当前位置:论文写作 > 学位论文 > 文章内容

翻译英文论文范文参考 翻译英文毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:翻译英文 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2023-12-24

翻译英文论文范文

论文

目录

  1. 第一篇翻译英文论文范文参考:中医病因学基本术语英文翻译标准的对比研究
  2. 第二篇翻译英文论文样文:生态翻译学视域下多文本中《伤寒论》英译探讨
  3. 第三篇翻译英文论文范文模板:英文版中医体质量表开发与美加人群中医体质流行病学调查研究
  4. 第四篇翻译英文论文范例:英文地址图像识别与翻译研究
  5. 第五篇翻译英文论文范文格式:主流意识形态语境中的中国对外文化交流

★本文是100篇免费关于翻译英文论文范文,均为免费优秀可做为翻译英文相关参考文献,是翻译英文相关毕业论文写作必备的免费论文范本格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇翻译英文论文范文参考:中医病因学基本术语英文翻译标准的对比研究

目的

随着经济全球化的发展,中医药也被越来越多的国家和人民认可.中医药术语英文翻译已成为中医药走向世界的一个不可替代的桥梁.为了加强学术交流、促进中医药的国际传播,中医药术语英文翻译标准制定的工作成为中医药现代化、国际化发展工作中一个关键的环节.我国政府相关机构和世界卫生组织从不同时期都已经开展了中医药术语英文翻译标准化工作,目前已经发布和出版了5部标准.通过对这些标准中的中医病因学术语英译文运用语言学、术语学、翻译学等方法进行对比研究,逐条分析、对比,并参考相关文献,进而归纳、整理出中医病因学术语英文翻译的原则和方法;最后确立我们认为相对合理的这些基本术语的英译文.通过对5部标准的对比研究,总结当前中医术语英文翻译活动存在的一些问题及其形成原因;为中医术语英译的研究、标准修订以及标准化工程提供一定的参考.

对象与方法

本研究的对象是根据《中华人民共和国国家标准·,中医基础理论术语GB/T20348-2006》中医病因学部分的基本术语117条.术语英译文选择的范围是在目前国内外中医术语英译标准化研究成果中涉及中医病因学术语的五部标准:《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348-2006》(标准①)、《中医药常用名词术语英译》(标准②)、《中医药学名词》(标准③)、《中医基本名词术语中英对照国际标准》(标准④)、《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》(标准⑤).把这五个标准中的病因学术语英译文一致率分为Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ级,进行统计分析.重点讨论的是Ⅲ、Ⅳ级术语的英译文,即“术语英译文部分一致”和“术语英译文不一致”.

确定病因学术语的中文意义,主要根据上述标准《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348-2006》(标准①)和《中医药学名词》(标准③)中的定义,部分术语在标准③中未见释义的,参考中医普通高等教育“十五”国家级规划教材《中医基础理论》教材(李德新.北京:人民卫生出版社,2001;孙广仁.北京:中国中医药出版社,2003),以及《中医药常用名词术语辞典》(李振吉.中国中医药出版社,2001),至少选择2种中文释义,对病因术语的中文释义进行分析判断,从而确定、统一术语的中文释义.

本研究重点是中医基础理论病因学术语英译文的研究:对每一个术语在5部标准的不同的英译文进行研究和比较,从翻译原则、翻译方法,并结合医学技术层面的意义进行分析.根据中文术语的内在涵义,分析、比较各个标准中不同英译文的优缺点,从中选出或另给出新的比较合理的英译文.英文释义主要参考www.websters-online-dictionary.org/;美国传统辞典,网络版金山词霸2003;英文医学词汇意义主要参考W.B.Saunders Company.Dorland’s Illustrated Medical Dictionary,29thedition.Forum,Singapore Harcourt Asia Pte Ltd.2001;其他词汇意义主要参考Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/等英文网站提供的资料.

结果

本研究首先对术语、术语标准化,中医术语标准化;中医药术语英译的原则和方法等中医药名词术语英文翻译理论进行了复习、总结和概述.在此基础上,主要从下面几个方面对中医病因学基本术语英译标准进行对比研究.

