当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

英语和翻译理论自考毕业论文范文 英语和翻译理论类有关在职开题报告范文8000字有关写作资料

主题:英语和翻译理论 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-08

英语和翻译理论论文范文

《基于后殖民翻译理论的大学英语混合式翻译教学模式》

本文是英语和翻译理论类有关论文怎么撰写与大学英语方面本科论文开题报告范文.

摘 要:本文针对大学英语翻译教学中出现的英语文化教育缺失、中西文化差异及学生错误领会文化等问题,提出了一种基于后殖民翻译理论的大学英语翻泽教学方式,以期解决大学生在翻泽过程中经常出现单词、语义等理解失误的问题.其具体策略包括为学生提供介绍文化差异的微课,采用混合式教学模式,使其通过实践,提高语言交流能力和翻泽水平.在后殖民翻译理论视角下进行翻译教学,给大学英语翻译教学带来了很多新的理念和教学思路,对于大学英语翻译教学的发展有着积极的推动作用,是顺应时代潮流、切合社会实际的有益尝试.

关键词:后殖义翻译研究;文化翻译教学;混合式翻译教学

1 后殖义与后殖义翻译研究

“后殖义”是起源于殖义经历及殖义终结之后的一种文化状况或文化研究状况;关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题,尤其关注所有类别之间的差异性,而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单化的解决方法表示怀疑.后殖义翻译理论以权力差异理论为基础,借助描写的方式观察、研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉的价值取向和策略选择.后殖义是二十世纪八十年代末在西方文化界和文化理论界异军突起,并逐渐走向中心的最新理论思潮之一,是二十世纪后期影响力较大和发展速度较快的学术流派之一.作为一种理论批评话语,后殖民理论首次将西方对东方进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治批评上来,显示了一种新的动向.后殖义理论侧重分析帝国主义的文化侵略,宗主国与殖民地的关系,第三世界精英知识分子的文化角色和政治干预,以及关于种族、文化或历史的“他者”的表述,揭露西方“形而上学”话语的局限性,旨在考察殖义和西方文化彼此之间的相互影响.后殖义翻译研究则是从后殖义的视角审视不同历史条件下翻译实践的过程,认为不同的文化间存在着权利差异,关注隐藏在译本背后的两种文化间的权力斗争和权力运作,旨在通过描述存在于不同民族、不同文化、不同种族和不同语言间的不平等和不对称的关系来深化对翻译实践的认识.

2 解放中国传统译论,加深翻译理论研究的深度

二十世纪末,伴随着西方翻译理论的大量输入,特别是翻译研究的“文化转向”的输入,使国内学者的目光从传统译论中解放出来.翻译行为和翻译不仅仅要追求信达雅、神似或是化境,也不应拘泥在文字对应和文本对照的两种语言的转换或两种文学关系的探讨,或是翻译的技巧、策略、翻译的标准的选择问题,而应该从更为宏观的层面上把握翻译和外界的关系,特别是翻译与政治、文化在全球范围内的关系.后殖义翻译理论就是这样一种翻译研究的新趋势,它将翻译学与文学、社会学、心理学、哲学及各种当代文化理论,如符号学、女性主义、结构主义、后殖民理论、多元系统理论等结合起来,将翻译带入到更加宏观、深刻的层面上来审视与研究.它的到来使国内学者在一定程度上摆脱了狭隘的研究视域,促进传统的译学转向和新发展.后殖义翻译理论本身就是第三国家和政治经济文化处于被动国家中的精英知识分子旨在反对现代新的殖民者利用翻译手段进行文化剥削,争取话语权的文化行为.后殖义批评理论对于消除国际文化交流的不平等现象是有积极意义的,它的输入促使中国学者思考中国在当代国际学术界所占的地位.我们不能被动地接受,而要建立平等的对话机制,要把中国的声音传遍世界各地,争取从“边缘”走向“中心”.同时后殖义翻译理论家认为,翻译是一种文化政治行为,基于归化的翻译传播英美文化和英美意识形态,体现了文化传播的不平等.异化的翻译实质上就是要通过保留外国文本中“异”的成分,故意用不通顺、不流畅、不透明的非惯用表达方式,破坏目的语文化的规范.

