当前位置:论文写作 > 职称论文 > 文章内容

大学英语翻译论文范文参考 大学英语翻译毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:大学英语翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-16

大学英语翻译论文范文

论文

目录

  1. 第一篇大学英语翻译论文范文参考:以内容为依托的教学模式在中国体育院校英语丏业中的应用研究
  2. 第二篇大学英语翻译论文样文:高等院校英语专业课程改革和设置
  3. 第三篇大学英语翻译论文范文模板:我国翻译专业建设—问题与对策
  4. 第四篇大学英语翻译论文范例:译者术语能力探索
  5. 第五篇大学英语翻译论文范文格式:蒙汉双语教育背景下蒙古族学生英语学习研究

★本文是100篇免费关于大学英语翻译论文范文,均为免费优秀可做为大学英语翻译相关参考文献,是大学英语翻译相关毕业论文写作必备的免费论文范本格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇大学英语翻译论文范文参考:以内容为依托的教学模式在中国体育院校英语丏业中的应用研究

社会的不断发展对外语人才提出了越来越高的要求,外语人才不仅仅要有过硬的语言基本功还要有较强的专业学科知识并熟练掌握在专业学科领域进行研究和从业所需要的专门外语语言能力.目前体育院校英语专业的课程教学存在着两张皮的现象,即英语语言技能与文化教学和专业学科知识教学互不联系,独立进行,虽大部分体育院校英语专业都开设有《体育运动项目英语》这一课程,有的体育院校英语专业还开设了一些用英语讲授的体育学科课程,但仅仅依靠这些为数不多的将英语与专业学科相结合的课程来培养从事专业学科领域研究和工作所需要的专门外语语言能力显得杯水车薪.

以内容为依托的教学模式(Content-based Instruction,简称CBI)是一种将语言教学与学科内容教学结合在一起的教学模式,为体育院校英语专业实现有效促进第二语言基本功习得和专业学科外语能力培养的教学目标提供了新的选择和可能.国内外对以内容为依托的教学模式的研究大都是围绕对某一门专业学科课程或语言课程采用以内容为依托的教学模式,并研究该模式对于第二语言能力培养的促进作用,本研究将以内容为依托的教学模式贯穿于体育院校英语专业的整个课程体系之中,建立体育院校英语专业以内容为依托的教学模式体系.国外的许多实验研究证实了以内容为依托的教学模式对于提高作为第二语言的英语能力的有效性,国内的为数不多的实验研究也证实了以内容为依托的教学模式在大学英语教学中的有效性,但对于在中国体育院校的英语专业教学中采用以内容为依托的教学模式的研究却很少.

本研究的目的是在中国体育院校的英语专业的整个课程体系中进行以内容为依托的教学模式设计,并通过实验研究检测其在提高体育英语专业学生的基本人际语言技能(综合英语能力)和认知学术英语能力(体育英语能力)方面的有效性,并分析以内容为依托的教学模式在此方面的优势与不足.

在建立以内容为依托的教学模式方面,在各个体育院校的英语专业的课程体系中,英语语言技能类、英语语言文化类、体育英语类、体育学科及其他相关学科类等课程构成培养学生基本人际语言技能和认知学术语言能力的主体课程,本研究将以内容为依托的教学模式的设计整合入体育院校英语专业的整个课程体系之中,根据这些主体课程的不同教学目标侧重点和教学内容特点,进行以内容为依托的教学模式、教学方法和教学评价方式的设计.对采用保护模式和辅助模式教学的课程的教师合作方式进行了设计,并对体育院校英语专业以内容为依托的教学模式的教学目标进行了设计.


https://www.mbalunwen.net/lishi/078537.html

在实证研究方面,本研究以武汉体育学院国际教育学院201*英语专业为实验对象,对其《基础英语》和《体育运动项目英语》两门课程进行以内容为依托的教学实验研究,并进行了课堂教学调查研究.

通过对教学实验研究和课堂教学调查研究所得的数据进行统计分析,得出:

1.以内容为依托的教学模式能提高体育院校英语专业学生的综合英语能力,包括听力、阅读和写作能力,但对英语语法的学习并没有显著帮助,同时,对于英语基础较好的学生,以内容为依托的教学模式对于提高其综合英语能力的效果比对英语基础较弱的学生的效果要更为显著.

