当前位置:论文写作 > 毕业论文写作 > 文章内容

翻译研究生论文范文参考 翻译研究生毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:翻译研究生 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-25

翻译研究生论文范文

论文

目录

  1. 第一篇翻译研究生论文范文参考:我国翻译专业建设—问题与对策
  2. 第二篇翻译研究生论文样文:句子记忆和脱离原语语言外壳
  3. 第三篇翻译研究生论文范文模板:新中国日语高等教育历史研究
  4. 第四篇翻译研究生论文范例:“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系
  5. 第五篇翻译研究生论文范文格式:汉语语义知识的表示及其在汉英机译中的应用

★100篇免费翻译研究生论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考,为您写翻译研究生毕业论文范文和职称论文提供相关的优秀范文格式模板参考,【快快阅读吧!】

第一篇翻译研究生论文范文参考:我国翻译专业建设—问题与对策

随着国际交流日益频繁,社会对翻译人才的需求量不断增加,而翻译专业建设问题也逐步引起学界关注.在调查研究的基础上对新兴的翻译本科专业建设进行研究有助于推进翻译学科发展,但遗憾的是,此类研究相对较少.鉴于此,本文运用文献法、访谈法、内省法等对我国翻译研究现状、翻译专业建设现状等进行剖析,在此基础上探讨了翻译学科定位、翻译人才培养目标和培养模式,以及本科翻译教材编写、教学方法与手段、教学测试与评估、师资培养、翻译大纲制定等问题,并针对所存在问题提出相应对策,以期为翻译教学研究发展提供一定的参考.

本研究发现,我国虽然引介了部分翻译原著,但在对引介成果的转化和使用、翻译测试与评估、译员培训等方面尚有很大发展空间.翻译教学研究中思辨性成果较多,实证研究相对不足.学术交流方面虽然有几家翻译学术刊物,但在栏目设置、文章质量等方面都应有所提升,在学术研讨、翻译大赛等方面应该进一步发展.

本研究借助语言学、语言教学等理论,对翻译、翻译学、翻译专业、翻译能力等概念进行了梳理和界定,指出翻译既为两种语言之间信息转换的交际活动,也指译者或翻译产品.翻译学同时具有科学性和艺术性,可以大体分为普通翻译学、应用翻译学、翻译教育三部分.我国的翻译专业需要发展本科、硕士、博士等不同层次的教育,其中本科阶段培养一般性翻译通才,研究生阶段培养高层次翻译通才.翻译能力至少涵盖母语和目的语两个层面的语言知识和语言运用能力.翻译理论与实践之间为互动关系,翻译活动本身为理论与实践相结合的结果.此外,本科翻译专业和英语专业的翻译教学在培养目标、学时、教学要求、教学方式、教学评估等方面有所不同.

本研究建议我国翻译本科专业在课程设置上立足社会和个人需求,围绕培养目标,综合地域、学校特色和师资、办学条件等实际状况,充分利用各方面资源,使所设置课程体现翻译的学科交叉性和实践性.在翻译教材编写、出版、评估和改写过程中,要有先进的编写理念,使其内容丰富,体例有所创新,保持教材引进与自编、学术性和普及性、市场需求和学习者需求之间的平衡.在翻译教学方面,坚持突出学科特点、以学习者为本、互动合作、问题探究、开放发展等教学原则,以学生为主体、以任务为形式、以现代教育技术为依托、创设互动合作的学习氛围、鼓励翻译理论反思和实践技能训练.在教学评估方面,借助计算机、网络等手段,使社会评估与课堂教学评估,测试性评估和非测试性评估,过程性评估和终结性评估,教学与测试相结合,提升评估的客观公正性.在翻译师资建设方面,坚持终身教育理念,除了传统的学历学位教育、学术会议等方式外,倡导校本培训模式,促进学科之间、教师之间的合作,建构教研梯队、提高教师的整体教研能力.在翻译教学大纲制定过程中,明确翻译的学科独立地位,遵循广泛性、实证性原则,确保其系统科学性.

