当前位置:论文写作 > 论文格式 > 文章内容

翻译英文论文摘要怎么写 翻译英文论文摘要范文参考有关写作资料

主题:翻译英文 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-25

翻译英文论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例
  2. 第二篇摘要范文:英文合同翻译常见错误分析及对策
  3. 第三篇翻译英文论文摘要:“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译
  4. 第四篇翻译英文论文摘要模板:英文喜剧电影字幕翻译策略
  5. 第五篇翻译英文论文摘要怎么写:论交际翻译理论在英文小说翻译中的应用
  6. 第六篇摘要范文:《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介
  7. 第七篇翻译英文论文摘要范文:中医病因学基本术语英文翻译标准的对比研究
  8. 第八篇翻译英文论文摘要格式:中药功效术语内涵与英文翻译的比较研究
  9. 第九篇翻译英文论文摘要:《中国日报》英文稿件翻译报告
  10. 第十篇摘要范文:进口药品英文说明书翻译技巧分析

【100篇】关于翻译英文论文摘要范文在这里免费下载与阅读,为翻译英文相关的本科毕业论文和硕士论文写作提供翻译英文相关优秀论文摘要范文格式模板参考.【赶快阅读吧!】

第一篇论文摘要:论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例

近年来,译者为了娱乐观众,在部分英文电影的字幕翻译中大量使用网络流行语、古诗词等",中国特色",的词汇,引起了观众和媒体热议.本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的影院字幕翻译为例,在勒菲弗尔的翻译改写理论的关照下,探讨英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段,剖析娱乐化翻译改写中赞助人和意识形态、国产娱乐片惯用元素、预期观众等因素的影响.

第二篇摘要范文:英文合同翻译常见错误分析及对策

全球经济一体化趋势下,中国与其他国家之间的经济贸易往来日益频繁.合同作为保障签约双方权益的法律手段和依据,在社会经济活动中起着非常重要的作用.这种趋势也使得对合同文本翻译的需求量增加.在英文合同翻译实践中,客户对合同文本译文质量的要求往往体现在准确和通顺两个方面.准确和通顺分别涉及到理解和表达这两大翻译过程.因此,本文首先阐述了英文合同文本的语言特点,指出合同文本属于法律文件中的一种形式,具有严谨缜密的法律文本语言特征.其次,指出法律文本在词汇、句子结构和篇章风格各个层面上的特点,为原文理解和译文表达上都带来了一定的难点.第三,从案例分析入手,分别对理解和表达过程中易犯的常见错误进行了分类和分析,并提出一些应对策略,指出合同文本的翻译要体现出其内在的法律精神和契约文体特点.

第三篇翻译英文论文摘要:“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译

英国有名的*丛书出版社新出版了英国伦敦大学中国历史讲师蓝诗玲(Julia Lovell)的新译文《〈阿Q正传〉及其他中国故事:全鲁迅小说英文集》The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fictionof Lu Xun(伦敦2009年).这本书的出版对鲁迅小说在英语世界的普及是一件重要的事情,因为这家公司的发行是全球性的,而且这个译本不只包括《呐喊》和《彷徨》,还有《故事新编》,一共416页,可以算最全的单行

第四篇翻译英文论文摘要模板:英文喜剧电影字幕翻译策略

早在2000年钱绍昌教授就强调“影视翻译是翻译园地中愈来愈重要的领域”(61).而近些年来随着跨文化交流的不断深入,国外影视作品不断被大众媒体引入中国,影视翻译尤其是电影字幕翻译的地位日渐凸显.虽然一直以来,国内学者从不同角度不同层面多次探讨分析影视翻译,阐述其理论运用的必要性和合理性,但是其实用性和推广度却并不理想.在中国,字幕翻译研究领域仍没有一个规范的体系.影视翻译人员混杂,行业规范缺失等问题将非常不利于我国字幕翻译的健康发展,因此字幕翻译研究领域亟待国内学者投入更多的研究力量.

