当前位置:论文写作 > 职称论文 > 文章内容

翻译文学论文摘要怎么写 翻译文学论文摘要范文参考有关写作资料

主题:翻译文学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-27

翻译文学论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译
  2. 第二篇摘要范文:何谓翻译文学经典
  3. 第三篇翻译文学论文摘要:英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题
  4. 第四篇翻译文学论文摘要模板:汉语文学翻译中人称代词的显化和变异
  5. 第五篇翻译文学论文摘要怎么写:翻译文学经典研究
  6. 第六篇摘要范文:文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心
  7. 第七篇翻译文学论文摘要范文:翻译文学的文化地位与译者的文化态度
  8. 第八篇翻译文学论文摘要格式:国内外儿童文学翻译研究及展望
  9. 第九篇翻译文学论文摘要:翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析
  10. 第十篇摘要范文:李文俊文学翻译研究

【100篇】免费优秀的关于翻译文学论文摘要范文资料,适合作为翻译文学方面相关硕士毕业论文和本科毕业论文摘要写作参考的免费论文摘要范文格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译

2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,媒体、学界和翻译界围绕翻译的重要性、翻译与创作的关系、翻译策略与方法以及翻译对中国文学、文化走出去的影响和作用等问题展开了广泛的讨论.在这一背景下,莫言作品的英译者葛浩文的翻译成为普遍关注的焦点,",删节",、",改译",甚至",整体编译",等翻译策略被视为葛浩文翻译的标签,部分学者和媒体进而将葛浩文的翻译定性为",连译带改",的翻译,并将这种",不忠实",的翻译方法上升为译介中国文学的唯一正确方法,甚至是唯一正确模式,并据此对以",忠实",为原则的翻译观念提出了质疑.对此,本文认为有必要对中国文学对外译介中的翻译方法甚或翻译模式等相关问题做出进一步思考,从翻译忠实性、翻译观念、译者责任以及文化接受的不平衡性等与翻译方法密切相关的几个方面来澄清一些模糊的观点和认识.

第二篇摘要范文:何谓翻译文学经典

翻译文学经典是在文本内部译者不遗余力的再创作实践和文本外部风调雨顺的译入语文化政治气候中确立,同文学经典一样是纯诗学和政治诗学协调下的产物.从理论层面看,翻译文学经典是两个民族的",文学性间性",和",文化性间性",的经典体现,是两个民族的文学性之间以及文化性之间精彩绝妙的融合与交叉融合而幻化出的新样态,这种新样态在超越民族文学的高度上交融化合,具有世界文学的品质与内涵,翻译文学打开了文学的又一扇大门,而翻译文学经典进一步确立了自身在大文学中的地位.翻译文学经典本身也诠释着翻译的精神:沟通交流,对话开放,融合发展.

第三篇翻译文学论文摘要:英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题

自我国政府提出",文化走出去",战略后,学界人士对如何走出去进行了有益探索.但是具体到代表中国文化的重要组成部分——中国现当代文学目前在英语世界的译介情况以及存在哪些问题等我国学界了解的并不是很多,对英语世界中国文学的翻译研究相对薄弱.本文将依据美国文学翻译家协会会刊《翻译评论》(Translation Review)副刊Annotated Books Received(1981-2011)近三十年来刊载的中国文学英译书目,以及中国现当代文学在英语世界的翻译研究尝试回答以上问题,探讨中国现当代文学在英语国家的翻译现状及存在的问题.

第四篇翻译文学论文摘要模板:汉语文学翻译中人称代词的显化和变异

本文通过对汉语翻译文学语料库与汉语原创文学语料库的对比分析,探讨汉语翻译文学作品中人称代词使用的特征.本文发现:(1)汉语翻译文学中,各类人称代词的使用频率均高于原创文学,(2)第三人称代词",他",的复现率明显提高,(3)",他",在汉语翻译文学语料中的照应功能明显增强,出现了不同指",他",交替的偏离汉语语法常规的变异特征.人称代词语法显化和变异是汉语翻译文学的显著特征之一.这些特征可能反映了英语等形态比较丰富的语言对翻译汉语的干扰作用,体现了现代汉语翻译文学作品的陌生化操作规范.