本研究尝试借用社会语言学、语言教学、教育心理学等相关理念,援引大量最新资料,运用图表等形式阐明翻译专业建设中不同流程(如翻译、教材编写过程、翻译人才培养等)各因素之间的关系,为进一步从理论上分析翻译教学奠定了基础,同时将翻译与教育相结合,将互动主义、合作主义、人本主义等理念引入翻译教学,在一定意义上突破了翻译教学的语言学限制,对于具体教学研究有一定启示和参考意义.

第二篇翻译研究生论文样文:句子记忆和脱离原语语言外壳

释意派理论是西方最重要的口译理论之一,在中国也影响深远.释意派翻译理论认为:翻译首先是人类的交际活动,因此译员在翻译过程中翻译的对象是信息或意思.口译时,译员需要经过3个阶段:理解原文,脱离原语语言外壳,用另一语言表达出原语的内容和情感.在脱离原语语言外壳的阶段,译员会“立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容”(刘和平,2011:29).脱离原语语言外壳被普遍认为是口译过程中必须经历的一个重要阶段.研究者对于脱离原语外壳进行了不少观察性和实验性研究.但是,在这个阶段中,除了记住原文的思想内容之外,译员脑海中是否会留存原句的表面形式?为了研究这个问题,本文作者借助心理语言学的工具设计了研究实验以测试实验对象对于句子表面形式的再认记忆.实验选择了20名A语中文、B语英文的专业译员和50名一年级翻译研究生组成译员组和对照组.本文作者先请专业译员把一段16分30秒左右的英文演讲视频同声传译为中文,并请对照组聆听同一段演讲;随后本文作者给所有实验对象提供了66个英文句子,包括原文中随机挑选的33个句子(原句)和由原句改写、但意思和原句相同的33个句子(改写句),请实验对象判断是否在原文中一字不差的听到过这些句子,并选择确定的程度,包括:“否——我绝对肯定”、“否——我觉得是这样”、“否——我猜是这样”、“是——我猜是这样”、“是——我觉得是这样”和“是——我绝对肯定”,分别记为1-6分.实验结果显示:1.译员组的原句记忆测试的平均分为3.522,对照组的原句记忆测试平均分为3.937,译员组对于原句表面形式的再认记忆比对照组更弱;2.对于改写句的再认记忆,译员组的平均得分3.283,对照组的平均得分2.836,译员组明显更善于辨认出改写句.3.综合考虑所有句子时,译员组和对照组的组内和组间都没有显著差异,两组的对于原句和改写句再认记忆的测试均值之和都在6.8左右.

本研究的实验表明:在英中同传中,20名专业译员对原句表面形式的再认记忆比一般听众要弱,经历了脱离原语语言外壳阶段.另外,由于译员在同声传译时需要做更多的深入分析和处理,对于一些需要特殊处理的句子表面形式记忆更加深刻,更加容易辨识出结构和原句有较大不同或是包含了特别词语或词组的改写句.此外,不论实验对象的任务是同声传译还是聆听演讲,他们的注意力或处理能力都是有限的,因此记忆测试的均值之和都处在同一水平.

第三篇翻译研究生论文范文模板:新中国日语高等教育历史研究

本论文是关于新中国日语高等教育发展历史的整体性研究,通过回顾和整理新中国成立至今与我国日语高等教育相关的发展情况,并结合新中国六十多年来社会政治经济环境以及中日关系的变化,分析我国日语高等教育的成长轨迹,在整理前人教学实践的基础上,分析了社会形势和社会教育观念的变化对日语高等教育产生影响的机制和原理,总结了历史经验教训,探讨了具有中国本土化特色的日语高等教育活动规律.

本论文由引论、上篇、下篇三部分构成.引论部分首先简要地对新中国日语高等教育在整个教育体系中的性质和地位做一确定,归纳一些对论题研究有启示性意义的高等教育学普遍理论以及教学分析视角、教学过程各要素的评价方法等,为论题研究提供必要的思路和指导.接着对论题的研究意义和研究方法做了介绍,此外还介绍了目前有关我国外语教育史的研究现状和国内外特别针对我国日语高等教育史开展过的先行研究,找到论文要达到的目标和突破的问题点.为了能够使论题具有更完整的历史脉络,注重历史发展的继承和延续,引论还对我国古代和近代的日语教育做了简要回顾,梳理了日语教育在古代中国的早期传播和近代中国的初步发展,为研究做了铺垫.