2.以内容为依托的教学模式能更有效地提高体育院校英语专业学生的综合体育英语能力,能够显著地提高体育英语听力能力、体育英语阅读能力,体育英语词汇表达能力和体育英语翻译能力.

3.课堂教学调查研究结果表明,和传统教学模式相比,以内容为依托的教学模式以学生为中心,提供了更为丰富的可理解输入和二语输出方式,为学生提供了学习第二语言和运用学习策略和已有知识来完成真实任务的真实语境,并能较好地满足学生对于教学活动的兴趣和需求,有效地提高学生的综合英语能力和体育英语能力.但在词汇和语法教学方面有所欠缺,对英语基础较弱的学生的教学效果也有限.

可以得出结论,在中国体育院校英语专业建立以内容为依托的教学模式不仅是可行的而且是有效的,采用以内容为依托的教学模式贯穿于体育院校英语专业的整个课程体系能够有效地提高学生的基本人际语言技能和认知学术语言能力,因此这一教学模式可在中国体育院校英语专业中实施,作为众多英语教学模式和方法中的一种选择.

第二篇大学英语翻译论文样文:高等院校英语专业课程改革和设置

近年来,随着一系列国际重大体育赛事在中国举办及成功申办,特别是2008年北京奥运会的成功举办,中国的体育产业正经历着前所未有的大发展,中国正在成为举世瞩目的体育大国.随着体育对外交流的日益频繁,对于既懂体育又懂外语的人才需求也不断增加.体育院校纷纷开设了英语专业(体育英语方向),但英语专业的建设中出现了种种问题,尤其是课程设置中的问题尤为突出,但这方面的研究相对较少.鉴于此,本文运用文献法、问卷法、访谈法和案例法针对体育院校英语专业的课程设置进行了深入研究,探讨了体育与英语的关系、体育院校英语专业目前现状,并以上海体育学院为例,从在校学生、教师、毕业生、用人单位四个层面调查和分析了对体育英语人才的需求,在此基础上,明确了体育院校英语专业的培养目标,并围绕培养目标对课程设置进行了深入分析,并对教材编写、教学方法与手段、教学测试与评估、师资培养等问题提出了对策和建议,期望本研究成果对于体育院校英语专业的课程设置具有一定的现实意义和价值,从而促进专业发展、建设和完善,提高体育英语人才培养质量.

大学英语翻译论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于大学英语翻译论文范文集 大学生适用: 10000字硕士毕业论文、5000字函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 52 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文摘要 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 大学英语翻译专业 论文题目推荐度: 经典大学英语翻译论文范文题目

本研究主要从七个方面进行了研究:1)首先借助专门用途英语(ESP)Jordan以及Hutchinson&,Waters的分类理论对“体育英语”概念进行了界定,并从“英语中的体育和体育中的英语两个方面详细地论述了“体育英语”的实用范畴,并根据分析绘出了体育英语分类图,明确了体育英语的定义.2)通过对587名来自七个体育院校的学生和10名体育院校的英语专业负责人进行的问卷调查对体育院校英语专业建设现状进行了调查,了解了目前所存在的一系列问题.3)通过语言交际能力理论对ESP(体育英语)能力进行了界定,并通过需求分析进一步对ESP(体育英语)能力的各个能力的具体内容进行补充和完善.为体育院校英语专业课程设置内容的选择提供理论参考依据.4)本研究借助课程论、ESP课程理论、需求理论主要针对上海体育学院,分别在2003年和2011年从在校学生、教师、毕业生、用人单位和学科方面对需求进行了问卷调查.5)基于需求调查,在《高等学校英语专业教学大纲》中培养目标和要求的指导下,对上海体育学院进行了案例分析,分析了目前学院英语专业的培养目标,明确了体育院校英语专业的培养目标.6)本研究借助课程论、ESP课程理论和定位理论,在《高等学校英语专业英语教学大纲》对于学生能力的要求以及课程设置的原则指导下,通过对上海体育学院2004版和2007版教学大纲中的课程设置问题的讨论,对英语专业(体育英语方向)课程改革和设置提出了建议.7)本研究最后对英语专业(体育英语方向)中的教材编写、教学方法和手段、教师队伍以及测试与评估提出了建议.并根据Bachman的理论,以及需求调查结果和ESP(体育英语)能力的要求,提出了体育英语测试模式,为体育英语测试提供依据.