喜剧电影《黑衣人3》(Men in Black3)自上映以来一直备受各大媒体关注,不仅因为它打造的票房奇迹,还因其官方字幕翻译的多处翻译错误和过度归化翻译而受到极大争议.本文以功能学派的目的论为指导理论,对电影《黑衣人3》官方字幕翻译进行个案研究,挖掘官方字幕译员的翻译目的,并对字幕翻译的分析结果进行归类整理并给出修改建议.最后本文以《黑衣人3》自我翻译实践为依据,针对英文喜剧电影的三个特点分别提出字幕翻译应对策略.

本论文共分为五个部分.第一部分着重介绍了该研究的研究意义、国内外研究现状和以及研究目的;第二部分是理论部分,对本文的指导理论——目的论进行梳理总结,涵盖了目的论的定义,目的论三原则以及目的论对电影翻译的重要意义;第三部分是本文的核心部分,主要是对电影《黑衣人3》官方字幕汉译的分析和修改建议;在第四部分中,笔者通过对《黑衣人3》这部电影字幕的翻译实践总结概括出英文喜剧电影的字幕翻译策略;第五分总结全文,并指出本文仍存在的不足.

笔者希望通过本文所付出的努力,为这个领域日后的研究工作提供新的视角并对提高实际的电影字幕翻译水平有所帮助,同时能够吸引更多的学者关注电影翻译这一新兴领域的发展.

第五篇翻译英文论文摘要怎么写:论交际翻译理论在英文小说翻译中的应用

翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动,是文化交流的桥梁.随着中国改革开放不断扩大,文化交流日益频繁,翻译变得更加重要.外国文学作品是文化交流的重要媒介,能够促进中国文化的发展和繁荣.所以,文学作品的翻译十分重要.小说是一种常见的文学形式,深受广大读者喜爱.近年来,大量英文小说涌入国内,英文小说的翻译也受到广泛的关注.

本文以英文小说Soldier',s Joy和Alice in Dairyland的翻译为研究文本,进行个案分析,结合翻译中遇到的困难和对应的翻译技巧,探讨了交际翻译理论在英文小说翻译中的重要性.

文章共有五部分.第一部分从研究背景、任务简介和研究意义三方面描述任务.第二部分从译前准备,翻译过程,和译后工作三方面详细阐述英文小说的翻译全过程.第三部分为理论框架,主要介绍纽马克提出的交际翻译理论.第四部分为案例分析,结合实例阐述具体的翻译问题,并提出相应的解决方案.第五部分对论文的研究进行了总结.

总之,探讨交际翻译理论在英文小说中的应用有重要的实践价值.笔者希望通过案例分析给英文小说翻译提供一些指导,希望更多译者参与文学翻译.

第六篇摘要范文:《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介

《花样年华》的英译在语言和文化层面以及技术的处理上都堪称成功之作.译者采用了文化翻译中的归化策略和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该片的言语与情感,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验.在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息.本文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考.

第七篇翻译英文论文摘要范文:中医病因学基本术语英文翻译标准的对比研究

目的

随着经济全球化的发展,中医药也被越来越多的国家和人民认可.中医药术语英文翻译已成为中医药走向世界的一个不可替代的桥梁.为了加强学术交流、促进中医药的国际传播,中医药术语英文翻译标准制定的工作成为中医药现代化、国际化发展工作中一个关键的环节.我国政府相关机构和世界卫生组织从不同时期都已经开展了中医药术语英文翻译标准化工作,目前已经发布和出版了5部标准.通过对这些标准中的中医病因学术语英译文运用语言学、术语学、翻译学等方法进行对比研究,逐条分析、对比,并参考相关文献,进而归纳、整理出中医病因学术语英文翻译的原则和方法;最后确立我们认为相对合理的这些基本术语的英译文.通过对5部标准的对比研究,总结当前中医术语英文翻译活动存在的一些问题及其形成原因;为中医术语英译的研究、标准修订以及标准化工程提供一定的参考.