1.五个标准中病因学基本术语英译文一致性的研究

本研究中的病因学基名词术语117条,其中英译文I级一致率的术语有4条,占研究总数的3.4%.II级一致率的术语共20条,占研究总数的17.1%.III级一致率的术语共26条,占研究总数的22.2%.IV级一致率的术语共67条,占研究总数的57.3%.东西方医学产生的背景、发展的历程以及研究的方式均不相同,将中医术语翻译成英文具有一定难度,更由于译者等多因素存在,同一术语会有着多种英译文出现.从上述统计结果可以看出,IV级一致率(各标准英译文不一致)的术语所占比例最高,更加能够说明术语英译存在着多样性.

2.病因学基本术语英译文标准的对比研究

由于5部标准中术语英译文I级、II级一致率的术语英译文因大部分标准都采用,故作简单讨论.III级、IV级一致率的术语较多,英文各不相同,所以重点讨论.

英译文I级一致率的4条术语中,有3条术语中文定义无歧义,5部标准中英译文一致,所以采用了原标准的英译文,分别是“阳邪”、“阴邪”、“痰”.其中“风燥(wind-dryness pathogen)”是在原英译文的基础上加以改变的.

英译文II级一致率的20条术语中,有16条采用原标准英译文;其中有5条我们研究的结果没有采用原标准中一致率最高的英译文,而是应用了一致率低的英译文.如“病因、外感、六淫、瘴气、瘀血“,应用直译和借用英语中相应的西医名词方法.有4条术语是在原标准英译文基础上加以改变的.分别是“风寒(wind-cold pathogen)”,“风热(wind-heat pathogen”,“风湿(wind-damp pathogen)”,“饮(stagnant fluid)”.

英译文III级一致率的26条术语中,遵照一致率统计级别,完全采用原标准英译文的有21条,而有6条没有采用原标准中一致率最高的英译文,而是应用了一致率低的英译文.分别是“三因学说(theory of three categories of disease cause)”,“内因(endogenous cause)”,“外因(exogenous cause)”,“不内外因(non-endo-exogenouscause)”,“实邪(excessive pathogen)”,“七伤(seven injuries)”.属于在原标准英译文基础上加以改变的有5条术语,分别是“正邪(vital qi)”,“湿阻气机(damp pathogenhampering qi movement)”,“痰饮(phlegm and stagnant fluid)”,“湿邪(damp pathogen)”,“湿家(patient with damp)”.本研究遵循了科学性原则、同一性原则等,采用了直译、意译等方法.

英译文IV级一致率的有67条术语.这个级别的英译文基本上是各个标准不相同或是缺失的,所以从中筛选、分析、比较,选择,最后完全采用原标准英译文的有30条.其余37条为自创英译文,其中32条是在原译文上加以改变的,5条是完全自创的,分别是:“饮食失宜(dietary intemperance)”,“饮食不洁(dietary unsanitary)”,“饮食偏嗜(dietary partiality)”,“过逸(over-ease)”,“虚邪(deficiency pathogen)”.主要是从语义角度上,重新选择一个恰当的词汇.对于占大多数的四字结构术语,采用的不同翻译方法和原则.一是应用“名词+动名词+名词”结构的复合短语.二是则采用意译的翻译方法,英译文不与原文一一对应,用解释性的语言来翻译术语.

结论

1.中医术语英译应当遵循以下原则:A.科学性原则;B.客观性原则;C.约定俗成原则;D.实用性原则;E.同一性原则.

2.中医术语英文翻译中,①直译是目前中医术语翻译中常用的也是最主要的方法.②适量运用音译来表达难于解释的术语.③意译能更好的保持原文的基本意思和总体风格.3.本研究中医病因学117条基本术语的五个标准英译文I级一致率的术语有4条,占总数的3.4%;II级一致率的术语共20条,占总数的17.1%;III级一致率的术语共26条,占总数的22.2%.;IV级一致率的术语术语共67条,占总数的57.3%.4.本研究通过对比、分析、讨论,最终确定了5部标准病因学117条术语的英译文.其中,完全采用原标准英译文70条;在原标准英译文基础上加以改变的有42条;属于完全自创的有5条.

