当前位置:论文写作 > 论文库 > 文章内容

计算机软件硕士论文范文参考 计算机软件硕士毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:计算机软件硕士 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-31

计算机软件硕士论文范文

计算机软件硕士论文

目录

  1. 第一篇计算机软件硕士论文范文参考:译者术语能力探索
  2. 第二篇计算机软件硕士论文样文:虚拟现实技术在数字图书馆的应用研究
  3. 第三篇计算机软件硕士论文范文模板:人力资本分配对知识密集型服务贸易的影响研究
  4. 第四篇计算机软件硕士论文范例:基于范式转换的外语教育技术学学科构建研究
  5. 第五篇计算机软件硕士论文范文格式:信息经济学视角下的本地化翻译研究

★100篇免费计算机软件硕士论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考,为您写计算机软件硕士毕业论文范文和职称论文提供相关的优秀范文格式模板参考,【快快阅读吧!】

第一篇计算机软件硕士论文范文参考:译者术语能力探索

在全球化和信息技术的时代背景下,社会翻译活动发生了深刻变化,翻译行业对翻译人才的职业能力要求也随之更新.近年来,为了应对不断增长的巨大翻译市场需求,我国部分高校开始设置翻译专业,以前的“译者培训”升级为当今的“翻译教育”.术语是知识的基本单元和主要载体,代表了一个学科领域的概念体系,在知识交流和技术传播中发挥着关键作用.翻译行业非常重视术语的翻译,翻译项目工作流程的每个环节几乎都会涉及术语问题.可见,术语能力已成为应用型翻译人才所必备的一项职业素质.译者术语能力即译者解决翻译中出现的术语问题所需具备的知识与技能系统.本研究旨在探索新形势下翻译行业对翻译人才的需求状况,将译者术语能力置于翻译能力的研究框架之下,对其进行重点研究.

翻译过程的实证研究是当前翻译能力研究的重要途径.自20世纪80年代以来,翻译过程的实证研究经历了萌芽期、形成期、发展期、繁荣期四个阶段,其研究模式日益完善,形成了以内省法为主、多种其他方法为辅的研究方法体系,为译者术语能力的实证研究提供了方法论支持.近年来,翻译研究的认知视角兴起,主要包括翻译专业技能、翻译信息加工、翻译策略研究.本研究将译者术语能力看作一种专业技能,通过实证研究比较具有不同翻译经验的译者,发现术语能力发展的阶段性特征.本研究将术语翻译看作一种信息处理过程,通过分析实证研究中术语翻译过程,构建术语翻译的工作模型.借鉴翻译策略的研究成果,本研究关注译者术语翻译所选用的认知支持类型.从术语翻译原则与方法、面向翻译的术语管理、面向翻译的术语教育三个方面,总结面向翻译的术语研究的进展,为本研究提供术语学理论支持.在此基础上,对译者术语能力进行研究定位,阐释译者术语能力的理念,初步构建译者术语能力的构成模型,为下一步进行译者术语能力实证研究提供理论参照.

在实施译者术语能力实证研究之前,本研究针对翻译行业的职业趋势进行了两次社会调查:翻译企业网站调查和翻译能力认知情况问卷调查.网站调查主要发现:当前翻译行业主要需要笔译、口译、译审、资深翻译、翻译项目经理、口笔译兼备、翻译质量控制、本地化翻译等八类翻译人才.翻译人员应具备中外文语言及互译能力、文本审校及质量控制能力、专业领域知识、计算机操作技能、翻译技术应用、本地化能力、项目管理能力、组织协调能力、职业道德、良好的心理素质等十项基本素质.翻译企业非常重视术语的翻译,并将其在术语翻译方面的特色作为企业宣传的资质优势.问卷调查主要发现:各组人员认为最为重要的四项素质依次为:双语交际能力、专业领域知识、质量控制技能、职业道德.各组人员对译者各项素质的认知的主要差别在于计算机操作技能、文献管理与信息检索技能、翻译技术的应用技能、工作压力承受能力等四项.在校学生对这四项素质的认知度低于职业译者.在校学生对译者术语能力的认知度也较低,尤其反映为对文献能力、管理能力、专题能力、技术能力的认知度较低.