论文正论部分的上篇是对新中国日语高等教育发展的总体概述,分为新中国成立之初的创始阶段(1949--1966)、*前期的空白断档和后期的恢复过渡阶段(1966--1977)、改革开放后的迅速发展阶段(1977--1999)、大众化教育背景下的跨越式发展阶段(1999至今)四个阶段,分别从社会背景和政治经济环境、本科日语专业建设、研究生日语专业建设、公共日语课建设、其他各类日语高等教育建设、全国性组织及其活动和文件期刊、日语专业的社会服务这七个方面展开,在总体概观中,结合了有代表性的院校个案,比较了这些个案的共性和差异.在社会背景和政治经济环境中,从国内政治运动、经济形势、与日本的外交关系、与日本的经济贸易往来等几个方面考察,明确不同时期的日语高等教育所处的外部大环境.在本科和研究生日语专业建设中,从创建的院校数量、招生规模、课程设置、使用的教材特点、教学方法等几个方面考察.在公共日语课建设中,重点从科技日语教学特点、教材建设、侧重读写的教学方法等几个方面考察.全国性组织及其活动主要从指导委员会和教学研究会、大平班等几个角度考察,文件期刊主要从教学计划和大纲、《日语学习》等几个期刊考察,社会服务主要从科技日语书籍、广播和电视日语教材的角度考察.

正论部分的下篇是对新中国日语高等教育的思考,在基于上篇史实基础上,涉及了十一个方面的观点:即:国内环境和中日关系与日语高等教育相互作用和影响、日语高等教育始终体现着教育活动本质和中国特色、四类院校在日语人才培养上既有区别又有共性、日语专业的人才培养方式虽呈现多样但本质不变、六十年在语言技能训练方法上积累了很多经验、人才培养目标是语言技能上的“专”和专业领域内的“通”、精英教育和大众教育共同存在并反映社会的不同需求、教师评价体系是影响日语高等教育发展的重要因素、专业日语与公共日语既有区别又有联系、办好中学日语对日语高等教育有促进作用、日语高等教育中有着日本友好力量的参与.最后,论文对新中国日语高等教育的发展轨迹和其中蕴含的教育思想作了归纳,对未来的发展作了展望.

论文除了参考著作文献外,还对六十年来,特别是前四十年里全国高校主要使用的日语教材进行了分析,通过教材探究编写者的思路和还原当时的教学情况.此外,论文还通过走访,整理了北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、吉林大学、东北师范大学、洛阳外国语学院七所院校的日语专业老前辈对过去教学回忆的口述内容,将这些活的历史也作为材料引用在论文中.这些院校都是在新中国日语高等教育发展中历史悠久、积淀深厚、对日语高等教育贡献大、代表性强的院校,可以说,以他们为代表的这些院校是新中国日语高等教育事业发展的火种,有了他们,才有了今天发展的局面.通过访谈获得的信息充实了论文细节,力图重现这些院校在日语教育草创期里的具体做法和有益经验.

论文通过回顾日语专业的课程设置,对专业内的不同培养方向以及与其他学科专业课程复合的模式进行了思考,通过分析教材特点,分析传统的语法翻译教学法和曾经一度流行的听说领先教学法、直接教学法等方法,对不同时代和条件下培养学生听、说、读、写、译的语言运用技能的实践经验进行了总结,找到了教师在结合中国学生实际创造有本土化特色的日语教学方法上的智慧.论文通过多角度梳理史实,重温了一代又一代教育者在教学和科研中付出的努力,也看到了外部环境的变化对日语高等教育的影响机制,探讨了在多方合力作用下的日语高等教育这一社会活动的规律.

第四篇翻译研究生论文范例:“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系

同声传译是一项需要占用大量认知资源,耗费巨大脑力负荷的特殊语言处理活动.这一过程不仅仅是语言形式的转换,同时也涉及两种转换语言和两种文化之间的理解与认知.探索同声传译模式下的工作记忆不仅能够有助于进一步认识口译的认知加工过程,也能促进对于在同声传译状态下口译信息心理加工机制的了解.以往的文献也一再表明同声传译比其他的语言处理要花费更多的认知资源.但是同声传译的认知加工过程很难直接进行考察,前人的研究也主要以经验总结为主,尤其在国内鲜有相关方面的实证研究,因而本研究结合认知心理学中工作记忆的概念展开同声传译的实证研究.