本研究结果为中医病因学基本术语英文翻译研究提供一定的基础;同时也为各个中医药术语英文翻译标准进一步修订提供有意义的参考.

第二篇翻译英文论文样文:生态翻译学视域下多文本中《伤寒论》英译探讨

《伤寒论》是张仲景在系统总结与继承汉代以前医学成就基础上,结合自己临床经验著成的我国第一部辨证论治专书,该书融理法方药为一体,被后世誉为“方书之祖”,成为学习中医人必读的“圣经”.

《伤寒论》在中医学中的价值决定了其在中医对外传播中的重要地位,而其传播的载体——英译本则直接影响了其学术思想的传达与否,为此,开展《伤寒论》的翻译研究成为当今中医对外交流中的重要课题.

本文在研究对象上进行了一定创新.传统对《伤寒论》的翻译研究主要集中在对《伤寒论》英译本的研究.但《伤寒论》的对外传播远不止于此,一些其他书籍中也提到了与《伤寒论》相关的内容,间接促进了《伤寒论》的对外传播,然由于内容分散,历来鲜有人从这一角度开展相关研究.针对此,本文对《伤寒论》英译的研究,除关注其英译本外,还将两部文学作品、两部中医教材和一部中医英语辞典中涉及《伤寒论》的内容作为研究对象.

同时本文在研究方法上也进行了一定创新,即将传统的文献法与描述性研究和跨学科研究的方法进行结合,来研究上述书本中有关《伤寒论》内容的翻译.

从理论意义上来看,本文以翻译领域中近年来较热门的生态翻译学理论为指导,其实之前的《伤寒论》英译已经在无意识的情况下使用了生态翻译学理论中的很多翻译原则和方法,但由于缺乏统一的理论指导和总结,本文拟将生态翻译学理论贯穿于《伤寒论》翻译研究的整个过程中,结合译文译本,总结生态翻译学理论的具体应用规律,为今后《伤寒论》英译提供新的理论研究思路.从实际意义上来看,本文在研究《伤寒论》英译时文本的选择更加广泛,不局限于英译本.任何涉及到《伤寒论》内容的英译本都可以作为研究对象.这样总结得出的规律性原则适用面更加广泛且更有说服力,为翻译评论和中医典籍翻译实践提供新思路.

本文研究后得出以下结论:

一、坚持翻译的三大原则

1.不同的翻译方法和策略的选择取决于译者的翻译目的,翻译应以译者为中心,在翻译多样性中求同存异.

2.翻译《伤寒论》做到语言、文化、交际三维转换.即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换、关注双语文化内涵的传递和关注双语交际意图的适应性选择转换与阐释.

3.译文应体现译者与所处的翻译生态环境中的各个因素的和谐统一.包括译者和译文、原文、读者等和谐统一.

二、中医翻译时翻译方法的选用应多样

1.翻译药名,拼音翻译+英文名翻译.

2.翻译方剂名,音译与意译相结合,释义法为补充.

3.翻译症状,直译法为主,配合增词译法和省词译法.

4.翻译中医病名,与西医名同义同,采用自然对等词法,仿照西医翻译.与西医名同义殊,音译法和直译法配合使用.

5.翻译中医特有概念,直译法保持原汁原味.

第三篇翻译英文论文范文模板:英文版中医体质量表开发与美加人群中医体质流行病学调查研究

目的:本研究主要目的分为五个部分,①将《中医体质量表》编译为英文版,作为体质测评工具在亚裔人群之外推广使用;②编制英文版中医体质保健方案,使外籍受访者了解个人中医体质状况及如何保健;③评价《英文版中医体质量表》性效能;④对美加籍高加索人群进行中医体质与健康相关生命质量调查,探讨其中医体质类型与健康相关生命质量的分布特征与影响因素;⑤比较美加籍高加索人群与中国人群常模中医体质分布形成的差异,探讨并剖析不同人种、地域、生活饮食作息等不同客观条件对中医体质的分布影响,是一项跨文化研究.