本研究选取具有不同翻译经验的三组被试(本科组、硕士组、职业组,每组五名)进行翻译过程的实证研究,使用多种方法引发和收集相关数据,并通过多元数据定位分析方法,汇总实验所得各种来源的数据.采用定量和定性相结合的方法,从术语翻译效率、术语翻译决策、工具资源使用、术语翻译认知四个维度考察各组被试的术语能力特征差异.

三组被试的术语能力特征的主要差异表现为:

术语翻译效率:本科组被试的术语翻译用时最少,术语翻译质量最低;硕士组被试的术语翻译用时最多,术语翻译质量居中;职业组被试的术语翻译用时较多,术语翻译质量最高.从总体上来看,术语翻译时间会随着翻译经验的增加而先大幅增加而后略减,术语翻译质量会随着翻译经验的增加而逐渐提升.在译者对所涉领域不熟悉的情况下,术语翻译需要花费一定的时间用于文献检索.

术语翻译决策:本科组所采取的主要认知支持类型为简单型,即SES和SIS.职业组和硕士组对IS-ES型认知支持的选用次数远多于本科组,说明职业组和硕士组在进行术语翻译时更擅于将内部知识和文献检索提供的外部知识相结合,职业组在这方面表现最好.硕士组对DES类型的选用最多,职业组次之,本科组最少.硕士组对DES型的选用次数最多,复杂度最高,说明硕士组对外部主导型支持的依赖度要高于另外两组.简单型认知支持是术语翻译错误的主要原因.

工具资源使用:本科组所用工具资源较为单一,以词典为主,较少使用网络资源;本科组倾向于简单地接受词典查询所提供的译名结果,且不擅长使用网络资源进行文献检索.硕士组所用工具资源较为丰富,涉及词典和多种网络资源;硕士组能够使用词典软件提供的多种资源,但不注重专业词典的使用;硕士组所用网络资源检索词的有效性低于职业组,他们不擅于使用策略从搜索结果中快速定位相关信息.职业组所用工具资源较为丰富,涉及词典和多种网络资源;职业组较为注重专业词典的使用,将专业词典提供的译名作为术语翻译决策的重要依据;职业组对网络资源检索的使用次数多于硕士组,所用检索词的有效性较高,擅于从搜索结果中快速定位相关信息,且对文献检索结果的权威性具有较高的辨别能力.

术语翻译认知:各组被试皆指出术语翻译为翻译任务的主要难点,但职业组对术语翻译的认识最为深入,硕士组次之.本科组没有术语管理习惯,对术语翻译的认知较为简单和笼统,且存在实际表现和其术语翻译知识不相符的现象.硕士组基本没有术语管理习惯,其术语翻译知识比本科组更为丰富、具体.职业组大都具有术语管理习惯,其术语翻译知识最为丰富、具体.

根据实证研究的结果,本研究对译者术语能力的初步模型进行了修订和完善,并构建了术语翻译的工作模型.基于此,对翻译专业的术语能力培养提出教学建议:建议翻译专业术语教学应实现理论能力、语言能力、专题知识、信息素养、心理素质、应用能力六个具体教学目标;建议翻译专业实施阶段式模块化术语课程设置,逐步培养译者术语能力的修订模型中的六种素质,侧重信息素养和应用能力的培养;建议翻译专业的术语教学实施多样化的教学方法,包括课堂讲授、翻译工作坊、翻译案例教学、翻译项目教学、企业实习、论文写作等形式;建议翻译专业建立信息化术语教学资源体系,其中包括各种教学资源库的建设和信息化教学平台的实施,加强学生的信息素养发展.

本论文是针对译者术语能力的一次探索性研究,虽然所得研究结果与理论发现尚需通过进一步的研究予以检验,但本研究对于加深我们对翻译能力的认识,推动翻译能力研究向纵深发展具有重要意义.由此所提出的教学建议,有助于促进我国翻译教育迎合翻译行业的实际需求,培养社会急需的应用型翻译人才.

第二篇计算机软件硕士论文样文:虚拟现实技术在数字图书馆的应用研究

数字图书馆是信息时代传统图书馆的延伸与发展,数字图书馆作为一个分布式的、无时空限制、便于使用、超大规模的信息中心,具有一种全新的组织和管理方式,已成为当今图书馆建设和发展的趋势.数字图书馆的迅速发展,既对传统图书馆的发展带来了广阔的发展机遇,同时又提出了一系列严峻的挑战.图书馆新技术与方法的研究一直是图书馆学的热门研究课题.几千年的图书馆发展历史已经证明,新技术是推动图书馆事业发展的一个重要因素.