通过*的研究,本研究得出的结论是:1)体育英语即:凡是一切在体育活动或相关体育事务中用于沟通的英语变体.2)目前体育院校的问题主要是:学校办学经费严重不足;“双师型”人才严重缺乏,课程设置单一,没有统一的课程设置标准,缺乏专业特色课程,体育与英语的融合只是简单地“体育+英语”.3)ESP(体育英语)能力界定为语言交际能力、跨文化交际能力和专业能力三个方面,其中语言交际能力包括语法、语用、语篇和策略四个方面的能力,跨文化交际能力包括态度、跨文化知识以及在不同文化情境下操作能力三个方面.专业能力包括认知能力,个人能力和专业技术能力三个方面.4)结合能力需求,国家政策,以及体育行业分类将上海体育学院英语专业的培养目标设定为:英语专业(体育英语方向)是培养具有扎实的英语语言基础、广博的人文知识和一定的体育知识并能熟练地运用英语为体育服务的国际化、通用型高级英语专门人才.5)课程设置方面,目前上海体育学院2007年版教学大纲中的问题是:课程内容方面缺乏跨文化能力方面的课程,尤其是体育跨文化方面的课程;体育英语课程的安排缺乏科学性、连续性以及相关性.在组织形式上,体育类课程设置安排是螺旋式,由下至上,不符合学科特点.因此,遵循目标性、需求性、科学性、连续性和层级性的课程设置原则,针对以上发现的问题,提出的建议是:根据ESP(体育英语)能力的要求,将课程内容划分为四个板块:英语专业(体育英语方向)专业技能课、英语专业(体育英语方向)专业知识课、跨文化交际能力和人文素养,各类型课程比例大约为65%:25%:5%:5%.基础阶段(1‐2年级)注重学生英语语言基础的学习,不仅培养学生语言运动能力和跨文化交际能力,还要培养学生学习策略意识和良好的学风,同时学习和了解体育文化.在高年级阶段在提高英语水平的同时,教学重点放在体育英语语言技能和体育专业知识的提高和掌握.在这两个阶段课程设置要注意相关性、连续性、和层级性.自始至终注意提高英语应用能力、拓宽学生知识面、具有创新能力的培养.6)本研究提出体育英语的测试模式可以参照Bachman(1997)的交际语言能力的模式,并结合体育英语的特点设计出了测试模式.这个模式主要包含语言能力、专业知识、语言使用环境、策略能力和心理生理机制五组成部分.

本研究在文献阅读和理论指导的基础上,对体育与英语的关系进行了梳理,根据ESP分类理论对体育英语进行了界定,并对体育英语的内涵、体育英语学习者分类作了一定的分析,为体育院校英语专业课程设置中体育与英语的融合提供了一个新的视角.在课程论、ESP课程设置理论的指导下,在对学习者、社会、用人单位和学科的需求需求调查和分析的基础上,分析了目前课程设置存在的问题,确定了上海体育学院英语专业的人才培养目标,对课程设置提出了改进意见.意见体现了各个层面在知识和能力方面的需求.在目前体育院校英语专业课程设置没有统一标准,课程设置理念不明确,体育与英语融合不够的情况下,本研究虽不能彻底改变这一问题,但在一定的意义上,本研究还是具有一定的启发性,以及一定的实践意义和推广应用价值.

第三篇大学英语翻译论文范文模板:我国翻译专业建设—问题与对策

随着国际交流日益频繁,社会对翻译人才的需求量不断增加,而翻译专业建设问题也逐步引起学界关注.在调查研究的基础上对新兴的翻译本科专业建设进行研究有助于推进翻译学科发展,但遗憾的是,此类研究相对较少.鉴于此,本文运用文献法、访谈法、内省法等对我国翻译研究现状、翻译专业建设现状等进行剖析,在此基础上探讨了翻译学科定位、翻译人才培养目标和培养模式,以及本科翻译教材编写、教学方法与手段、教学测试与评估、师资培养、翻译大纲制定等问题,并针对所存在问题提出相应对策,以期为翻译教学研究发展提供一定的参考.

本研究发现,我国虽然引介了部分翻译原著,但在对引介成果的转化和使用、翻译测试与评估、译员培训等方面尚有很大发展空间.翻译教学研究中思辨性成果较多,实证研究相对不足.学术交流方面虽然有几家翻译学术刊物,但在栏目设置、文章质量等方面都应有所提升,在学术研讨、翻译大赛等方面应该进一步发展.

