当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

基于工作任务导向的高职英语翻译教材编写模式

主题:英语翻译教材 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-28

简介:适合不知如何写翻译教材方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于翻译教材论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

翻译教材论文范文

英语翻译教材论文

目录

  1. 一、翻译课程设置研究现状
  2. 二、高职高专英语翻译课程设置
  3. 四、高职高专英语翻译教材编写模式
  4. 英语翻译教材:韩语翻译教材

黄跃进

(漳州职业技术学院应用外国语系,福建漳州363000)

摘 要:随着高职高专职业教育模式的改革,我国正在大力发展具有中国特色职业教育模式.当前基于工作过程任务导向的职业学习领域课程开发方法越来越受到重视.本文通过对高职高专英语翻译人才培养的课程设置分析,提出以实际工作情境为主,以任务导向为驱动,构建以学生为中心的立体互动教学评估体系的翻译教材编写模式.

关键词:课程设置;任务导向;教材编写模式

中图分类号:H319

文献标识码:B

文章编号:1673-9884 (2010) 02-0107-03

新世纪的高职高专人才培养模式面临着改革与创新的挑战,这也使我国高职翻译人才培养碰到前所未有的发展机遇.根据教育部提出的高职“实用为主,够用为度”的教学理念指导下,如何开发适应我国高职英语翻译人才培养规格的实用性教材,以更好地满足当前社会发展需要.这是摆在广大外语教师和教育管理工作者面前的迫切解决的难题.

一、翻译课程设置研究现状

尽管翻译课程设置在翻译教学中起着至关重要的作用,但令人遗憾的是,我国大陆地区的学者对这一领域的研究却是微乎其微.其中,穆雷基于我国的翻译教学,探索翻译专业本科教学大纲设计,提出课程设置是一个动态过程;张美芳详细介绍了国内外翻译课程设置情况;文军研究了翻译课程的价值与功能,从课程教学角度提出翻译课程的问题性,构建翻译课程的基本框架;许卉艳通过实证调查研究了符合社会需求的翻译课程设置和教材编写原则;李德风等提出了学习者为中心的翻译课程设置.这些学者从不同角度分析翻译教学的目的、教学方法、测试和评估等方面进行深入的研究.然而,针对目前我国高职高专英语翻译教材编写研究论著甚少,尚未引起人们的关注.

由于人才培养目标、教学内容和课程实施等方面决定高职高专翻译课程设置应该以社会本位价值取向和学生本位价值取向相结合,它造就社会应用型人才;而本科院校以知识本位价值取向和社会本位价值取向为主,培养复合型人才.但是,目前我国大多数高职翻译课程设置与普通高校相仿,从而导致翻译课程的价值与功能混淆,造成翻译教学、人才市场需求和学生能力的严重脱节,难于满足社会的需要.(如图1所示)图中说明:T,Q和S三个等圆表示同等重要,反映了知识本位价值取向、社会本位价值取向和学生本位价值取向等值功能.它们之间相互作用,相互制约;交叉部分属动态变化过程,它反映三者之问的作用程度.即重叠越大相互作用越大,反之亦然.它表明高职高专翻译教学虽然能够对社会需求和学生翻译能力起着一定的作用,但毕竟是有限的.由于高职高专翻译教学目标定位不科学,未能充分发挥其课程设置的自身作用.

二、高职高专英语翻译课程设置

鉴于上述高职高专翻译课程设置中价值取向问题,制定人才培养方案必须考虑翻译教学、人才市场和学生能力培养三方面尽量使它们能够交融一起,发挥相互之问的价值与功能,以适应当前我国高职高专职业能力发展的需要.

英语翻译教材:韩语翻译教材

首先,组织人才市场调研.英语翻译课程设置应该以市场需求为导向,以行业为依托,人才培养必须与社会实践相结合,课程教学与职业实训相结合,技能学习与岗位能力相结合.只有这样,才能不断扩大图1中T,O和S三者重叠部分,也就是逐渐促进三者的融合,最终实现它们之间的完全结合,即零距离.要做到这一点,必须定期进行翻译人才市场调研,这是制定课程设置的关键.