我们的汉语正处于“语言失落”的状态,准确地说就是语言交流正处于后殖民状况.文化工作者或追求“进步”的知识分子们都是向西方学习的翻译家.对这种状况的破除,需要对翻译进行“再概念化”:恢复其民族化、个性化语言之中的多元形式,即共存态势之中的语言转化,语言和语际翻译向个性化翻译的回归.很多学生在中英翻译活动中受母语思维定式的影響,缺乏对文化语境的准确理解,所以倾向于采用“直译”的翻译方式,对翻译活动中涉及的文化语境不够重视,很难准确表达其中的文化语境,甚至错译.此外,有的学生不了解原文所处的历史文化坐标体系,进行片段式地翻译,导致因断章取义而造成对文化语境的错误理解.一种文化,如果不想与世隔绝,那就必须要进行文化交流.既然要交流,就要坦然面对杂合.不间断而有度的杂合可以提高文化机体的免疫力,降低排异性.一种文化如果想要免于被殖民统治的厄运,只有不断提高自身的文化地位,才能从根本上抵制文化侵略.

3 在大学英语中融入文化翻译教学的新型模式和策略

后殖义的翻译理论,在中国处于理论研究的层面,较少与中国的翻译实践相结合,更没有被用于指导中国的大学英语教学.实际上,在“一带一路”的开放的形势下,在互联网+的时代背景下,大学英语教学承担着为中国未来培养有国际视野、有跨文化交际能力人才的艰巨任务,必须要充分利用网络带来的多元化的教学模式,在教授英语语言技能的同时,通过线上和线下的教学,让学生领略英语的文化以及我们中华民族的传统文化,在文化对比中,完成翻译练习,并且获得包容性的多元文化视角和翻译能力,从而在未来拥有良好的跨文化交际能力.

在大学英语的教学形式上,采取“混合教学”的模式,在线上学习与文化相关的知识,激发学生对与此相关的英汉语言表达的兴趣.比如,如果我们要在课堂上做“tie the knot”的翻译练习,我们在上课前几天上传微课视频,把制作的,或者是剪辑的“tie the knot”的视频上传到教学平台上,让学生看到英国人在教堂举办婚礼时,牧师用一条宽丝带把新郎和新娘的手腕缠绕在一起,代表一生相伴的婚姻.神圣的教堂,肃穆的气氛,牧师虔诚的声音,这些都给学生带来巨大的视觉冲击力,让学生体会到“tie the knot”包涵的文化意蕴.在微课中,我们留给学生文化对比的任务;在课堂上,老师倾听学生关于“结婚”的中英文化对比并给出评判.学生在充分了解文化之后,具有完成“tie the knot”等一系列翻译练习的主动性.课后,在平台上,学生上传翻译练习,先由学生们给出评价,最后老师给出鼓励和建议.通过一系列的教学手段,让学生体会到所学知识的价值.

在大学英语教学的内容上,有计划地增加文化对比性的翻译实践.适度的后殖义翻译理论不仅给学生的翻译提供了指导,而且有助于学生形成多元文化的视角,在翻译练习中发挥他们的主动性,让英译汉练习成为他们华美风格的语文写作,让汉译英练习成为他们质朴风格的英语写作.鉴于翻译理论和技巧的概括性,我们可以在课堂内讲授,并且边讲边练.当学生初步接受的时候,我们在教学平台上发布英语电影视频剪辑,布置学生以小组形式观看,并且思考哪些字幕翻译特别巧妙,使用了什么翻译策略.这样,学生逐渐养成强烈的文化意识,作为文化个体,在翻译活动中表现生动的语言个性.