本研究借助语言学、语言教学等理论,对翻译、翻译学、翻译专业、翻译能力等概念进行了梳理和界定,指出翻译既为两种语言之间信息转换的交际活动,也指译者或翻译产品.翻译学同时具有科学性和艺术性,可以大体分为普通翻译学、应用翻译学、翻译教育三部分.我国的翻译专业需要发展本科、硕士、博士等不同层次的教育,其中本科阶段培养一般性翻译通才,研究生阶段培养高层次翻译通才.翻译能力至少涵盖母语和目的语两个层面的语言知识和语言运用能力.翻译理论与实践之间为互动关系,翻译活动本身为理论与实践相结合的结果.此外,本科翻译专业和英语专业的翻译教学在培养目标、学时、教学要求、教学方式、教学评估等方面有所不同.

本研究建议我国翻译本科专业在课程设置上立足社会和个人需求,围绕培养目标,综合地域、学校特色和师资、办学条件等实际状况,充分利用各方面资源,使所设置课程体现翻译的学科交叉性和实践性.在翻译教材编写、出版、评估和改写过程中,要有先进的编写理念,使其内容丰富,体例有所创新,保持教材引进与自编、学术性和普及性、市场需求和学习者需求之间的平衡.在翻译教学方面,坚持突出学科特点、以学习者为本、互动合作、问题探究、开放发展等教学原则,以学生为主体、以任务为形式、以现代教育技术为依托、创设互动合作的学习氛围、鼓励翻译理论反思和实践技能训练.在教学评估方面,借助计算机、网络等手段,使社会评估与课堂教学评估,测试性评估和非测试性评估,过程性评估和终结性评估,教学与测试相结合,提升评估的客观公正性.在翻译师资建设方面,坚持终身教育理念,除了传统的学历学位教育、学术会议等方式外,倡导校本培训模式,促进学科之间、教师之间的合作,建构教研梯队、提高教师的整体教研能力.在翻译教学大纲制定过程中,明确翻译的学科独立地位,遵循广泛性、实证性原则,确保其系统科学性.

本研究尝试借用社会语言学、语言教学、教育心理学等相关理念,援引大量最新资料,运用图表等形式阐明翻译专业建设中不同流程(如翻译、教材编写过程、翻译人才培养等)各因素之间的关系,为进一步从理论上分析翻译教学奠定了基础,同时将翻译与教育相结合,将互动主义、合作主义、人本主义等理念引入翻译教学,在一定意义上突破了翻译教学的语言学限制,对于具体教学研究有一定启示和参考意义.

第四篇大学英语翻译论文范例:译者术语能力探索

在全球化和信息技术的时代背景下,社会翻译活动发生了深刻变化,翻译行业对翻译人才的职业能力要求也随之更新.近年来,为了应对不断增长的巨大翻译市场需求,我国部分高校开始设置翻译专业,以前的“译者培训”升级为当今的“翻译教育”.术语是知识的基本单元和主要载体,代表了一个学科领域的概念体系,在知识交流和技术传播中发挥着关键作用.翻译行业非常重视术语的翻译,翻译项目工作流程的每个环节几乎都会涉及术语问题.可见,术语能力已成为应用型翻译人才所必备的一项职业素质.译者术语能力即译者解决翻译中出现的术语问题所需具备的知识与技能系统.本研究旨在探索新形势下翻译行业对翻译人才的需求状况,将译者术语能力置于翻译能力的研究框架之下,对其进行重点研究.

翻译过程的实证研究是当前翻译能力研究的重要途径.自20世纪80年代以来,翻译过程的实证研究经历了萌芽期、形成期、发展期、繁荣期四个阶段,其研究模式日益完善,形成了以内省法为主、多种其他方法为辅的研究方法体系,为译者术语能力的实证研究提供了方法论支持.近年来,翻译研究的认知视角兴起,主要包括翻译专业技能、翻译信息加工、翻译策略研究.本研究将译者术语能力看作一种专业技能,通过实证研究比较具有不同翻译经验的译者,发现术语能力发展的阶段性特征.本研究将术语翻译看作一种信息处理过程,通过分析实证研究中术语翻译过程,构建术语翻译的工作模型.借鉴翻译策略的研究成果,本研究关注译者术语翻译所选用的认知支持类型.从术语翻译原则与方法、面向翻译的术语管理、面向翻译的术语教育三个方面,总结面向翻译的术语研究的进展,为本研究提供术语学理论支持.在此基础上,对译者术语能力进行研究定位,阐释译者术语能力的理念,初步构建译者术语能力的构成模型,为下一步进行译者术语能力实证研究提供理论参照.