虚拟现实(VR)技术诞生至今已经过二十多年的发展,被认为是本世纪计算机领域最重要、最新奇的研究之一,被认为是21世纪关键的高新技术之一,具有多感知、沉浸性、交互性、想象性等特征,是集成了多学科、多技术的综合技术.数字图书馆将包括传统图书馆的纸质文献在内的资源数字化,而虚拟现实技术应用于数字图书馆,则使之前数字图书馆二维的、平面的信息资源还原原始形态,变为三维的、立体的信息资源,并将拓展数字图书馆的服务方式、服务内容和服务范围,给数字图书馆带来根本性的变革.研究探讨虚拟现实技术在数字图书馆的应用,尤其是当前三网融合、物联网建设的环境下,对促进、推动我国数字图书馆科学的、快速的发展有着非常重要的意义.

本文采用文献调查法、案例分析法、实证研究法、比较分析法,跨学科研究法等研究方法对VR技术在数字图书馆的应用基础、VR系统的构成与实现、VR技术在数字图书馆应用的必要性与可行性以及VR技术在数字图书馆虚拟空间、三维信息资源建设、可视化信息检索、虚拟参考咨询、远程遥控技术方面的应用进行了全面的研究探讨.全文约14.5万字,分为五个部分,主要内容如下:

第一章阐述了VR技术在数字图书馆的应用基础以及VR系统的构成与实现.由于外来语的原因,我国学者对VR (Virtual Reality)的翻译有着许多不同的称谓和解释,国内外学者对VR的定义也存在着较大的差异.笔者在总结分析国内外学者的观点和研究成果的基础上,对VR的释义以及定义,提出了个人的意见和想法.对于VR系统的构成特别强调了人是VR系统的主体,人决定了VR的实现与应用.

第二章从信息社会发展、数字图书馆建设与发展以及优势互补、创新服务的角度论述了VR技术在数字图书馆应用的必要性;从“三网”融合与物联网建设、图书馆的技术情结、VR技术的特征等方面分析了VR技术在数字图书馆应用的可行性.随着信息社会的迅速发展,人们对数字图书馆的建设和服务提出了更高的要求,几千年的图书馆发展历史已经证明,新技术是推动图书馆事业发展的一个重要因素.当前,党和国家高度重视从“三网”融合与物联网建设,国务院多次召开常务会议予以研究.“三网”的融合与物联网的建设,为VR技术在数字图书馆的应用提供了高速网络信息基础设施的支撑和性能优异、价格低廉传感设备的支持.

第三章从虚拟现实建模语言(VRML)的原理与特点入手,通过基于VRML的数字图书馆虚拟空间设计,从VR系统四种类型全面探讨了VR技术在数字图书馆虚拟空间的应用,分析VR技术在数字图书馆应用中存在的问题,指出目前阶段纯软件VR技术方式是我国数字图书馆的最佳选择,纯软件VR技术方式与Internet技术结合起来的分布式VR系统,是数字图书馆应用的发展方向.

第四章通过利用HTML、JavaScript、VRML对信息资源建设的具体实现,对二维信息资源和三维信息资源进行了比较分析.笔者认为,三维信息资源兼有传统纸质媒介和二维数字资源两者的优势,实现技术要求不高,便于数字图书馆信息检索和服务,非常适合于数字图书馆应用,但也存在一些困难,还有许多工作需要改进,任重而道远.

第五章从信息检索的可视化与三维虚拟参考咨询的角度,对目前VR技术在数字图书馆三维可视化信息检索、虚拟参考咨询的案例进行了梳理,对VR技术在数字图书馆服务方面的应用进行了深入的分析,提出了改进数字图书馆三维可视化信息检索和虚拟参考咨询的建议.

最后的结语部分,对VR技术在数字图书馆的应用研究做了小结,并对后续的研究和应用进行了展望.

第三篇计算机软件硕士论文范文模板:人力资本分配对知识密集型服务贸易的影响研究

从人力资本角度,特别是人力资本分配角度研究贸易活动是贸易理论研究的新视角,而知识密集型服务业的高度知识性、高度创新性特征决定了它与一国的人力资本密切相关.

