当前位置:论文写作 > 参考文献 > 文章内容

谈梁实秋的文学翻译

主题:文学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-15

简介:本文是梁实秋和文学相关本科论文范文跟文学有关本科论文范文.

梁实秋和文学论文范文

文学论文

目录

  1. 一 梁实秋其人
  2. 二 梁实秋文学翻译的目的
  3. 三 梁实秋文学翻译中的人本主义思想
  4. 五 梁实秋文学翻译中对褒贬词汇的使用

摘 要:梁实秋以散文写作,文学评论和翻译见长.其文学翻译带有显著的个人特点并贴合其时代背景.本文将对梁实秋其人及其文学翻译特征进行分析,增进读者对梁实秋文学翻译的理解.

关键词:梁实秋;人文主义色彩;文学翻译

一 梁实秋其人

梁实秋其人的主张与其身处等等时代背景和组织有紧密的联系.他否认文学的阶级性,认为文学不应当是阶级斗争或体现阶级差异的手段.梁实秋所处的时代有许多政治特征和冲突,他反对将文学与政治融合,认为文学应当实现与阶级和政治两者的分离.与此同时,他不认同对文学创作等等主题加以限制,他认为时代或任何外界因素都不应当影响文学创作主题的无限性.在梁实秋撰写文学评论时,他坚持了这一理念,他很少对文学创作选材的范围进行批判,而更多地重视文学创作的深度和内核.但梁实秋对于创作主体的认知与其他人有明显不同,梁实秋认为并不是所有人都能够参与到文学创作当中,文学创作的主体只是社会中的极少数人.尽管梁实秋本人认同不同的社会主体和处于不同社会层次的人有不同的文化需求且需要不同层次的文学作品,他依然坚持“天才”群体在文学创作中具有最为重要的作用.正是因为梁实秋本人的这些特征,他的文学翻译也带有异于他人的显著特色.

二 梁实秋文学翻译的目的

在梁实秋所处的社会变革的时代,许多翻译家翻译外国文学作品的目的是在国内批判文学作品中的浪漫主义思想.他们更加善于利用文学作品在社会启蒙领域的独特作用,并且着重选择那些能够反映社会底层人民生活痛苦的文学作品来进行翻译,以求引起国内底层劳动人民的共鸣来推动社会变革.但是对于梁实秋而言,文学作品不应当是社会变革的助力,也不应当沦为社会变革的工具.他认为翻译就是为那些不懂源语言的人提供了解外国文化的渠道.因此他进行文学翻译的目的就是清除不同语言之间的障碍,促进各国文化的交流.在文学作品的选择上,他更注重文学作品本身的品质和知名度,他更乐于挑选那些具有代表性且能够体现文化背景的文学作品,增进国人对西方文化的理解.他进行文学翻译的第二个目的是体现文学作品的艺术价值,西方文学与中国文学在语言表达,遣词造句的方面都有明显的不同,在他的翻译中,他重视对于文学中美感和艺术价值的体现,而不仅仅是文学作品本身.在进行翻译的过程中,他更多地保留了文学作品本身所具备的特征,并以原有特征为基础来组织自己的译文.因此,与其他译者相比,他更加忠实于原文,实现了翻译和研究的结合.

三 梁实秋文学翻译中的人本主义思想

梁实秋曾赴海外留学,受到了西方思想的影响.他的翻译带有明显的人本主义色彩,他更乐于展现文学作品中对人物特点,个性的描述.在他看来,人性应当是文学创作和文学翻译的核心,这是因为人性是永恒的主题.在文学创作的历史中,许多文学作品都着重突出了人性和人与人之间的交往及冲突.文学翻译对于体现人性也有重要作用,梁实秋在进行文学翻译时会着重把握能够体现人性的细节并进行忠实于原文的加工.其他的文学翻译版本可能更加突出文学作品的时代背景,着重处理对于背景等等描述来引发读者的共鸣.梁实秋在翻译中的人本主义思想也体现在对于读者的尊重上.正如前文所描述的翻译理念,梁实秋认为翻译本身就是消除不同语言之间的障碍,帮助不理解源语言的人阅读更多的文本.因此,梁实秋会选择更加贴合目的语表达习惯的词和句来组织自己的译文,为读者的理解尽可能提供便利.

四、梁实秋文学翻译中对权威的挑战和求真的态度

梁实秋在翻译过程中,敢于对权威观点提出质疑.在之前已经翻译完毕的译文中,可能会存在一些时代背景和理解上的偏差,梁实秋本人对西方文化有着充分的理解,他能够以自己的文化背景为基础,找出最为准确的理解.与此同时,他不满足于现有的译文,敢于发现、指出并更正现有译文之中的错误,保证译文的准确性并多次进行调整或修改.梁实秋求真的态度不仅仅体现在他对于原文表达含义的忠诚度上,更体现在他不做删减的翻译原则上.在一些西方文学中作品当中,有许多感彩强烈,与保守文化有冲突的词汇.梁实秋在翻译过程中没有进行任何删减,完全按照原文来进行处理.这样的原则保证了译文的准确性和真实性,与已删减的版本相比更能体现文学作品所反映的社会情况和人性.

五 梁实秋文学翻译中对褒贬词汇的使用

在原文没有褒贬词汇的情况下,梁实秋极少在译文中使用带有褒贬色彩的词汇.这是因为褒贬词汇可能会让读者造成误解或引发歧义.如果A、B两词可以表示类似的修饰含义,且A含有贬义色彩,梁实秋更乐于选择B来进行修饰.尽管在视觉上采用A更能吸引并引发读者的共鸣,但B更加忠实于原文.梁实秋的译文中更多地采用了中性词汇来进行表达,不会凭借自己的理解进行语义上的增译或省译.这样的译文与褒贬色彩强烈的译文相比更加客观真实.

结语:梁實秋其人深受西方文化影响,对西方文化也有着深刻的理解.梁实秋本人的文学翻译带有明确的个人特征,其目的仅仅是消除不同语言之间的障碍且译文带有明显的人本主义思想.梁实秋的译文经历过多次打磨,不做多余删减,敢于对已有译文提出质疑,在真实性和客观性方面具有其独特的优势.

总结:该文总结,此文是一篇关于文学方面的大学硕士和本科毕业论文范文,可作为梁实秋和文学相关论文开题报告写作参考和职称论文写作文献资料.

文学引用文献:

[1] 梁实秋论文怎么写 关于梁实秋论文写作资料范文2500字
[2] 梁实秋毕业论文范文 梁实秋有关论文如何怎么撰写10000字
[3] 艾略特文学相关论文题目 艾略特文学论文题目如何定
《谈梁实秋的文学翻译》word下载【免费】
文学相关论文范文资料