对象与方法

本研究的对象是根据《中华人民共和国国家标准·,中医基础理论术语GB/T20348-2006》中医病因学部分的基本术语117条.术语英译文选择的范围是在目前国内外中医术语英译标准化研究成果中涉及中医病因学术语的五部标准:《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348-2006》(标准①)、《中医药常用名词术语英译》(标准②)、《中医药学名词》(标准③)、《中医基本名词术语中英对照国际标准》(标准④)、《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》(标准⑤).把这五个标准中的病因学术语英译文一致率分为Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ级,进行统计分析.重点讨论的是Ⅲ、Ⅳ级术语的英译文,即“术语英译文部分一致”和“术语英译文不一致”.

确定病因学术语的中文意义,主要根据上述标准《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348-2006》(标准①)和《中医药学名词》(标准③)中的定义,部分术语在标准③中未见释义的,参考中医普通高等教育“十五”国家级规划教材《中医基础理论》教材(李德新.北京:人民卫生出版社,2001;孙广仁.北京:中国中医药出版社,2003),以及《中医药常用名词术语辞典》(李振吉.中国中医药出版社,2001),至少选择2种中文释义,对病因术语的中文释义进行分析判断,从而确定、统一术语的中文释义.

本研究重点是中医基础理论病因学术语英译文的研究:对每一个术语在5部标准的不同的英译文进行研究和比较,从翻译原则、翻译方法,并结合医学技术层面的意义进行分析.根据中文术语的内在涵义,分析、比较各个标准中不同英译文的优缺点,从中选出或另给出新的比较合理的英译文.英文释义主要参考www.websters-online-dictionary.org/;美国传统辞典,网络版金山词霸2003;英文医学词汇意义主要参考W.B.Saunders Company.Dorland’s Illustrated Medical Dictionary,29thedition.Forum,Singapore Harcourt Asia Pte Ltd.2001;其他词汇意义主要参考Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/等英文网站提供的资料.

结果

本研究首先对术语、术语标准化,中医术语标准化;中医药术语英译的原则和方法等中医药名词术语英文翻译理论进行了复习、总结和概述.在此基础上,主要从下面几个方面对中医病因学基本术语英译标准进行对比研究.

1.五个标准中病因学基本术语英译文一致性的研究

本研究中的病因学基名词术语117条,其中英译文I级一致率的术语有4条,占研究总数的3.4%.II级一致率的术语共20条,占研究总数的17.1%.III级一致率的术语共26条,占研究总数的22.2%.IV级一致率的术语共67条,占研究总数的57.3%.东西方医学产生的背景、发展的历程以及研究的方式均不相同,将中医术语翻译成英文具有一定难度,更由于译者等多因素存在,同一术语会有着多种英译文出现.从上述统计结果可以看出,IV级一致率(各标准英译文不一致)的术语所占比例最高,更加能够说明术语英译存在着多样性.

2.病因学基本术语英译文标准的对比研究

由于5部标准中术语英译文I级、II级一致率的术语英译文因大部分标准都采用,故作简单讨论.III级、IV级一致率的术语较多,英文各不相同,所以重点讨论.

英译文I级一致率的4条术语中,有3条术语中文定义无歧义,5部标准中英译文一致,所以采用了原标准的英译文,分别是“阳邪”、“阴邪”、“痰”.其中“风燥(wind-dryness pathogen)”是在原英译文的基础上加以改变的.

英译文II级一致率的20条术语中,有16条采用原标准英译文;其中有5条我们研究的结果没有采用原标准中一致率最高的英译文,而是应用了一致率低的英译文.如“病因、外感、六淫、瘴气、瘀血“,应用直译和借用英语中相应的西医名词方法.有4条术语是在原标准英译文基础上加以改变的.分别是“风寒(wind-cold pathogen)”,“风热(wind-heat pathogen”,“风湿(wind-damp pathogen)”,“饮(stagnant fluid)”.

英译文III级一致率的26条术语中,遵照一致率统计级别,完全采用原标准英译文的有21条,而有6条没有采用原标准中一致率最高的英译文,而是应用了一致率低的英译文.分别是“三因学说(theory of three categories of disease cause)”,“内因(endogenous cause)”,“外因(exogenous cause)”,“不内外因(non-endo-exogenouscause)”,“实邪(excessive pathogen)”,“七伤(seven injuries)”.属于在原标准英译文基础上加以改变的有5条术语,分别是“正邪(vital qi)”,“湿阻气机(damp pathogenhampering qi movement)”,“痰饮(phlegm and stagnant fluid)”,“湿邪(damp pathogen)”,“湿家(patient with damp)”.本研究遵循了科学性原则、同一性原则等,采用了直译、意译等方法.