方法:本研究依托国家重点基础研究发展计划(973计划)“中医原创思维与健康状态辨识方法体系研究”(2011-2015,课题编号:2011CB505400)课题的支持.研究方法:①按照跨文化外文量表编制的标准化程序,将中文版《中医体质量表》问卷进行顺翻译,于2011年2月至2011年4月以顺翻译完成的问卷对60例美加籍高加索人作为受访对象进行初试,根据初试结果将问卷进行修订,最后逆翻译并重新修订.②在基于外籍人士饮食偏好、生活作息及运动习惯上将不同体质调体保健方案加以整理汇总,经顺翻译及专家审核后,于2011年4月到2011年6月间对178例美加籍高加索人群进行中医体质调体保健方案编译开发的意见调查.③采用横断面调查法,于2011年4月至2011年10月,在中国国内的医院、诊所及学校,对404例15岁以上美加籍人群进行英文版中医体质量表和健康相关生命质量调查问卷的现场调查,检验英文版中医体质量表信度与效度性能.④采用横断面调查法,于2011年10月至2012年2月,在中国国内及美国的医院、诊所及学校,对542例15岁以上美加籍人群,运用《英文版中医体质量表》、健康相关生命质量调查问卷(MOS *-36)、基本情况调查表进行体质调查.所有调查对象均获得知情同意.统计分析九种体质类型(平和质、气虚质、阳虚质、阴虚质、痰湿质、湿热质、血瘀质、气郁质、特禀质)与健康相关生命质量在美加籍高加索人群中的社会人口学分布规律;采用Logistic回归分析方法,研究美加籍人群影响中医体质产生因素.⑤利用前期课题调查中国一般人群中医体质分布的常模为基础,进行美加籍高加索人群与中国人群中医体质分布规律的差异比较.

结果:①在60名受访者中,认为对初译的英文版中医体质问卷完全理解的占88.33%.原60个条目中,44条经顺翻译确定,16条经初试、修订和回译进行了修改,初步形成《英文版中医体质量表》.②受访者对英文版中医体质调体保健方案理解程度为92.97%,85.39%的受访者认为符合保健方案符合其日常作息、生活文化习惯;相关专家对保健方案总体评价平均为7.6±,0.55分.③《英文版中医体质量表》接受率为100%;完成率99%;重测信度0.875(P<,0.001),平和质、气虚质、阳虚质、阴虚质、痰湿质、湿热质、血瘀质、气郁质、特禀质9个亚量表重测Spearman γ相关系数为0.75-0.89;量表总的分半信度为0.917;内部一致性信度,总的克朗巴赫(Cronbach',s)α系数为0.864各亚量表的Cronbach',s α系数在0.81-0.50之间,内部一致性较好;量表表面效度符合要求;内容效度良好;标准关联效度Pearson系数与平和质为0.54正相关(P<,0.01),其他偏颇体质为0.46-0.28负相关(P<,0.01),相关性尚可;结构效度Bartlett球形检验X2统计量等于10510.61,P<,0.001,适宜做因子分析,KMO等于0.772,提取21个公因子,对整体贡献率为71.56%,各亚量表贡献率70.18%-79.57%,说明问卷效度极好.④美加籍高加索人群中,平和质占43.5%;8种偏颇体质占56.5%.居于前3位的偏颇体质类型是:阳虚质、特禀质、气虚质,分别占14.5%,9.3%和8.2%.不同性别、年龄、婚姻状况、职业、文化程度的体质类型构成比不同,差异具有显著意义(P<,0.001).经统计学分析其各种中医体质的分布特征、形成特点、影响因素和健康相关生命质量之间的相关性各有不同.⑤美加籍高加索人群平和质的比例较中国常模为高,而美加籍高加索人群偏颇体质中的阳虚质、特禀质所占比例较中国常模为高,其余偏颇体质类型人数均较中国常模低.