最新研究发现,人力资本分配更加多样化的国家在生产需要子模态性技术(替代性技术)的产品和服务上面具有比较优势,即劳动力相对异质的国家出口个人能力相对重要的产品,而劳动力相对同质的国家出口技术互补性较强的商品.结合非完美劳动契约的国际贸易研究指出,职业选择动机的差异产生比较优势,带来了贸易的机会,人力资本分配更多样化的国家将出口个人贡献突出、崇尚非合作生产的产品,如软件产品,进口合作生产的产品,如汽车等.

本文界定了知识密集型服务业的概念、分类和特征,通过分析知识密集型服务业生产特性和高创新性特征,指出知识密集型服务业是一种子模性技术的生产活动,知识密集型服务业的高创新度和子模性特征高度需求创新型人力资本.

以人力资本分配与国际贸易理论研究为基础,本文对中国人力资本分配与国际贸易模式进行实证研究.对中国知识密集型服务贸易结构与竞争力分析结果显示中国知识密集型服务贸易总体竞争力不强,其中计算机和信息服务竞争力在波动中上升.协整检验结果显示,中国大专以上教育程度人口占总人口比重的指标对KIBS实际出口有着显著的正影响.通过格兰杰因果检验,证明了在滞后期2年时,中国人力资本分配多样化程度的提高有利于KIBS出口规模和出口增速的扩大,结论符合理论预期.

美国作为知识密集型服务贸易高度发达的国家,知识密集型服务出口已成为美国服务贸易出口的主要支柱,其中发展较快的知识密集型服务有金融服务、计算机和信息服务、其他商务服务、版税和许可服务等.采用协整检验的JJ检验法,检验美国实际KIBS出口额与硕士、博士学位获得者在总人口中所占比重以及美国实际R&,D投入两项指标所表征的美国人力资本分配多样化程度指标之间的协整关系.检验结果显示,两项指标对KIBS出口都有显著的正影响.通过格兰杰因果检验,证明了在滞后期3年时,R&,D增加有利于高层次、高学历人才比重上升,R&,D增加可以促进KIBS出口扩大,说明人力资本分配多样化程度的提高对于KIBS出口规模和出口增速的扩大是一种长期的影响机制.

对中美两国人力资本分配状况进行对比研究,发现美国人力资本分配多样化程度高于中国,这恰是美国知识密集型服务贸易发展很快的主要原因.对中美两国人力资本分配对知识密集型服务贸易出口量和贸易竞争力的影响进行对比研究,并以人力资本理论分析美国人力资本多样化原因,借鉴美国经验,得出中国发展知识密集型服务贸易的人力资本政策启示.

第四篇计算机软件硕士论文范例:基于范式转换的外语教育技术学学科构建研究

在信息技术运用越来越普遍的今天,以计算机科学和通讯技术为代表的教育信息技术对中国外语教学正发挥着越来越重要的作用和影响.但是,由于信息技术与外语教学毕竟属于两个不同的学科领域,有着完全不同的学术传统与研究范式,而另一方面,跨学科整合又是21世纪科学发展的一个趋势,在这样一种宏观背景之下,有必要采用一种学科构建的视角,来探讨信息技术与外语教学之间的根本关系问题,以解决中国外语教学的学科发展和教学实效等问题.

计算机软件硕士论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于计算机软件硕士论文范本 大学生适用: 3000字学院论文、2000字学术论文
相关参考文献下载数量: 47 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 计算机软件硕士专业 论文题目推荐度: 优秀计算机软件硕士论文范文选题

基于这一主题目标,需要梳理并回答以下主要问题,如:信息技术如何影响了外语教学?信息技术与外语教学的关系如何?二者的学科基础与融合点是什么?信息技术与外语课程整合的机制和表现形式是什么?什么是外语教学的信息化研究范式?为什么说信息技术与外语课程整合是外语教学技术化研究范式形成的基础?为什么说信息化研究范式的形成和转换是外语教育新学科成立的前提和标志?什么是外语教育技术学?外语教育技术学作为一种跨学科研究其成立的条件和依据有哪些?其理论体系、研究对象、研究内容和现实基础是什么?代表性的学科成果反映在哪些方面?等等,显而易见,对这些问题的探索和解答,能够促进对当今我国如火如荼的外语信息化教学事业的理论归纳,使这项跨学科的纷繁复杂的学科教学理论探索得以提炼、总结、完善,并首先达到能够丰富和完善我国教育技术学的理论体系、补充其在学科教学技术研究方面空白的目的;其次,更重要的是,也起到丰富和完善中国外语教育理论体系、推动大学外语教学事业发展的作用.