英译文IV级一致率的有67条术语.这个级别的英译文基本上是各个标准不相同或是缺失的,所以从中筛选、分析、比较,选择,最后完全采用原标准英译文的有30条.其余37条为自创英译文,其中32条是在原译文上加以改变的,5条是完全自创的,分别是:“饮食失宜(dietary intemperance)”,“饮食不洁(dietary unsanitary)”,“饮食偏嗜(dietary partiality)”,“过逸(over-ease)”,“虚邪(deficiency pathogen)”.主要是从语义角度上,重新选择一个恰当的词汇.对于占大多数的四字结构术语,采用的不同翻译方法和原则.一是应用“名词+动名词+名词”结构的复合短语.二是则采用意译的翻译方法,英译文不与原文一一对应,用解释性的语言来翻译术语.

结论

1.中医术语英译应当遵循以下原则:A.科学性原则;B.客观性原则;C.约定俗成原则;D.实用性原则;E.同一性原则.

2.中医术语英文翻译中,①直译是目前中医术语翻译中常用的也是最主要的方法.②适量运用音译来表达难于解释的术语.③意译能更好的保持原文的基本意思和总体风格.3.本研究中医病因学117条基本术语的五个标准英译文I级一致率的术语有4条,占总数的3.4%;II级一致率的术语共20条,占总数的17.1%;III级一致率的术语共26条,占总数的22.2%.;IV级一致率的术语术语共67条,占总数的57.3%.4.本研究通过对比、分析、讨论,最终确定了5部标准病因学117条术语的英译文.其中,完全采用原标准英译文70条;在原标准英译文基础上加以改变的有42条;属于完全自创的有5条.

本研究结果为中医病因学基本术语英文翻译研究提供一定的基础;同时也为各个中医药术语英文翻译标准进一步修订提供有意义的参考.

第八篇翻译英文论文摘要格式:中药功效术语内涵与英文翻译的比较研究

随着中医药对外交流的不断开展,中医药术语翻译研究的重要性愈加凸显.尽管在中医术语标准化的问题上有不少专家做出过很多努力,但是中医术语翻译仍存在问题.本研究以常用中药功效术语为研究对象,结合归化、异化翻译理论,对中药功效术语的中文内涵进行分析,英文翻译进行比较分析,探讨中药功效术语翻译的规律和技巧,以期为中药术语翻译及中医药对外交流服务.

本论文主要包含四个部分:

1.文献综述

本部分从翻译的概念、归化异化翻译理论入手,对当前翻译领域的归化、异化理论概念、由来、应用及争论进行了系统阐述.同时,对归化异化理论在中医药翻译领域产生的影响进行了归纳.归化异化理论在中医药翻译方面主要体现为以读者为导向和以原文为导向的两种不同观点.两种观点各有利弊,在中药功效术语翻译中需要综合考虑.另外,针对中药功效术语翻泽的研究文献较少.

2.中药功效术语的中文表述与内涵及存在的问题

本部分以现行《中药学》教材为例,对常用药物的主要功效术语进行列表分析,发现中药功效术语的表述存在诸多问题,如落入四六句的窠臼、功与效厘定不清、表达冗余或过简以及功能术语之间逻辑关系不清等问题,加之一词多义现象,均给术语的英文翻译造成了一定困难.本论文提出的解决方案是,在英文翻译之前,对术语的中文表述重新整理加工,使其符合现代汉语表达习惯,含义完整清晰,表达简洁,以此作为术语英文翻译的前提和基础.

翻译英文论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于翻译英文文章 大学生适用: 3000字学院论文、8000字硕士论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 翻译英文专业 论文题目推荐度: 经典翻译英文论文摘要范文题目

3.中药功效术语英文翻译的比较研究

本部分收集整理了国际国内的相关文献,对常用中药的功能术语的英文翻译进行了比较分析.根据术语逻辑关系对术语英文翻译进行分组讨论,包括因果关系、并列关系互文关系及不对等关系,理清英文术语逻辑关系,并对术语字词在语境中的内涵及翻译进行讨论,得出比较分析结果.