结论:①中医量表的跨文化编译需要不同文化背景的专业人士参与,既需要遵循量表编制的原则,更需要关注不同文化之间的通约问题,本研究开发《英文版中医体质量表》,为进一步在欧美人中开展大样本中医体质调查提供了研究工具.②英文版中医体质调体保健方案开发能够使外籍人士了解本身所属中医体质的特点,并得知相应的日常生活、饮食作息调理体质保健方案.③《英文版中医体质量表》重测信度、分半信度良好,内部一致性信度极好;表面效度经专家评定符合要求,内容效度良好,标准关联效度可,结构效度相关性较好,区分效度良好.④美加籍高加索人群中医体质类型依据不同人口学分类有不同特点,总的来说,居前二位的偏颇体质为阳虚质、特禀质.美加籍高加索人群阳虚体质的相关因素有:患有疾病、女性、偶尔运动、体型偏瘦与肥胖、喜甜食及清淡饮食、离婚、年龄30-49岁、高文化程度、有家族疾病史.其阳虚质人群*-36生理领域受损的危险度增高,生理功能及总体健康程度下降,是生命质量降低的因素.美加籍高加索人群特禀体质的相关因素有:女性、患有疾病、偶尔运动、体型偏瘦与肥胖、离婚、其他婚况、年龄30-49岁、文化程度较低、O型血、有过敏病史、有家族病史、喜饮酒.其特禀质人群在*-36生理领域、生理功能、生理职能、总体健康、活力、精神健康维度的健康相关生命质量都较低.⑤美加籍高加索人群体质特征的构成比与中国人群不同,在为其提供养生保健指导时应根据体质类型进行,可以提高人群的健康相关生命质量.


https://www.mbalunwen.net/yuzhou/80092.html

第四篇翻译英文论文范例:英文地址图像识别与翻译研究

经济全球化的发展推进了国际信函的广泛使用,从国外寄达中国国内的信函业务量迅猛增长.这类信函的收信人地址一般是用英文书写的,为了保证投递的效率和质量,邮局专业人员需要将英文表述的收信人地址翻译成中文并批注到信封上.省会级城市的邮局每天的国际信函处理量达5万件且逐年递增.如何实现英文地址自动翻译成为邮政自动化的一个重要课题.成熟的字符识别技术以及蓬勃发展的机器翻译技术为此提供了可行的技术平台.

翻译英文论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于翻译英文论文范文 大学生适用: 2000字高校大学论文、3000字学院论文
相关参考文献下载数量: 37 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 技师论文、职称评初级
所属大学生专业类别: 翻译英文方向 论文题目推荐度: 优秀翻译英文论文范文选题

本文提出的英文地址自动翻译系统是以信封图像为处理对象,采用文本图像分割方法和字符识别技术获取信封图像上用英文书写的地址内容,并自动将其翻译成中文地址的邮政自动化系统.英文地址图像识别和翻译涉及文本图像处理、自然语言处理、机器翻译、数据挖掘、人工智能等多个学科领域,是字符识别技术和机器翻译技术的有效结合.本文有以下研究成果:

根据信封图像的特点,提出基于灰度梯度连续变化特征的窗口定位法,以及复杂背景下基于连通元特征的地址文字定位法.这两种方法的组合有效地将收信人地址区域从信封图像区分离出来.本文还提出一种基于游程的快速连通元标记方法,大大加快连通元的处理速度,仅需扫描图像一次即可获得连通元的相关信息.

提出一种基于最大匹配算法的地址理解方法,以及一种基于柔性字符串匹配和有限自动机的地址理解(FPMDFA)方法,对识别得到的地址文本进行分析和理解,从中将路名、楼宇、居民区、门牌号、公司或者收件人等地址信息提取出来.实验结果表明基于最大匹配算法的地址理解方法获得的结果正确率高,而FPMDFA方法则在有OCR识别错误的情况下能提取更多的地址信息.

运用变精度粗糙集理论,提出一种基于属性核的βDP区间约简的消歧规则挖掘方法,即采用基于属性核的βDP区间约简算法对决策表的条件属性进行约简,然后再生成相关的消歧规则.该方法在一定程度上避免了基于经典粗糙集理论的挖掘方法对分类数据正确性要求高、不利于规则泛化的缺点,既有利于从决策表中提取共性规则,也便于得到单独情况的个性规则,同时让规则的正确性可控.