本项研究主要想通过对上述问题的提出与思考、探索与解答,来表达这样一个研究主题:基于信息技术的外语教学已经成为当前高等学校外语教学的主要实践和首选方法,而信息技术化的外语教学又是一种新的教学范式,这种范式的形成和转换,按照美国学者库恩“科学革命”的条件来衡量,是一种新兴学科——即外语教育技术学——成立的前提.外语教育技术学具有自身基本的学科构成要素:理论体系、研究方法、研究对象和研究内容,及其学科发展的实践支撑;相关的学术期刊、学术会议,专业设置、课程建设、人才培养以及研究成果等又构成了这个新兴学科的基本表现要素.这些内外因素证明外语教育技术学已经基本形成了学科雏形.

本文采用的主要研究方法是基于元理论基础之上的思辨性研究.在这宏观研究方法之下,为了证明某些微观观点和基础结构的合理性及正确性,也适当采用了其他诸如文献综述、统计分析、个案研究等量化和分析的研究手段.

本文的论证结构,根据主题区分的原则,主要分为前后两大部分.前一部分通过对信息技术与外语教学的关系及其整合机制的剖析,从理论上证明“范式”这一概念对于新兴学科产生的基础性支撑.接着通过具体的讨论,证明了外语教育技术学作为一种技术化范式确立的必要性.以此为基础,推导出第二个主题目标——外语教育技术学理论上的产生和存在.本文后一部分,是对于上述推论结果的验证——即对新的外语教育技术学的学科属性、理论框架及发展实践等,进行实证性的说明.全文研究主题是对教育信息技术范式下的新学科理论体系进行挖掘总结和归纳验证,通过理论与实践两个层面,证明一个新的学科初步建立的事实.

本项研究的主要论点可以具体归纳为以下几个方面.

第一,中国高校的外语教育,即大学英语教学,随着教育规模的扩张,已经演变成为一种庞大的学科教学实践活动,再仅凭传统人工传授式的教学方式,已很难完成大规模的教学任务.基于信息技术、教育技术、教育学、心理学和语言学等理论和学科基础的跨学科的外语教育技术应运而生,顺其自然地成为现代教育信息技术条件下一门新的学科教学方法论.

第二,外语教育技术学,是关于外语教育技术的学问,是研究在现代信息技术条件下,如何科学合理地利用外语教学资源以及设计外语教学过程的一门学问.它研究的不是技术实体本身,而是关于如何在外语教学中技术化地处理教学资源和教学过程的实践和理论.它的根本目标还是外语教学,但是直接目标却是对外语教学过程和教学资源的设计、开发、利用、管理和评价的实践过程,这是外语教育技术学与外语教学的根本区别.

第三,外语教学是语言教学.语言与信息有着天然的关联性.语言教学与信息技术的整合过程,具有内在共生性、本体性和封闭性的特点.外语教学和信息技术的关系构成不可分割的有机整体,这是外语教育技术研究范式形成的逻辑基础.信息技术与外语教学的整合,为外语教学从传统教学模式向基于计算机信息技术和课堂的教学模式的转变提供了可能.根据库恩科学革命理论框架中的“范式转换”学说,外语教育技术学科的产生因此具备了逻辑前提和现实的可行性.

第四,外语教育技术学是一门综合性的跨学科研究门类.外语教育技术学的理论基础是在行为主义、认知主义、建构主义、交际法理论和整合法理念等基础上递进发展、演变而来的生态化整合理论,是对教育学、教育技术学、心理学、语言学等学科综合理论体系的整合总结.生态化整合理念是从中国外语教育技术多年研究实践中总结出来的一种综合性、开放性理论体系,是在总结和吸收各种他人研究成果的基础上,提炼、发展而成的综合性外语教育技术研究的指导思想.外语教学生态化整合理论强调教学系统内部诸要素与周围环境之间的和谐关系.我们论认为,外语教学生态系统是一种综合、动态、平衡的环境.它应该具有兼容功能、调节功能、制约功能等.兼容、动态、良性这些要素,是构成和谐的外语教学生态的评价标准.