其次,开展课程开发工作.基于以市场调查结果,召开实践专家研讨会,它是通过分析典型工作任务而进行的整体化的职业分析方法.[2]经过课程开发,我们可以对现代职业活动过程中相关的典型职业工作任务进行描述,作为职业分析的手段,还可以帮助弄清职业教育课程开发的基本问题.根据人才培养目标和实践专家开发的结果,定时编写和修订翻译专业课程设置.因为人才培养目标的实现和培养模式的实施,归根到底要依赖于合理完善的课程体系.[3]

再次,加强学生实践活动.人才市场调研和翻译教学必须通过学生的社会实践加以检验和完善,所以高职高专翻译专业的课程设置应该以适应人才市场需求为导向,以培养人才目标为指导,开发体现现代职业岗位能力的课程体系,结合学生实训教学和顶岗实习,以反馈翻译教学问题和探索构建以实际工作情境为主,以任务导向为驱动的课程模式和评估机制.

在进行翻译课程设置时,必须以人才市场调查和实践专家课程开发为依据.提出几点参考意见:(1)翻译课程体系开设职业基础课、职业技能课、任务实践课和选修课四大模块课程.其中职业基础课属语言基础课程,旨在扎实学生语言基本功;职业技能课要突出以行业为背景,以实际工作情境为主线,体现当今社会主导行业对翻译人才的需求,如商务英语翻译和旅游英语翻译等;任务实践课包括校内实训教学和校外实习活动,针对重点行业翻译进行任务实践,即学生在规定时间内完成一定数量和质量的笔译或口译工作,作为评定学生任务实践课成绩.选修课是学生岗位工作中所需的职业拓展课程.(2)职业基础课和职业技能课按1:2的比例,基于加强学生实际职业技能考虑:(3)理论教学和实践教学为1:2的比例进行课程设置,目的在于强调学生翻译能力的培养:(4)教材选用要尽量本土化,所谓本土化能体现当时当地的实际情况和根据本校学生实际情况而编写的教材.因为传统的本科大学的翻译教材,其教学方法片面强调翻译知识,尽管教学过程中也使用了一些教学技巧,但因为没有一个整体的计划设计,教师的讲解既传统又随意,而且强调的不是翻译能力,而是翻译知识,翻译只是非常肤浅地比较源语和译语的异同.[4]

四、高职高专英语翻译教材编写模式

当前,从众多的高职高专翻译教材中挑选能用的专业教材仍然不太容易,因此,许多高职院校在没有合适的教材选用时,只好选用普通高校的统编翻译教材,可是由于这类教材内容基于传统模式编写,更多注重学科理论知识的内在联系,有的翻译教学内容较陈旧,例子比较单一,而且过于理论化.教材缺乏语境和相关信息,不宜于学生明确翻译目的.[5]教材中练习设计从内容和形式上没有摆脱“重规定,轻描写”俗套,没有起到“授人以鱼”的作用.练习设计缺乏研究,更不够重视,普遍存在材料随意性大,形式单调,趣味不强;练习内容很杂,语言平淡,译文没有评析,内容多局限于微观的语言和文化差异等.[6]在翻译教学过程中,缺乏师生和生生之间的动态评估体系,难以调动学生学习积极性,对高职学生来说情况尤为如此.由于这种教学模式下的翻译教学实用性不强,缺乏翻译意识的培养.因为衡量翻译教学的成败不在于学生学到了多少技能,而在于看学生最终是否具备了一定的翻译意识.所以,应该改革这种教材编写模式,重视教材编写的实用性、科学性和时代性,以利于培养学生的翻译意识.

基于上述翻译人才培养的课程设置分析,笔者认为,高职高专翻译教材编写应该基于现代职业教育新理念,在学科教学的课程设置框架下,融合翻译教学、人才市场和学生能力培养,以实际工作情境为主,以任务导向为驱动,构建以学生为中心的立体互动评估体系的翻译教材编写模式.(如图2所示)

