当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

翻译技巧中增译现象在医学英语教学中的应用

主题:医学博士英语听力 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-22

简介:关于对不知道怎么写英语医学论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英语医学论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

英语医学论文范文

医学博士英语听力论文

目录

  1. 1.增加名词或代词
  2. 2.增加动词
  3. 3.增加语意过渡结构
  4. 4.增加可表示时态变化的词以与原文匹配
  5. 医学博士英语听力:医学英语视频:哺乳

(大连医科大学中山学院 辽宁大连 116085)

摘 要:医学英语,作为跨学科教学的典型代表,该文从医学英语教学中翻译技巧的增译角度出发,对实际教学中增译现象的巧妙应用进行总结和分析,旨在能为同行业的教学提出反思和借鉴.

关键词:医学英语 翻译 增译

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2013)04(a)-0-01

专业英语教学是整个大学英语教学中不可分割的一部分,专业英语有其自身的特点,医学英语尤其以它特定的内容,有特征的句子结构和一大批特异的词汇而与普通英语形成鲜明的对照.医学英语教学中,有相当多的一部分文章以英语为载体涉及专业知识而英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减.增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容.这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词.增译法在医学英语翻译中的大量应用是为了避免洋腔洋调,主语残缺,主谓关系等问题误区给学生们的理解和翻译学习带来的障碍.以下该文从几个方面来探讨增译法在医学英语翻译中的体现和应用.

1.增加名词或代词

名词或代词在句子中主要起到主语和宾语的作用,在实际的医学英语翻译中,主语的增加主要是为了避免主语残缺,宾语的添加主要是为了协调主谓关系,补足动宾关系等.

When the word pneumonia is used in medical practice,it almost always refers to a syndrome caused by acute infection,usually bacterial,that is characterized by clinical and/or radiographic signs of consolidation of a part or parts of one or both lungs.

人们在医学上使用“肺炎”一词,几乎总是指急性感染引起的症候群.它一般由细菌造成,其特点是临床或X光检查表现为一侧肺或左右两侧肺的一部分或数个部分有实变征象.

说明:此处分别增译了主语名词“人们”,代词“它”,“其”,主语的添加才使句意更加完整,缺少这些主语则会指代不明.

Pneumonitis is occasionally used as a synonym for pneumonia,particularly when inflammation of the lung has resulted from a non-infectious cause such as in chemical or radiation injury.

人们偶尔也使用pneumonitis一词作为pneumonia的同义词,尤其是当肺的发炎是由肺感染原因,如化学或辐射性伤害造成时.

说明:原句本是被动句式,没有动作的发出者.在正式文体中,英文的被动句式是为了语意和观点的客观性.但在转换成汉语时,汉语是以主动人为主语的句式被接受的语言,故补充上主体“人们”更加符合译入语风格.

2.增加动词

医学英语的文章多数是正式的书面英语,其特点之一就是名词化的趋势突出即大量的抽象描写类的名词的广泛应用.因而在翻译转换成汉语时需要补充上与之搭配的动词.

For practical purposes the classification of pneumonia should be both anatomical,and causal.

从实际目的出发,肺炎的分类应当既依照解剖学部位,又指明病因.

说明:此句只有anatomical及causal两个形容词承担宾语,实际上是省略了宾语名词,故而我们首先补充上名词宾语“部位” 和“病因”,继而补充上可与之搭配并使语意完整的“依照”,“指明”.

医学博士英语听力:医学英语视频:哺乳

3.增加语意过渡结构

在医学英语这种专业性强的文章中,前后句上下文有时必须通过补充过渡性词语和结构来是文意及指代更加清楚.

This information,along with a careful history and laboratory tests,affords the basis for long-term preventive measures.

由此得到的信息以及仔细地了解病史和化验检查,为长期的预防措施提供基础.

说明:翻译时为了承接上下文,需要适当添加过渡性指代结构如“由此得到”及名词性修饰成分“病史”,“history”根据上下文不能翻译成“历史”而是“病史”.

4.增加可表示时态变化的词以与原文匹配

英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的.

汉语动词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组还要借助于时态助词.

A major goal of treatment in people who h论文范文e passed kidney stones or h论文范文e had them removed is to prevent their recurrence.

对于曾经排出过肾结石或用其他方法去除过结石的人来说,治疗的重要目标是防止结石再度发生.

说明:原句中的现在完成时h论文范文e had在英语中是时态的体现,但汉语中动词没有时态变化,所以通过添加“过”来配合原句语意.

The American Academy of Ophthalmology has established the standard for when cataract surgery should be performed as the “best corrected” visual acuity of 20/50 or worse in the affected eye.

美国眼科学会已就何时应进行手术制定了标准:即病眼的最佳矫正视觉敏感度在20/50或以下.

说明:原句中的has established 现在完成时结构在翻译成汉语时添加“已”来实现语意对等.

当然,在实际医学英语翻译和教学中不仅存在如上几个方面的增译现象,该文限于篇幅仅就重点高频的增译现象在医学英语翻译中的体现加以总结和囊括.

在结合正式书面英语尤其是医学英语中的实际翻译和教学中希望能给同学和老师们起到借鉴的作用.

参考文献

[1] 华仲乐.新世纪医学英语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3] 孙迎春.译学大辞典[M].北京:中国世界语出版社,1999.

[4] 邵志红.ed.翻译理论实践与评析[M].上海:华东理工大学出版社,2004.

[5] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

总结:这篇英语医学论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

医学博士英语听力引用文献:

[1] 在职医学博士类论文参考文献 在职医学博士英语参考文献哪里找
[2] 百佳博士论文参考文献大全 百佳博士英语参考文献哪里找
[3] 近几年财务管理博士参考文献 财务管理博士英语参考文献哪里找
《翻译技巧中增译现象在医学英语教学中的应用》word下载【免费】
医学博士英语听力相关论文范文资料