第五,生态化整合的学科理论观点决定了外语教育技术学的生态化方法论思想.外语教育技术学方法论是生态化教学理论在外语教学研究方法中的外部表现,是外语教育技术学学科自我风格的内在体现.生态化整合理念既能整合各种教学资源和过程,又能体现科学性、技术性、人文性的外语教学新方法,是外语教育技术学生态化整合思想所追求的最高境界,也是外语教育技术学方法论的本质体现.

第六,外语教育技术学的生态化整合方法论思想,决定了外语教育技术学研究不能再简单套用过去语言学研究中过时的、单一的、僵化的、滞后的、静态的、终结性评价式的学科研究方法,而是应该寻求一种“面向未来”的行动性研究,形成一种动态的组合式、构建式、形成性研究方法,以体现外语教育技术学学科的科学性、技术性和人文性.这种研究方法就是“基于设计的研究”.这是一种崭新的、综合性研究模式,具有行动性、长期性、循环型、变化性、复杂性等特点.这种模式不仅仅是一种研究方法,而是一种范式,符合外语教育技术的复杂学科性质,是最能体现外语教育技术学科特点的研究范式.


https://www.mbalunwen.net/recommended/83482.html

第七,外语教育技术学是关于外语教育技术的学问.外语教育技术学的研究对象,是外语教育技术研究过程中的技术与人、技术与语言、技术与教学之间的重要关系.外语教育技术学的研究内容,有教学资源和教学过程两大类.教学资源有教师、学生、教学内容、教学技术四个要素;教学过程有课程设计环节和课堂教学过程实施环节.从技术形态的角度划分,外语教育技术学的研究内容包括网络外语教学、多媒体外语教学以及语料库语言学和语言学的数理统计分析等内容.从课程内涵来考察,则主要包括外语教育技术学的学科理论、专业设置、课程建设、人才培养、教材编写等学科内部要素,以及外语教育技术学的产生背景、学科地位、学科发展、学科政策、现实意义以及与其他学科的关系等外部因素.

第八,外语教育技术学学科的成立、发展及学科地位的巩固,还要有现实实践活动的支持.这些支持包括专业研究团体、研究者个体、专业学术期刊、专业的学术会议以及较为系统的专业课程建设和人才培养体系.

基于上述系统讨论,本文形成的基本结论是:语言、信息和技术的本质特征,为信息技术和语言教学的整合提供了逻辑关联,为教学范式的形成和转变提供了基础;新范式的转变作为一种“学科共同纲领”,标志了一种新学科的诞生.另一方面,通过对外语教育技术学理论基础、方法论、研究对象及内容、教学实践、研究团体和力量、专业期刊及学术会议以及学科建设和人才培养等方面的梳理和论述,我们认为,外语教育技术学的学科构建过程,从推理到证实,已经从初步完成,换言之,基于范式转换学说的外语教育技术学,已经从理论上的存在变成了现实中的学科雏形.

最后,本文对研究中的不足问题也进行了分析讨论,对于未来研究态势进行了展望.

第五篇计算机软件硕士论文范文格式:信息经济学视角下的本地化翻译研究

本地化行业自20世纪80年代诞生以来发展迅速,已成为语言服务行业中最引人注目的板块.本地化翻译,即本地化行业内的翻译活动,与信息产业内的先进技术、先进生产组织形式紧密结合,代表了21世纪最先进的翻译生产力水平.本地化翻译已深度融入经济全球化活动,经济属性与商业逻辑凸显,提出了新的理论问题,有待翻译学界解决.本研究因此选取本地化翻译为研究对象,具有理论和实践双重意义.理论上,以本地化翻译为样本,可以思考解释翻译活动在经济全球化进程中的变迁发展;实践中,考察本地化翻译可以探知社会对译者的需求趋向,从而更新翻译教育,培养适应信息时代实践需求的人才.