提出一种基于块距离的柔性字符串匹配方法.即在计算一个字符串通过删除、插入和替换编辑成另一个字符串的步骤时,将子串的移动也作为编辑操作的一种.这解决了如何度量两个含义一致但词序不同的地址之间的相似性问题.实验表明运用柔性字符串匹配方法度量地址和地址之间的相似性有效地降低了字符识别错误对系统造成的影响,提高了系统的容错性.

集成上述成果开发的英文地址自动翻译系统已经在上海邮政速递局的外信批译环节得到成功应用和推广,产生了良好的经济和社会效应.

第五篇翻译英文论文范文格式:主流意识形态语境中的中国对外文化交流

文学话语既表现为一种知识,也表现为一种权利.根据福柯的话语与权力理论,谁掌握了文学的话语,谁就主导了社会舆论.自晚清以来,文学被视为启蒙思想和社会改革的利器.出于建设现代民族围家的需要,中围文学常常被高度意识形态化.新中围成立初期,政府决定成立专门机构,以文学为媒介,有组织有计划地进行对外文化交流,以扭转西方国家对新中国形象的种种误解,树立新中国形象.为此,由中围外文局1951年创办的英文版《中国文学》(Chinese Lierature)杂志正式拉开了主流意识形态下的中国对外文化交流的序幕.

作为建国初期国内唯一一份对外翻译介绍中国文学、文化的官方刊物,英文版《中国文学》在中国对外文化交流中起到不可忽视的作用.本选题从主流意识形态语境的视角,以1951-2000年间的英文版《中国文学》的研究为中心,在史料梳理的基础上,通过分析主流意识形态对该英文杂志翻译选材和对外文化形象塑造的影响,理清英文版《中国文学》对外传播中围文学文化、树立中围形蒙的路径,揭示以英文版《中国文学》为平台的中外文学交流现象,探讨主流意识形态对中外文学、文交流的影响及建围后中外文学传播与交流的途径与方法.

论文主要从史料学及比较文学的视角出发,结合传播学和报刊研究方法,以及文学交流史的角度,综合分析英文版《中国文学》通过文化译介以传播中围文,树立中围形象.首先,从中外文学交流的背景,总体介缁英文版《中围文学》刊物的创刊、发展、内容及主要译者等相关情况;其次,结合英文版《中围文学》创刊特征,在本土文化语境、历史语境中探讨主流意识形态辖制下刊物对外翻译的题材选择,理清各个历史时期的翻译选材特点;第三,以经典译作为例,通过分析英文版《中国文学》对外展示的经典形象,探索通过文学译介塑造自身文化形象以推动跨文化交流所涉及的问题.最后,对英文版《中围文学》在“他者”文化场内的传播进行研究,包括杂志终刊的原因、对外交流、传播中围文化的经验与教训,并以此为鉴,阐述影响我国文化对外交流、传播的因素,思考新形势下中国文化对外交流、传播的对策.

英文版《中国文学》注重中围文学文化的对外交流、传播,译介了大量中围文学作品,并在他者语境中深化了对中国文学和文化的解释,为对外交流、传播中围文化、展示真实的中围形象、促进中外文化交流做出积极的努力.但由于主流意识形态的影响及中外文化的差异等诸多因素,造成《中围文学》在对外交流、宣传中围文化及树立中国形象上并未获得巨大成功,因此以英文版《中国文学》为个案研究,总结特定时期我国对外文学、文化交流的经验与教训,可以为更好地探索新时期中国文学文化对外传递的有效渠道与方式提供借鉴,对理解当前国家文化输出战略具有重要意义.

关于免费翻译英文论文范文在这里免费下载与阅读.

翻译英文引用文献:

[1] 翻译英文方向论文题目 翻译英文专业论文题目怎么拟
[2] 法律翻译英文参考文献 法律翻译期刊参考文献哪里找
[3] 翻译英文论文参考文献范文 翻译英文参考文献怎么写
《翻译英文论文范文参考 翻译英文毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
翻译英文相关论文范文资料