第五篇翻译文学论文摘要怎么写:翻译文学经典研究

翻译文学经典是当前翻译研究界关注的焦点之一,但对该论题的系统讨论并不多见.李健吾是我国现代著名的翻译家,所译《包法利夫人》被称为翻译文学经典.本论文拟以李健吾译《包法利夫人》为依托,对翻译文学经典之经典化与经典性做出研究.第一,翻译文学经典的经典化是一个多种要素参与的复杂过程.从译作文本内部看,李健吾译《包法利夫人》经典化的直接原因是其译文对小说原作的诸多特点均有精彩传译,以与福氏风格极为相近的译语较为全面地传递出原作的风采神韵,还给福氏作品一个“可取的风格”.这种经典传译的关键性因素则在于,译者李健吾不仅对原作者福楼拜的创作有深入的研究与领悟,更与其精神相通、艺术理念一致.从互文性角度看,便是译者与原作者之间高度的主体间互文性.当然,译者以译入语“写作”的能力、恰当的翻译观念等也是“创作”翻译文学经典不可或缺的因素.但是,翻译文学作品要成为“真正”的翻译文学经典,也必须得到各类读者的接受与认可,成为被发行、被阅读、被研究、被引用、被学习的经典对象.所以,一方面,翻译文学经典是本质的,拥有本体上的经典性质,比如它本身必须是高质量的翻译文学作品,同时拥有高度的文学性、艺术性等;另一方面,翻译文学经典也是建构的,它的经典化是译者、各类读者、赞助人等通力合作的结果.当然,上述经典化历程也离不开译入语环境中社会文化、政治意识形态等因素的参与.第二,综合李健吾译《包法利夫人》之经典化因素,可以从三个方面对翻译文学经典的经典性做出归纳:感性认识层面,翻译文学经典既有文学经典的某些本体属性,比如高度的文学性、艺术性、审美性以及广泛的可阐释空间和“跨年代”性等,又是翻译文学作品中的上乘之作,即具备“文学经典”性与“翻译经典”性;理性认识层面,翻译文学经典有高度的主体间互文性,其译作文本本身在微观与宏观方面也存在高度的互文性,正因为如此,翻译文学经典会给译入语环境中的其他译者带来“焦虑”:经典译作中所反映的丰富的翻译方法与可与原作相媲美的语言表达,会给复译者和后译者带来压力,促使他们去寻找新的也更为精彩、贴切的译语表达;所以,从可参考层面来看,经典译作也可以成为其他译者学习的对象和前进的动力,翻译文学经典有其可参考性:它既是翻译实践的典范,又是翻译理论研究的研究对象和参考对象.但其可参考性又不仅限于翻译领域,因为翻译文学经典对原作的文学手法与思想内涵有充分的再现,它也可以成为译入语环境中文学创作乃至社会思潮变迁等的参考对象.最后,无论何种“经典”,都可以跨越时空的局限,随时存在于当前.翻译文学经典也是一样.翻译文学经典是翻译文学作品中经过时间“考验”的优秀之作.虽然从翻译作品的性质来看,当前我们研究认定的翻译文学经典很有可能在未来的某个时间里“消失”于“当前”,不再被读者认可,但即便到那时,它仍属于翻译史上的“经典”,仍可以为一般的翻译、理解过程等提供具有典型意义的范例,仍可以给后来的译者乃至各类读者以教益.


https://www.mbalunwen.net/lishi/060255.html

第六篇摘要范文:文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心

意识形态、诗学和赞助系统是译入语文化对文学翻译操纵的三种基本力量 ,其中意识形态对文学翻译的制约和影响力度更为显著.本文以中国 2 0世纪五六十年代翻译文学为中心 ,从文学经典的角度 ,考察当意识形态处于文化多元系统主导地位的情况下 ,意识形态对文学翻译选择和翻译文学经典构成的操纵.通过分析翻译文学经典形成的文化意图 ,揭示五六十年代中国对文学翻译的操纵及政治利用的文化性质.

第七篇翻译文学论文摘要范文:翻译文学的文化地位与译者的文化态度

翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响.根据Evan-Zohar的多元系统假说,在强式文学多元系统内,译者往往会采用归化式策略,而在弱式多元系统内,则多采用洋化式或阻抗式翻译策略.然而,有趣的是,在中国翻译界,自20-30年代始,在同一个文学多元系统内却出现了两种策略并存的现象.本文从译者对目标文化和翻译文学在目标文学多元系统内的地位的主观态度入手,对这个问题作了进一步的探讨.

第八篇翻译文学论文摘要格式:国内外儿童文学翻译研究及展望

儿童文学翻译研究最近三十余年里取得了很大的进展,而国内学界对此关注还很不够.本文对国内外儿童文学翻译研究进行了述评和总结,并对未来的研究趋势进行了展望,以期引起学界对儿童文学翻译研究更多的关注.

第九篇翻译文学论文摘要:翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析

20世纪初和 2 0世纪末是我国翻译文学发展的两个重要时期.本研究调查统计了 2 0世纪初( 1 91 0 1 93 1 )刊登在《小说月报》和 2 0世纪末 ( 1 979 1 999)刊登在《译林》上的翻译小说的主题和输入来源 ,对获得的数据进行了描述性统计和对比分析 ,在此基础上探讨了社会文化中社会意识形态、文化地位和文学地位对翻译文学主题选择和输入来源的影响

第十篇摘要范文:李文俊文学翻译研究

翻译家李文俊(1930-),译述成果丰富,所译介的代表作家阵容壮观,如卡夫卡、福克纳、海明威、塞林格、麦卡勒斯、艾略特、艾丽斯·,门罗等,尤其对威廉·,福克纳在中国的译介,引导了几代中国读者的阅读兴趣,深刻影响着当代中国文学的发生发展.就其译作的数量、质量和影响而言,理应被当作一个重量级翻译家进行专门研究,但截至目前,却罕有专门的深度评述.本研究旨在一定程度上填补这一缺憾,对社会学视域下的翻译家研究、比较文学视域下的福克纳影响研究,以及翻译家的当代翻译文学史地位研究等方面,都具有相当重要的意义和价值,研究成果也将为学界的进一步穷其精髓,提供有价值的参考.