在大学英语教学课程设置上,在高级阶段,增设英汉文化的选修课.大学英语的教材中包含的文化翻译是零散的,其文化元素也纷繁复杂,这就需要我们用选修课的形式,来满足已经具有基本英语技能的学生的需求,满足社会对高素质人才的需求.比如,我们可以开设英文版《论语》的课程,引导学生学习如何用英语表达中华民族的传统文化.这在全球化的今天,对外弘扬中国的传统文化有着积极的意义.此外,利用中国传统文化课,我们提供给学生对比性的文章,比如对比孔子的某个言行与西方文化中的哲人(如亚里斯多德)的言行.在提升学生的跨文化意识之后,让学生完成翻译练习,这不仅能够强化学生的翻译技能,而且能够开阔学生的文化视野.基于后殖民翻译视角下的英语翻译教学是在两种文化并存的情况下进行对比性的翻译教学,这就需要师生充分尊重中西方文化,认真看待其中存在的差异,并科学运用到翻译实践中,从而不断提高学生的跨文化翻译能力.

4 以学生为主体,以教师为主导的大学英语翻译教学

教师需要改变现有的教学观念,利用微课、慕课来为学生介绍汉语和英语中的文化、历史、社会风俗等知识,督促学生进行线上自主学习和合作学习;在课堂上,教师需要点评学生进行的英文化对比展示,在尊重文化差异的基础上,指导学生积极地投入到翻译实践中,培养他们学会就如何提高翻译的有效性进行思考,以更好的传承本土文化并吸收英语文化,成为具有跨文化交际能力的人才.

大学英语的翻译教学需要教师成为学生线上学习的支持者.首先,教师必须从学生需求出发,依据教材中的文化线索,制作微课和慕课,这是一件相当耗时耗力的事情,但是学生开展微课的学习是课堂教学的必要准备.其次,在课堂教学完成之后,当学生把翻译作业上传到网络平台上的时候,教师必须及时观看同学之间的点评,并给出有效的反馈.只有在平台稳定,教师支持到位的前提下,学生才会有坚持线上学习的持久性,同时具有线下課堂实践的积极性.

本文采取了传统教学和网络平台教学相结合的“混合教学”模式,为学生的自主学习和合作学习提供了良好的平台.通过线上微课和慕课的学习,学生可以对英汉文化有一定的掌握,这不仅有利于激发学生的学习兴趣,而且为他们在课堂内的文本翻译奠定了文化基础,是避免死译和误译的一条有效路径.另一方面,线上的文化知识导入没有占用课堂内的时间,保证了课堂内以学生为中心的文化翻译教学的整体性.基于后殖民翻译理论的大学英语“混合”翻译教学,是当今信息时代的信息技术与翻译理论结合,在大学英语教学中的探索.

参考文献:

[1] 费小平.翻译的政治一翻译研究与文化研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.

[2] 杰里米·芒迪.翻译学导论践[M].北京:商务印书馆,2007.

[3] 王岳川.后殖义与新历史主义文论[M].济南:山东教育出版社,1999.

[4] 王岳川.中国镜像:90年代文化研究[M].北京:编译出版社,2001.

[5] 吴文安.后殖民翻译研究——翻译和权力关系[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[6] 朱晓丽.英汉翻译中的词汇对比[M].焦作大学学报,2005.

(作者单位:厦门大学嘉庚学院)

回顾述说,本文是关于大学英语方面的相关大学硕士和英语和翻译理论本科毕业论文以及相关英语和翻译理论论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

英语和翻译理论引用文献:

[1] 英语和翻译理论论文如何怎么撰写 英语和翻译理论相关毕业论文题目范文8000字
[2] 英语和翻译理论自考毕业论文范文 英语和翻译理论类有关在职开题报告范文8000字
[3] 英语和翻译理论研究生毕业论文范文 英语和翻译理论有关本科论文怎么写2万字
《英语和翻译理论自考毕业论文范文 英语和翻译理论类有关在职开题报告范文8000字》word下载【免费】
英语和翻译理论相关论文范文资料