4.对中药功效术语翻译的总体认识

从三个方面对中药功能术语翻译进行了讨论.

对中文术语的表述方面,多存在逻辑不清、易造成误解的问题.提出的解决方案是,在对术语内涵的准确把握的基础上,可以从理清术语逻辑关系入手,通过对功与效的厘定、术语间逻辑关系的分析,对术语及术语群之间的结构有较为清晰的认识.针对一词多义的问题,从语境出发,进行选择.针对术语表达过简或过繁的问题,需要对术语表达进行适当的删减.

对术语英文翻译原则的认识方面,翻译要尽量考虑到读者的接受能力,把术语的内涵简明易懂地表述出来.归化与异化应该相结合.归化不是简单的直译,异化也不是简单的采用西医术语.不能一味只迁就字面意义,表面上是突出中国文化特点,以原文为导向,实际上并没有体现文化含义,更造成了理解上的困难.而在术语的选择上,如果普通词汇和专业词汇都能表达中文的内涵,考虑选择普通词汇.

对术语英文翻译方法的认识方面,根据语境和内涵选词,不能望文生义.谨慎应用直译法.在西医术语的选择方面,不反对采用与中文涵义对等的西医术语,但是,在同时存在内涵对等的普通名词和专业名词中,优先考虑普通名词.在术语翻译的选择上,优先考虑现有翻译的一致性.在准确表达内涵的基础上,应追求简洁性.


https://www.mbalunwen.net/junshi/60257.html

第九篇翻译英文论文摘要:《中国日报》英文稿件翻译报告

伴随着现代科技的高速发展,国际间的交流日益密切,中西方国家的经济、文化的交流越来越繁荣,新闻英语也在人们的日常交流活动中扮演着越来越重要的角色,因此,新闻英语翻译逐渐受到了人们的重视.然而,依据新闻文体的特殊性,在翻译英语新闻时,译者也应依据新闻的文体特征来进行翻译.本文采用语用学中的关联理论来指导英语新闻翻译,希望提出一些可行的翻译策略和翻译方法来指导新闻翻译工作者.

英语新闻具有向读者准确、简明地表达客观实时报道的特点.因此,这也就对新闻英语的翻译提出了特有的要求,翻译者可充分对比英汉两种语言文化间的差异,以寻求英汉两种语言文化的最佳关联.

本篇论文以语用学家Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,分享了笔者在中国日报河南记者站实习过程中所翻译的中国日报英文稿件,以英语新闻文本为实例,浅谈新闻英语的语言特点和翻译.

此篇论文为英文新闻原文、编译后的汉语新闻、翻译报告三部分构成,笔者依托关联理论为指导,联系翻译实践内容,浅谈笔者实习过程中编译《中国日报》英文稿件的体会,译出符合目的语读者阅读习惯的译本,以实现和达到新闻信息传递的最佳关联.

编译后的新闻稿件要符合目的语读者的阅读习惯,逻辑而顺畅的展现新闻内容,关联理论在指导传递新闻信息的过程中,具有很强的解释力,能有效地加深对英语新闻翻译的理解.随着关联理论的发展和新闻翻译作品的大量出现,笔者相信基于关联理论的指导和不断地翻译实践,能够产生出更多更好的译本.

第十篇摘要范文:进口药品英文说明书翻译技巧分析

该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究 ,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点.文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳 ,展示音译、语义翻译、词法翻译及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用.

此文是一篇翻译英文论文摘要范文,为你的毕业论文提供有价值的参考.

翻译英文引用文献:

[1] 翻译英文方向论文题目 翻译英文专业论文题目怎么拟
[2] 法律翻译英文参考文献 法律翻译期刊参考文献哪里找
[3] 翻译英文论文参考文献范文 翻译英文参考文献怎么写
《翻译英文论文摘要怎么写 翻译英文论文摘要范文参考》word下载【免费】
翻译英文相关论文范文资料