尽而具体的分析,从而总结经验,提出建设性的意见,最终归结于翻译市场呼唤翻译理论和翻译*的出现.

关键词:公示语;音借法;引申译法;翻译*

伴随中韩交流与合作的加深,旅游业得以蓬勃发展,旅游公示语也日益凸显其地位,但翻译中也暴露出部分翻译能力不足、质量不高、翻译道德低下等问题.鉴于翻译中存在的问题,作者结合这一时期在翻译刘公岛游览区公示语内容过程中遇到实例来具体分析研究,以期对旅游公示语翻译乃至旅游事业的发展有所裨益.

一、刘公岛公示语翻译中出现的问题

(一)文化层面的问题

旅游景点翻译中汉字词占很重要的部分,因此要慎重对待.汉字词是起源于汉字的朝鲜语词汇系统中的词,但因其特殊性,常在使用中出现诸多问题.汉语词和汉字词都源于汉字,但因语言环境不同,除部分词意思完全对等外,许多汉语词和汉字词在语义、色彩、用法等方面有不同的特点.

翻译中汉字词的几种处理方法:

1.固定对译法.即用固定汉字词处理部分汉语词的译法.属于本范畴的词是汉语词和汉字词中同形同义或不同形而同义的词.

此外,人名、地名、科学用语等属于固定对译范围.此类词对译时不受任何语境的约束都能按一种格式翻译.

2.音借法,借汉语词的标准音来标记的译法.有些汉语词体现着汉民族独有的特性,而其在韩语中不可能有对应的词,对此只能借助汉语的标准音来标记.这种音借法一般采用于专有名词的翻译.

(二)技巧问题

1.省略语翻译,略语是词或词组紧缩而成的词.其广泛存在于汉语和韩语中,但因汉语是表意文字,而韩语是表音文字,使用领域和频率上,汉语高于韩语.

汉语的略语的构成成分都有独立意义,而韩语则一般不能表示独自的意义.如将汉语的略语一对一的形式音译的话,就不能完整地转达汉语略语的意义.

2.添词法和减词法

添词法是通过增添原文里没有的部分词,更准确、更通顺地表达原文内容的译法.减词法是在译文中减掉原文部分词的译法.但减词绝不是随意删掉原文某些内容,而是和添词法一样,保证语用义对等的译法.因汉语是表意文字,为使句意表达更准确,不可避免要使用添词法和减词法.

5.分译法是把原文的长句译成若干个短句的译法.

例:整座炮台构造坚固、独特,大炮毁于甲午战争,现有的2门24厘米口径德国克虏伯大炮,系复制品.

(三)格式、语法方面:

1.韩国语与中文不同,中文段首一般缩进两个字的空格,而韩语只缩进一个字格.

2.翻译中还应注意各种句式所使用的标点符号,特别是警示语,末尾一般需加叹号,以起到提示作用.

(四)外来词翻译和使用

(五)长短句的问题:

文章中句子有长短,翻译起来短句比较好处理,长句难度较大.长句的翻译不当主要表现在语法处理不当.一般韩语中主语和谓语中间要插入很长的修饰性定语和状语,韩汉两种语言文字的不同特点和表达方式要求译者在翻译时必须注意两种语言的表述习惯.

二、针对翻译中存在问题的解决之策

从刘公岛公示语的翻译推及旅游业翻译来看,翻译中存在很多问题.翻译市场急需翻译理论和翻译*的指导与约束.(1)翻译、出版工作是从事传递人类文明的高尚事业,从业者应有良好的职业道德.(2)避免片面追求经济利益.(3)要严格执行国家有关管理的规定.质量保障体系要落实到位,不流于形式.(4)翻译*针对的对象不能仅局限于译者,而是与翻译行业相关的所有人员.只有各类人员都能恪守道德规范,翻译的质量才能提高,翻译市场才能有序、健康的发展.

翻译韩语:崔始源见女神舒淇就想集邮 汉语大跃进罢免翻译 150429

三、结语

以上针对现在翻译市场存在的问题作出概括,然后结合刘公岛翻译中的实例进行详细的分析,最后提出解决翻译中问题的对策.随着国际化的程度提高,翻译服务业迎来新的发展契机的同时也将面临巨大的挑战.对此,翻译服务界及旅游产业应该进一步深化市场,加强专业分工,规范市场行为,恪守翻译*,提高翻译质量,打造翻译市场品牌,进而营造健康有序的翻译市场环境.

参考文献:

[1]曹明伦 著:《翻译之道:理论与实践》,河北大学出版社,2007.10

[2]黄振定:《翻译理论与实践的辨证关系》,上海科技翻译,2003.1.

[3]燕玉芝:《公示语翻译的研究现状及其翻译原则》,长江师范学院学报,2011.6.

[4]高杰:《试论公示语翻译技巧与原则》,赤峰学院学报,2011.6.

[5]孔海燕:《发挥资源优势,促进旅游业的发展——以威海刘公岛为例》,资源开发与市场,2003.3.

总结:本论文主要论述了翻译汉语论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

翻译韩语引用文献:

[1] 知网查重会把韩语翻译成中文吗
[2] 韩语专业类论文题目 韩语专业论文题目哪个好
[3] 新颖的韩语语言学论文选题 韩语语言学论文标题怎么定
《威海旅游公示语翻译——二零零九年前后刘公岛公示语翻译为例》word下载【免费】
翻译韩语相关论文范文资料