当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

英汉习语的文化差异其翻译

主题:英语翻译直译与意译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-24

简介:关于对不知道怎么写意译英语论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文意译英语论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

意译英语论文范文

英语翻译直译与意译论文

目录

  1. 1. 英汉习语的文化差异根源
  2. 1.2 风俗习惯的差异
  3. 2.1 直译法
  4. 2.2 意译法
  5. 英语翻译直译与意译:《往生咒》梵音读诵 梵文意译

(江西制造职业技术学院基础课部,江西 南昌 330095)

【摘 要】习语是语言的一部分,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构.习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵.本文探讨英汉习语的文化差异根源及其互译的方法.

【关键词】习语;文化内涵;文化差异

0 引言

习语是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquiali论文范文s)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等.下面就探讨一下英汉习语的文化差异根源及一些习语翻译的方法.

1. 英汉习语的文化差异根源

1.1 生活的自然环境的差异

中国位于亚洲大陆,自古汉族人们的生活繁衍主要离不开土地.土地对人们来说是至关重要的,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语.比如:“土生土长”、“卷土重来”、“揠苗助长”、“瓜熟蒂落” .英国是一岛国,历史上航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关系.比如: a drop in the ocean(沧海一粟),to go with the stream(随波逐流),Still waters run deep(大智若愚)等等. 英语中有不少用鱼来比喻人的习语:a poor fish可怜的家伙,a cold fish冷淡的人,a shy fish害羞的家伙等.比喻花钱大手大脚,汉语是挥金如土,而英语则是 spend money like water.在汉语的文化氛围 mbAlunWen.net中,“东风”即是“春天的风”; 夏天常常用“骄阳似火”,“赤 日炎炎似火烧”来描述.而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风;英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是温柔、可爱、美好.

1.2 风俗习惯的差异

风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,许多习语就出自民俗.要表示“一件容易(或轻松愉快)的事情” ,汉语有习语“小菜一碟”;英语则有习语 a piece of cake.这与两国的饮食习惯有关系,蛋糕是英国人在 日常经常食用的一种食品,所以他们就用a piece of cake表示一件容易做的事情;小菜在中国人的一日三餐中很常见,因此常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易.

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于两种文化背景下人们对动物的认知差异.汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如“狗急跳墙、狐群狗党、狗仗人势、丧家之犬、狼心狗肺、狗嘴里吐不出论文范文”等.狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中.然而,英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义,英语中有关狗的习语多数有褒义.如Love me,love my dog(爱屋及乌),a 论文范文 dog(优胜者),a water dog水性好的人;You are a lucky dog(你是一个幸运儿).在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为.如,Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等.“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量.习语有“望子成龙、生龙活虎、龙飞凤舞、龙腾虎跃”等.然而在英语 中dragon是邪恶的代表,是一种凶残狰狞的怪兽.撒旦被称为dragon,凶暴的女人称为dragon.

1.3 宗教信仰的差异

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,人们相信佛主和因果报应及生死轮回,很多习语如“万事皆空、现身说法、借花献佛、临时抱佛脚,在劫难逃”等与此有关.在英国,人们主要信奉基督教,相信有万能的God(上帝)存在,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),Every man for himself,and God for us all.(人人为自己,上帝为大家),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒.

1.4 历史神话和典故上的差异

大量英汉习语源于典故.如“守株待兔、刻舟求剑、黔驴技穷”等是源于寓言故事,“夸父追日、女娲补天、嫦娥奔月、精卫填海、画龙点睛、愚公移山”等出自神话传说.英语习语如the bear and the two tr论文范文elers(患难见人心),the dog and the cook(吃一堑,长一智)等出自《伊索寓言》,神话故事以其久远的历史和丰富的内涵丰富了习语 ,成为语言中的一个重要组成部分. 英语典故习语多来自《圣经》和希腊神话,如Achilles’ heel(唯一致命弱点)、a Pandora’s box(潘多拉之盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源)Judas’ kiss(口蜜腹箭)Talk of the devil and he is sure to appear.(说魔鬼,魔鬼到).