当前,高职高专翻译教材编写旨在服务于高职院校,教材编写总体思路必须在高职现代教育新理念指导下,建设科学能体现办学特色的教材体系.1.遵循高职教育理念,开发以学生为中心的翻译教材.翻译教材要反映现代高职教育特色,注重以学生为中心的教学方法,强调教学过程的立体互动评估,也就是教师与学生和学生之间的两方面相互客观评价,培养学生自主学习能力,构建他们终身学习习惯和学习策略.这是教材编写的定位问题,也是教材开发的根本目的所在.2.翻译教材编写要突出翻译教学、人才市场需求和学生翻译意识的培养三者相结合.翻译教学通过翻译教材,培养翻译人才,服务于社会.要做到这一点,务必从社会实践中开发以实际工作情境相符合,以项目分割具体任务导向,教材能确实体现岗位群具体工作过程的实际操作.3.正确处理理论与实践、原语言与目的语、口译与笔译之间的关系,符合高职学生的语言学习的认知规律和岗位能力特征.高职翻译教材编写要突出“实用为主,够用为度”原则,以适应高职人才市场的需求.

在教材编写指导原则上,传统翻译教学注重技巧传授和学生的实践能力,教师在教学中起主导作用,这种教学理念下,学生面对的往往是教材中数量有限且少有例外的零散范例,翻译质量的评估几乎完全依赖教师的直觉判断,学生的自主判断和自主构建策略的能力因而难以充分发挥.所以高职高专英语翻译教材编写应该在建构学生自主学习能力的培养.服务于以学生为中心的教学方法,突出以实际工作情境为主和以任务导向为驱动的岗位核心课程体系,并构建翻译教学、课程设置和翻译教材立体互动机制.

在教材编写语料上,传统翻译教学内容大都从词素和词语的翻译谈起,然后延伸到词组和短语的翻译,最后扩展到句子和篇章层面的转译.这种编排的优点是层次分明,编排条理,也易于授课时使用:缺点是教师不好把握授课内容的难易程度.这样的翻译教学规定性更强,不便有效培养学习者处理实际翻译问题的能力.所以,翻译教材不利于培养学生的翻译意识.在高职高专英语翻译教材编写时,语料的选择要具有真实性和时代性,精选反映当今时代气息的丰富素材,内容新颖,能让学生借助计算机进行辅助翻译操作.课本和练习的设计要尽量突出语篇互文性,加强培养学生的实际处理译文能力.

在测试评估上,翻译教材编写可以采用形成性教学评估原则,设计课堂教学评估表格对学生的翻译情况使用良好、较好、合适和不合适四个等级判定.布置课后翻译任务,组织学生翻阅资料和利用网络资源,完成一定数量的作业和读书笔记.积极鼓励学生提出不同译文,讨论并陈述不同翻译观点,以译文竞赛方式不断完善翻译内容,动态考核学生的翻译实践任务,让学生有更多机会体验翻译过程,提高翻译意识.

综上所述,翻译教材编写工作是一项艰巨而急迫的任务,它需要一个训练有素的教师团队来完成.这不仅要求我们要吸收现代职业教育新理念,了解当今高职办学特色,还必须科学地应用于翻译教材的设计与编写之中.因此,高职高专英语翻译教材编写模式应该面向社会,面向行业,面向现代化.换言之,高职高专英语翻译教材设计应该从翻译课程设置的开发入手,通过任务教学,服务于行业实际工作岗位,辅助现代化教学设备.构建以学生为中心的立体互动翻译教学评估体系.

参考文献:

[1]李德风,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006 (2).

[2]Flix Raunner.Design of a CYrriculum on curric-ulum Development[M].China Higher Education Press,2008.

[3]龙炳文.创新型人才的培养途径[J].教育理论,2004 (2).

[4]刘和平,再论教学翻译与翻译教学[J],中国翻译,2004 (4).

[5]马鸣,论汉英翻译教材编写体系的研究价值[J].沈阳师范大学学报,2006 (2).

[6]陶友兰,黄谨,试认知图式关照下的翻译教材练习设计[J].上海翻译,2005 (1).

[7]谭惠娟,余东.金针度人无定法[J].中国翻译,2007 (5).

[8]秦洪武,王克非.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译,2007 (5).

总结:关于免费翻译教材论文范文在这里免费下载与阅读,为您的翻译教材相关论文写作提供资料。

英语翻译教材引用文献:

[1] 最新大学英语翻译论文选题参考 大学英语翻译论文题目怎样取
[2] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[3] 关于英语翻译专业的论文题目 英语翻译专业论文题目如何定
《基于工作任务导向的高职英语翻译教材编写模式》word下载【免费】
英语翻译教材相关论文范文资料