本研究探究和描写本地化翻译的生产过程和生产要素,主体部分共7章,完成了4个子研究:1)描写论述本地化翻译实践的过程与内容,理清本地化翻译与经济全球化、跨国企业经营、语言服务行业的关系,并归纳本地化翻译活动的特征;2)提出“本地化翻译是一个经济生产过程”,探究其经济需求之源,借助信息经济学的视角和理论成果,解释本地化翻译的价值来源及使用价值的实现方式,说明翻译技术工具进步和翻译生产组织方式转变对翻译生产力的促进作用;3)阐明作为人力资本的译者能力的生产和供给机制,剖析我国翻译人力资本的供求矛盾和解决途径;4)论证翻译研究的经济学范式的可行性.本研究得到以下研究成果:

1)描写本地化翻译实践.语言服务行业分为7个子版块,本地化是其中重要板块,与其他几个板块关联紧密,且市场份额巨大.经济全球化使跨国公司走向全球经营,其全球化的产品开发分为国际化和本地化两个流程,翻译是本地化流程的一个环节.本地化翻译区别于文学、典籍翻译等传统的翻译实践,整体特征为经济驱动和技术至上,体现在发起者、文本、译者、质量标准4个方面.

2)论证作为生产过程的本地化翻译.跨国公司将产品针对具体区域市场进行本地化,是因为区域市场的文化、语言、法律、消费者习俗要求.跨国公司是本地化翻译活动的发起者,其降低成本、提高效率的商业逻辑决定了本地化行业其他主体的行为.本地化翻译将一种语言承载的信息转换成另一种语言承载的信息,是信息产品生产过程的一个环节.在生产过程中,译者的翻译劳动创造、转移价值.本地化翻译的使用价值在于降低了跨国公司的平均生产成本、交易费用,降低了消费者的交易费用.翻译技术工具进步、翻译生产组织形式转变促进本地化行业翻译生产力进步.翻译技术工具的发展历经了计算机辅助翻译工具和语言基础工程两个阶段,能够降低生产过程中的人工成本、边际成本及平均成本.为了应对跨国公司提高产量、降低成本的持续要求,语言服务商将基于分工、协作和管理的大规模生产方式引入翻译项目生产过程中.

3)分析翻译生产的人力资本供求.在信息经济生产过程中,人力资本是最重要的生产资料.翻译生产中使用的人力资本就是译者能力,以能力为导向的翻译教育是发展译者能力的途径.由于学制年限制约,学校教育受生产可能性边界制约,培养的译者能力水平是有限制的.我国翻译人力市场的矛盾表现为两个方面:供求机制失效导致结构性过剩:对于学校教育期待过高而忽视企业在人才培养中的责任.产学结合人才培养、加强企业内训、完善职业资格认证体系是解决翻译人力资本供求矛盾的可能途径.

4)论述翻译研究的经济学范式的可行性.以本地化翻译为代表的新的翻译实践形态兴起,要求翻译研究更新理论,以反映社会现实.以库恩的范式理论为标准,翻译研究史上出现了语文学范式、语言学范式、文化范式、认知范式4个范式.新的实践提出了原有范式都无法回答的理论问题,翻译研究因而处于范式的反常和危机期,呼唤新的范式.新范式借鉴经济学的基本视角、理论框架、研究方法.对照范式5要素,该范式的共同信念、基本问题、方法论已经确立,具体问题不断显现,学术共同体已经存在,翻译研究的经济学范式初具雏形,显示出理论潜力.

本研究是以全新的理论视角研究新的翻译现象的探索性尝试.在翻译的语言、文化属性之外,揭示了翻译活动的经济属性,深化了对翻译活动本质属性的认识;对翻译工具、生产组织、人力资本等生产要素的深入研究,揭示了社会实践的现状与需求,为革新翻译教育提供了依据;对翻译研究的经济学范式的论证,前瞻了翻译研究新的发展方向.

为您写计算机软件硕士毕业论文范文和职称论文提供相关参考文献.

计算机软件硕士引用文献:

[1] 优秀计算机软件硕士论文题目 计算机软件硕士论文题目选什么比较好
[2] 计算机软件硕士论文提纲 计算机软件硕士论文大纲如何写
[3] 计算机软件硕士论文摘要怎么写 计算机软件硕士论文摘要范文参考
《计算机软件硕士论文范文参考 计算机软件硕士毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
计算机软件硕士相关论文范文资料