英语翻译直译与意译:《往生咒》梵音读诵 梵文意译

2 英汉习语的翻译方法

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁.翻译的方法是多种多样的,英汉习语翻译亦然,本文简要介绍几种英汉习语翻译方法.

2.1 直译法

所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格的方法.英汉习语中有一些字面意义和形象意义所传达的文化信息是相同或相似的,在翻译时,我们可以采取直译的方法.例如:Strike while the iron is hot.(趁热打铁); Kill two birds with one stone.(一石二鸟);Practice makes perfect.(熟能生巧);Offer fuel in snowy weather (雪中送炭);More hasty, less speed.(欲速则不达);Burn one’s boats(破釜沉舟);Crocodile’s tears(鳄鱼的眼泪).此类习语直译,保存了原文的字面意义和形象意义,不但保留了原文的风格,而且增加了阅读的趣味,读者只要用心体会,就会明白其隐含意义.

2.2 意译法

所谓意译法是指译文与原文因表达方式上差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表达出来,需要译者在整体上把握原文的思想内容的基础上,摆脱原文的形象特征和句子结构,对原文进行必要的、创造性的加工.在英汉习语的翻译过程中,当字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异出现矛盾时,我们应舍弃前两者,而注重习语的隐含意义.英语和汉语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,这种情况下,译者就要考虑摆脱原文的束缚,吃透原文,在准确理解的基础上,重新遣词造句,将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,并用不同的语言形式来表达原文的意思,译出隐含意义.例如:“When in Rome,do as the Romans do.” 可以意译为 “入乡随俗(到什么山,唱什么歌)”;“ Love me , love my dog .”可以意译为“爱屋及乌”.由于不同的历史渊源和两种文化间的差异,有的喻体形象在英语民族心中的概念与汉语民族的概念大相径庭,这时可以更换喻体形象,使译文读者获得与原文相似的感受.“ He is as strong as a horse.”可以意译为“他壮得像头牛”;“He is as timid as a rabbit.” 可以意译为“他胆小如鼠”.再看下面的例子,“She was born with a silver spoon in her mouth .”如果按字面意义直译“她生来嘴里就含着一把银勺”,虽然保留了原文的形象,但使汉语读者难以理解接受,这时我们使用意译能使译文更加形象生动,可以意译为“她生在富贵人家”; “She and her mother are as like as two peas.” 可以意译为“她和她的母亲长相酷似”; “He treated his daughter as the apple in the eye. ”可以意译为“他把女儿视为掌上明珠”;“望子成龙”可以意译为“ long to see one’s son succeed in life”.有时在不得已的情况下译者可以化去原文的意象,使用形象性的语言表达将隐含的信息表达出来,这样有利于读者理解.例如:“打开天窗说亮话” 可以意译为“ frankly speaking”;“没有不散的宴席” 可以意译为“All good things come to an end ”;“祸从口出,言多必失” 可以意译为“Careless talk leads to trouble”. 以上所述仅是习语翻译的一般情况,在实际翻译过程中,可根据需要和可能找出最适合具体情况的译法.

3 结语

总之,英汉语言是丰富多彩的,其中英汉习语结构凝练、言简意赅、形象生动、含蓄幽默,十分富于表现力和生命力,并都具有很深的历史渊源和文化背景.因而,在两种语言进行互译时,译者一定要关注英汉文化的差异,结合一些翻译方法和原则,在不同的具体情况下灵活处理,才会有好的译文.

【参考文献】

[1]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1996.

[2]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉大学出版社,2000.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[4]蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(05).

[责任编辑:杨玉洁]

总结:本论文可用于意译英语论文范文参考下载,意译英语相关论文写作参考研究。

英语翻译直译与意译引用文献:

[1] 最新大学英语翻译论文选题参考 大学英语翻译论文题目怎样取
[2] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[3] 翻译英语类论文题目 翻译英语论文题目怎么定
《英汉习语的文化差异其翻译》word下载【免费】
英语翻译直译与意译相关论文范文资料