在认知心理学中,工作记忆是心理学家引入用来考察人的在线动态认知负荷能力,它是一种资源有限的机制,它在完成某个认知任务的同时既能储存信息又能加工信息.学习、语言理解以及推理都是需要依赖工作记忆的认知任务.本研究即抓住工作记忆这一特点,在前人研究的基础上改进实验方法,以英汉语言组合的同声传译为研究背景,对口译员在“听”与“说”同步进行模式下的工作记忆进行考察,力求对同声传译与工作记忆之间的关系进行深入的分析.另外随着认知心理学研究地不断深入,工作记忆模型概念中又出现了一些最新的有关控制性注意的研究,本论文也尝试将这些最新的研究结合到同声传译的考察过程中来,同样采用实证研究的方法,初步探究控制性注意与同声传译之间的关系.

本论文由引论,主干三章和结论共五个部分组成.

第一章引论主要介绍了同声传译的发展趋势,研究工作记忆与同声传译关系的缘由,同时对同声传译和工作记忆的概念进行了定义,提出本论文的研究意义.

第二章文献综述主要就相关的理论或模型进行梳理描述,这些概念也正是本论文的理论基础,主要包括Baddeley&,Hitch的工作记忆模型理论,Engle的控制性注意以及Gile的认知负荷模型,这些理论或模型都属于工作记忆的研究范畴,尤其是Gile的认知负荷模型,其中一部分内容即针对同声传译这项口译活动提出的.除此之外这一章还就国内外有关工作记忆与同声传译关系的实证研究进行了回顾与梳理,其中的小节主要以研究者人名进行分类总结,由此发现此类研究在实证研究方面国内的水平还远远低于国际水平,研究方法也较为局限.在此基础上本论文提出自己的研究问题,即在“听”与“说”同步进行模式下口译员的工作记忆又会是怎么样的呢?这样的工作记忆与同声传译表现之间到底存在什么样的关系?在工作记忆模型中较为重要的控制性注意是否也是影响同声传译表现的因素之一?

第三章主要介绍本研究的实验流程.本研究按照实证实验的要求,严格控制变量,首先对工作记忆实验材料进行可靠性测试,然后对同声传译的实验材料分别进行可阅读性、难易度和可译性测试,在确保这些实验材料满足各项测试之后并进行有效实验前测之后才开始正式的实验.实验对象无论在语言组合还是资质认可方面都保持高度的一致性.最终一共有15名专业口译员与5名学生口译员以及18名学生笔译员参与实验.在实验过程中还配合了问卷调查加以考察.

翻译研究生论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于翻译研究生论文范文检索 大学生适用: 2000字自考论文、2500字本科论文
相关参考文献下载数量: 17 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 翻译研究生科目 论文题目推荐度: 经典翻译研究生论文范文题目

第四章主要借助计算机软件SPSS对实验结果进行统计学意义上的整理与分析.本论文分别将工作记忆广度的实验结果与控制性注意的实验结果与同声传译表现结果做相关性以及线性回归分析.同时对问卷调查结果也做了统计分析.

第五章对数据分析结果进行总结归纳,得出主要的结论为汉英语言组合的同声传译口译员的工作记忆对其同声传译的表现有影响,但是影响有限;同声传译员的控制性注意与其同声传译的表现不存在影响关系.同时对本研究的局限性以及本研究对未来的启示做了简要阐述.


https://www.mbalunwen.net/kaogu/80088.html

第五篇翻译研究生论文范文格式:汉语语义知识的表示及其在汉英机译中的应用

本文研究了自然语言处理的语义层面,提出了汉语语义知识的表示和获取方法,并将汉语语义知识应用到一个基于中间语言的汉英机器翻译系统ICENTII中.