在实施译者术语能力实证研究之前,本研究针对翻译行业的职业趋势进行了两次社会调查:翻译企业网站调查和翻译能力认知情况问卷调查.网站调查主要发现:当前翻译行业主要需要笔译、口译、译审、资深翻译、翻译项目经理、口笔译兼备、翻译质量控制、本地化翻译等八类翻译人才.翻译人员应具备中外文语言及互译能力、文本审校及质量控制能力、专业领域知识、计算机操作技能、翻译技术应用、本地化能力、项目管理能力、组织协调能力、职业道德、良好的心理素质等十项基本素质.翻译企业非常重视术语的翻译,并将其在术语翻译方面的特色作为企业宣传的资质优势.问卷调查主要发现:各组人员认为最为重要的四项素质依次为:双语交际能力、专业领域知识、质量控制技能、职业道德.各组人员对译者各项素质的认知的主要差别在于计算机操作技能、文献管理与信息检索技能、翻译技术的应用技能、工作压力承受能力等四项.在校学生对这四项素质的认知度低于职业译者.在校学生对译者术语能力的认知度也较低,尤其反映为对文献能力、管理能力、专题能力、技术能力的认知度较低.

本研究选取具有不同翻译经验的三组被试(本科组、硕士组、职业组,每组五名)进行翻译过程的实证研究,使用多种方法引发和收集相关数据,并通过多元数据定位分析方法,汇总实验所得各种来源的数据.采用定量和定性相结合的方法,从术语翻译效率、术语翻译决策、工具资源使用、术语翻译认知四个维度考察各组被试的术语能力特征差异.

三组被试的术语能力特征的主要差异表现为:

术语翻译效率:本科组被试的术语翻译用时最少,术语翻译质量最低;硕士组被试的术语翻译用时最多,术语翻译质量居中;职业组被试的术语翻译用时较多,术语翻译质量最高.从总体上来看,术语翻译时间会随着翻译经验的增加而先大幅增加而后略减,术语翻译质量会随着翻译经验的增加而逐渐提升.在译者对所涉领域不熟悉的情况下,术语翻译需要花费一定的时间用于文献检索.

术语翻译决策:本科组所采取的主要认知支持类型为简单型,即SES和SIS.职业组和硕士组对IS-ES型认知支持的选用次数远多于本科组,说明职业组和硕士组在进行术语翻译时更擅于将内部知识和文献检索提供的外部知识相结合,职业组在这方面表现最好.硕士组对DES类型的选用最多,职业组次之,本科组最少.硕士组对DES型的选用次数最多,复杂度最高,说明硕士组对外部主导型支持的依赖度要高于另外两组.简单型认知支持是术语翻译错误的主要原因.

工具资源使用:本科组所用工具资源较为单一,以词典为主,较少使用网络资源;本科组倾向于简单地接受词典查询所提供的译名结果,且不擅长使用网络资源进行文献检索.硕士组所用工具资源较为丰富,涉及词典和多种网络资源;硕士组能够使用词典软件提供的多种资源,但不注重专业词典的使用;硕士组所用网络资源检索词的有效性低于职业组,他们不擅于使用策略从搜索结果中快速定位相关信息.职业组所用工具资源较为丰富,涉及词典和多种网络资源;职业组较为注重专业词典的使用,将专业词典提供的译名作为术语翻译决策的重要依据;职业组对网络资源检索的使用次数多于硕士组,所用检索词的有效性较高,擅于从搜索结果中快速定位相关信息,且对文献检索结果的权威性具有较高的辨别能力.

术语翻译认知:各组被试皆指出术语翻译为翻译任务的主要难点,但职业组对术语翻译的认识最为深入,硕士组次之.本科组没有术语管理习惯,对术语翻译的认知较为简单和笼统,且存在实际表现和其术语翻译知识不相符的现象.硕士组基本没有术语管理习惯,其术语翻译知识比本科组更为丰富、具体.职业组大都具有术语管理习惯,其术语翻译知识最为丰富、具体.