翻译家李文俊成长于文化碰撞衍生的时代,这个时代是思想、方法论不断推陈出新的时代.有机会从中国现代“文艺复兴”的成果中汲取丰富的滋养,并受教于那些承前启后、继往开来的文化先行者们,多元的文化影响与沉淀,契合了将一种语言所表达的思想艺术最大限度的用另一种语言等值再现的文学翻译工作.作为译者,李文俊功力深厚,中英文俱佳,在各种文体的翻译中均有所优异表现,尤长于翻译美国作家的作品,其所译福克纳的作品,均为上乘之作,被奉为经典,所产生的深刻影响成为当代中国文学史上的重要一笔,为当代中国文学不仅仅“创造新词和新的表达模式”,更在创作思想、艺术审美等诸多方面为当代作家提供了借鉴和参考.2011年因其卓越的翻译成就,李文俊获中国译协颁发的“翻译文化终身成就奖”.

翻译文学论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于翻译文学论文范文集 大学生适用: 2000字硕士学位论文、2500字大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 96 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 翻译文学方面 论文题目推荐度: 优秀翻译文学论文摘要范文选题

本文以比较文学和翻译社会学理论为研究视角,考察、描述和挖掘当代中国文学不断变换的语境下,翻译家李文俊在新中国成立后各不同时期的文学译介活动和翻译思想,尝试对其基本特征进行归纳总结,做理论层面上的升华.换言之,一方面,研究借鉴了社会学理论,社会学理论给翻译家研究提供了全新的视野,从社会、历史、文化等多重角度探讨译者与社会的关系问题,捕捉其生存心态影响下的翻译观和翻译策略,有助于全面考察其翻译活动的复杂性与特殊性;另一方面,从比较文学的“互文”视角,将外来文学影响、当代文化语境以及民族文学传统等因素纳入研究视野,以期在影响研究中对翻译家的社会价值进行重新审视.

本研究意义体现在如下几个方面:1)跨学科意义:自上世纪八十年代以来,李译福克纳深刻影响了中国当代文学的创作和生产,并在文学传播、文学评论、比较文学、审美文化等方面刻下了深深的烙印,对李译福克纳的研究,是认识当代中国文化史和思想史脉络的重要途径之一.2)文学意义:福克纳等作家及作品的译介是美国文学研究的组成部分,映射了二十世纪美国文学的诸多发展特征,李文俊的翻译为国内学界美国文学研究提供了文本基础,对其翻译思想和翻译策略等进行探讨,是洞察、把握美国文学的价值观、创作理念、艺术手段最新变化的有效途径.3)实践意义:注重资料收集和研究方法的实证性,通过对译者的深度访谈、译者“副文本”的分析,以及译者影响力的文献计量研究,考察李文俊文学翻译行为和思想策略;此外,当下学界对尚且健在、翻译工作活跃、译著较多的翻译家鲜见关注,翻译家的研究不应沦为一种形式上的“考古学”,应突破那种“盖棺”方可“定论”的惯性思维.

本文采取共时描写与历时比较的方法:横向以新时期文化语境为背景,共时描写当代翻译家的集体特征,揭示其受时代语境操控和影响下的文学翻译活动与当代中国文学的发展建设之间的互动关系;纵向以时间为坐标(1958-2012),以李文俊不同时期的福克纳翻译为研究对象,借助比较文学中的影响研究,将李译福克纳的经典建构和演变轨迹置于一个“互文性”参照之中,以形成一个由多视角、多层面构成的系统研究成果.具体而言,在比较文学层面上,本文以描写研究为基础,在尽可能收集所有相关资料后,进行全面客观的描述和详尽分析;在此基础上,采用科学、成熟的实证研究方式,辅以译本个案研究、翻译家影响力研究等实证方法.在翻译社会学层面上,切入社会学主要概念的视角,廓清研究范围;深化惯习、场域等社会学概念及其本质属性的认识,厘清其与翻译家研究的相互关系;从李文俊翻译活动的梳理上升至其翻译思想的理论高度,共时比较当代翻译家的集体特点,揭示他们受时代社会语境操控和影响下的文学翻译与当代中国文学建设之间的互动关系.对本研究的预期目标和当下意义做逻辑递归,尝试对社会学视域下的翻译家研究提出参考性意见,从研究方向和内容方法上做实践基础上的前瞻.

为您写翻译文学毕业论文摘要范文和职称论文提供相关参考文献.

翻译文学引用文献:

[1] 翻译文学类论文选题 翻译文学论文题目怎样定
[2] 翻译文学方面论文参考文献 翻译文学外文文献怎么找
[3] 翻译文学论文大纲 翻译文学论文框架如何写
《翻译文学论文摘要怎么写 翻译文学论文摘要范文参考》word下载【免费】
翻译文学相关论文范文资料