语义分析是自然语言理解的基础.本文在比较了各种语义学理论、各种知识表示方法和现有语义资源的基础上,提出并建立了基于框架的汉语语义知识的层级表述体系,体系由语义原语、义项、语义块*语义单位和语义规则构成.语义原语是最基本的语义单位,用来描述语义特征;义项表示概念,用语义原语描述;语义块表示复合概念,用嵌套的框架结构描述.在语义框架中,由语义角色定义了各语义成分之间的语义关系.语义规则是组合性语义知识的抽象,由合式语义链和生成块模板两部分构成.合式语义链反映了语义约束知识,即什么样的语义单位可以组合在一起;生成块模板表示了由合式语义链组合在一起的语义单位可生成的新成分的语义结构,其中语义角色刻画了结构中各成分之间的语义关系.在建立了语义知识的表述体系后,本文设计并实现了语义规则的获取算法.在搭配实例语料中,经由统计的方法自动学习获得合式语义链,再由半自动的方式获取生成块模板,得到语义规则.

在建立了汉语语义知识的表述体系并获取了语义规则后,本文将语义知识应用于基于中间语言的汉英机译系统ICENT中,实现了ICENTII系统.

ICENTII系统也是基于中间语言的翻译系统,汉语分析的所有结果都表示在中间语言中,英语生成所需的信息也都从中间语言中获得.因此,中间语言是系统设计的关键.本文在分析了汉语和英语的各种语言现象后,设计并实现了一种基于句法语义的中间语言,用嵌套的框架结构表示.框架中包含一组槽值对,用来说明各种句法语义属性.ICENTII系统的中间语言突出了语义属性的表示,包括词的义项描述和短语、句子的语义关系描述.ICENTII系统的中间语言综合了句法和语义信息,在表示能力和实现复杂性之间进行了权衡,概念粒度适中,表示清楚,实现简单.ICENTII系统的中间语言遵循渐进的开发方法,在系统设计的过程中不断完善.实验证明,该中间语言表示能满足翻译的需要.

ICENTII系统工作的第一步是分词和标注,本文设计并实现了一个语义自动标注算法,对分词结果进行义项的自动标注.标注过程对单义词、多义词和未识别词分别进行处理,利用句法和语义知识确定义项标注集合.语义标注的结果可能不唯一,在语义分析阶段将进一步进行词义的消歧.若义项标注集合中包含正确的义项,则语义标注命中;若义项标注集合有且仅有正确的义项,则语义标注准确.经实验证明,该算法可以达到很高的命中率和较高的准确率,而且命中集合的大小也比较小.

句法和语义是形式和内容的关系,密不可分.本文在汉语的分析中实现了句法分析和语义分析的结合.汉语的分析采用扩展的上下文无关文法,每一条句法产 国防科学技术大学研究生院学位论文生式都对应一个前提判断函数.当分析器要用句法产生式进行归约时,首先激活前提判断函数,在其中调用相应的语义分析模块进行语义分析,只有通过语义分析才可以进行归约,否则当前分析不正确,可以终止.在进行规约时,不但产生了新的句法结构,还生成了与之对应的语义结构.因此,在ICENTll系统的汉语分析中,语义分析引导了分析器的动作.

歧义是自然语言的一大特点,词汇歧义和句法歧义的消解仅通过句法知识难以解决.本文提出了一种利用语义知识消歧的策略,在汉语的语义标注阶段,利用合式语义链进行词汇歧义的消解;在汉语的语义分析阶段,利用语义规则的匹配和生成块可生成性的判定进行词汇歧义的进一步消解和句法歧义的消解.利用语义知识消歧的方法产生了比较满意的结果.

本文的最后总结了全文,井指出了下一步的研究工作.

本文的工作把汉语的分析从句法层面深入到语义层面,建立了完整的、系统的语义知识表示,并把获取的语义知识应用到汉英机译系统ICENTll的各个阶段中.

经过对实验语料的翻译,取得令人满意的结果.本文的工作将对进一步的研究工作奠定良好的理论和实践基础.

本文关于翻译研究生论文范文,可以做为相关参考文献.

翻译研究生引用文献:

[1] 新颖的翻译研究生论文题目 翻译研究生论文标题怎样定
[2] 翻译研究生论文参考文献大全 哪里有翻译研究生参考文献
[3] 翻译研究生论文提纲范文模板 翻译研究生论文大纲怎么写
《翻译研究生论文范文参考 翻译研究生毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
翻译研究生相关论文范文资料