当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

译制片《花木兰》配音翻译的适应选择

主题:花木兰原文及翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-15

简介:关于本文可作为翻译花木兰方面的大学硕士与本科毕业论文翻译花木兰论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

翻译花木兰论文范文

花木兰原文及翻译论文

目录

  1. 一、翻译适应选择论
  2. 2.1语言维
  3. 2.2文化维
  4. 2.3交际维
  5. 三、结语
  6. 花木兰原文及翻译:赵薇陈坤花木兰再续前缘(三恩翻译)

【摘 要】 翻译适应选择论对译制片配音翻译具有重要的指导意义.迪士尼电影《花木兰》的配音翻译即在语言、文化、交际等多个维度上进行了适应选择,这是该片译制成功的一个重要因素.

【关键词】 《花木兰》配音翻译适应选择

随着文化全球化的不断深入,电影作为一种重要的跨文化传播渠道发挥着越来越重要的作用.外国电影也在国内获得了更广泛的观众群.将外国优秀的影片介绍进来,为广大观众所接受,译制是其中最重要的一个环节,而翻译则是重中之重.可是,影视翻译却长期以来未受到应有的重视.早在2000年钱绍昌教授就曾撰文呼吁翻译界要重视影视翻译,他指出翻译界对待影视翻译的态度与影视翻译的社会作用不相称.[1]时至今日,现状并未有较大改观.

本文借用胡庚申教授近年提出的翻译适应选择论对译制片《花木兰》的配音翻译进行简要探讨,以具体的实例揭示译者在配音翻译时所需进行的多维度上的适应选择过程,指出今后译制片配音翻译应注意的问题.

一、翻译适应选择论

翻译适应选择论是胡庚申教授近年提出的一套新的翻译理论,该理论以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为哲学依据,将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动.其基本理念为“翻译即适应与选择:译者为中心:最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的累计结果:对于译者,适者生存、发展:对于译文,适者生存、生效.”[2]同时,该理论将翻译方法简略地概括为“三维”转换,即“在‘多维度适应与适应性选择’的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换.”[2]

翻译适应选择论对翻译实践具有重要的指导意义,“对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力”[3],可应用于不同方式、不同类型的翻译活动中,其中包括译制片的配音翻译.

二《花木兰》配音翻译的适应选择

迪士尼动画片《花木兰》以西方视域对中国题材进行了重新阐释与改写,从某种意义上讲,该片是中西文化相互交融的产物,不仅在一定程度上展现了中国文化,又融入了大量美国文化元素,因此在给该片进行配音翻译时,不仅涉及到将中国文化内容译回原文化语境,又涉及到将美国文化内容译入新的文化语境.

此外,译制片的配音翻译不同于一般的文学文本翻译,有其自身的特点.除了要照顾到语言、文化、交际等因素外,还要兼顾一些技术层面的要求,如口型、停顿、画面语序等因素的限制.因此,为了适应新的生存环境,在对译制片《花木兰》进行配音翻译时.译者不仅要进行胡庚申教授所总结的“三维转换”,也需考虑由译制片自身特点所致的其它方面的适应.限于篇幅,笔者在此仅讨论前者,即译者如何在语言、文化、交际三个维度上进行适应选择.

2.1语言维

翻译首先涉及的是双语转换.配音翻译也不例外.在将英文台词译成中文时,译者必须在兼顾口型、停顿、画面语序等方面需要的同时选用地道得体的口语,准确传达角色的言内与言外之意.如电影《花木兰》中,京官赐福(Chi Fu)在下达皇上诏令时说:

(原影片)By order of the Emperor,oneman from every family must serve in theImperial Army.

(译制片)皇上下了诏书,每家出一名男丁,应召入伍,保家卫国.

该例中,译者将原语中的长句分解成若干短句,并选用汉语四字格(“保家卫国”),不仅成功传达了原语的威严语气,而且用词符合人物的身份地位以及目的语口语表达规范.

2.2文化维

外国电影作为文化跨界传播的一个重要途径,文化因素的处理在译制过程中显得尤为重要.文化因素的处理不当,轻则可能导致观众的接受障碍,重则引起观众对不同文化的普遍误解.迪士尼英文电影《花木兰》借用了中国题材,将其译制成中文,在某种程度上可视为一种“回归”一回归原题材的原语文化语境.在新的生存语境下,译者须尽力适应新的文化场,适应该场中观众对影片中人物及其它文化内容的前理解,因此,有时译者不得不进行改写,如下例:

(原影片)Matchmaker: Recite the finaladmonition

Mulan: Fulfill your duties calmlyand-- respectfully

Um, reflect before you snack--

(译制片)媒婆:“三从四德”的“四德”你会背吗?快点背

木兰:妇德指的是卑顺,妇言是等少说话,妇容要端庄,还有等妇工等

2.3交际维

影片中角色之间的交际意图主要是通过对白传递给观众的,因此配音翻译还须在交际维度上再现原片的内容.一个很明显的例子,如幽默的翻译:

(原影片)一Order.people.order!

——l&,acute,d like a pan fried noodle

——Oh, oh, sweet and pungent shrimp.

(译制片)一还吵,吵什么呀?

——我要炒个葱花蛋!

——噢,炒个宫爆虾仁!

该例中,英文台词利用“order”一词多义而实现谐义双关,创造了幽默的条件.配音翻译时,译者巧妙借用“吵”与“炒”同声异义,实现谐音双关,变通地再现了原影片中的幽默,从而在交际维度上成功地进行了适应选择.

花木兰原文及翻译:赵薇陈坤花木兰再续前缘(三恩翻译)

三、结语

翻译适应选择论将翻译方法简化为“三维转换”,即在语言、文化、交际三个维度上重新适应新的生存环境.这一理论对译制片的配音翻译具有重要的指导意义,迪士尼英文电影《花木兰》的配音翻译即是一个典型的个案.在配音翻译过程中,译者也需要进行多维度适应选择,才能创造出论文范文.

参考文献

[1]钱绍昌,影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000(1):61-65.

[2]胡庚申,翻译适应选择论[M],武汉:湖北教育出版社,2004:179-180,133.

[3]胡庚申,从译文看译论一翻译适应选择论应用倒析[J].外语教学.2006(4):50-54

作者简介

范丽,武汉科技大学外国语学院讲师,英语语言文学硕士,主要研究方向:文学与翻译.

总结:本文关于翻译花木兰论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

花木兰原文及翻译引用文献:

[1] 医学英文论文写作翻译框架 医学英语论文摘要——求范文一篇(英文原文+中文翻译)
[2] 花木兰论文范文 花木兰自考开题报告范文2万字
[3] 清华和花木兰开题报告范文 清华和花木兰方面专升本毕业论文范文5000字
《译制片《花木兰》配音翻译的适应选择》word下载【免费】
花木兰原文及翻译相关论文范文资料