根据实证研究的结果,本研究对译者术语能力的初步模型进行了修订和完善,并构建了术语翻译的工作模型.基于此,对翻译专业的术语能力培养提出教学建议:建议翻译专业术语教学应实现理论能力、语言能力、专题知识、信息素养、心理素质、应用能力六个具体教学目标;建议翻译专业实施阶段式模块化术语课程设置,逐步培养译者术语能力的修订模型中的六种素质,侧重信息素养和应用能力的培养;建议翻译专业的术语教学实施多样化的教学方法,包括课堂讲授、翻译工作坊、翻译案例教学、翻译项目教学、企业实习、论文写作等形式;建议翻译专业建立信息化术语教学资源体系,其中包括各种教学资源库的建设和信息化教学平台的实施,加强学生的信息素养发展.

本论文是针对译者术语能力的一次探索性研究,虽然所得研究结果与理论发现尚需通过进一步的研究予以检验,但本研究对于加深我们对翻译能力的认识,推动翻译能力研究向纵深发展具有重要意义.由此所提出的教学建议,有助于促进我国翻译教育迎合翻译行业的实际需求,培养社会急需的应用型翻译人才.

第五篇大学英语翻译论文范文格式:蒙汉双语教育背景下蒙古族学生英语学习研究

本研究以内蒙古锡林郭勒盟蒙古语授课学生为调查对象,运用社会语言学个案研究方法,考察蒙汉双语教育背景下的外语教育政策及其实施情况,分析基础教育阶段蒙古族学生的英语学习成效、学习特征和影响因素,探讨蒙古族学校英语课程设置存在的问题,并提出改进建议.

基础教育阶段是学生语言能力发展的重要时期.在现行蒙汉双语教育政策指导下,蒙古族中小学全面开设了英语课程,蒙古族学生主要通过课堂学习英语.本研究首先系统梳理了内蒙古双语教育背景下的外语课程政策沿革,并在蒙古族聚居程度较高的锡林郭勒盟开展个案调查,从主体与客体评价、外部与内部对比等层面,综合研究不同性别、学段和学业程度蒙古语授课学生的英语学习成效、特征和需求,分析影响蒙古语授课学生英语学习的教育政策、语言环境、英语师资、英语学习条件等因素,探讨蒙汉双语教育背景下蒙古族学生的英语学习成效与多语掌握程度的关系.

从教育政策的动态发展角度分析,内蒙古双语教育的语言能力目标要求不断提高,外语成为蒙古族学生素质教育的重要内容.外语课程的地位逐步确立,课程目标和评价要求也在不断提高.从英语学习的现实环境因素分析,蒙古族中小学英语师资较为薄弱,英语学习的客观条件不理想,蒙古族学生需在汉语影响力不断扩大的环境中学习英语.从学习成效看,英语起始学段下延后,蒙古语授课学生的整体英语水平仍然偏低,多数中学生存在英语学习困难,英语成绩两极分化明显.从语言能力看,作为不平衡双语者,绝大多数蒙古语授课学生需借助蒙古语和汉语学英语.不同性别、年龄的学生在语言使用情况、学习态度和方法、学习需求等方面存在显著差异.与男生相比,女生的汉语水平相对较高,更多借助汉语提高自身的英语水平,英语学习成效也更高.与高中生相比,初中生上学前习得汉语的人数比例增加,英语学习态度和方法的自我评价相对更高.

在优先发展民族教育的政策支持下,内蒙古民族中小学英语教学快速发展.从内蒙古双语教育的发展趋势看,英语学习环境不断改善,学生的汉语水平不断提升,英语学习成效也将随之提高.然而,实现“母语作为基本要求,汉语作为必备素质,外语作为发展能力”的双语教育目标,需要协调发展多语能力,解决现存教学体系中存在的制约因素.为促进蒙古族学生的全面发展,提升民族教育质量,本研究在探讨英语起始学段的基础上,重新审视蒙汉双语教育体系中英语课程的定位,分析英语课程标准的适切性,并从外语课程发展规划、师资建设、学习环境建设等方面提出可行性建议.

这篇大学英语翻译论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考.

大学英语翻译引用文献:

[1] 最新大学英语翻译论文选题参考 大学英语翻译论文题目怎样取
[2] 最新大学英语翻译参考文献 大学英语翻译专著类参考文献有哪些
[3] 大学英语翻译论文提纲样本大全 大学英语翻译论文大纲如何写
《大学英语翻译论文范文参考 大学英语翻译毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
大学英语翻译相关论文范文资料