当前位置:论文写作 > 论文库 > 文章内容

土木工程英语论文摘要怎么写 土木工程英语论文摘要范文参考有关写作资料

主题:土木工程英语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-15

土木工程英语论文范文

土木工程英语论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:土木工程英语翻译报告—路桥方向
  2. 第二篇摘要范文:EST术语的生成机制及其翻译策略——以土木工程英语为例
  3. 第三篇土木工程英语论文摘要:《土木工程专业英语》翻译实践报告
  4. 第四篇土木工程英语论文摘要模板:基于Hutchinson &, Waters ESP教材评估体系的《专业英语(土木工程专业路桥方向)》评估
  5. 第五篇土木工程英语论文摘要怎么写:土木工程专业英语术语特点及翻译
  6. 第六篇摘要范文:试论土木工程翻译的常见问题和解决办法
  7. 第七篇土木工程英语论文摘要范文:基于ESP理论的高职土木工程英语教学改革探讨
  8. 第八篇土木工程英语论文摘要格式:基于功能翻译理论的高职院校土木工程专业英语翻译与教学研究
  9. 第九篇土木工程英语论文摘要:功能目的论在科技英语汉译中的应用研究
  10. 第十篇摘要范文:土木工程英语汉译中语境特点的探讨

【100篇】免费土木工程英语论文摘要范文均为免费优秀学术论文摘要范文,可用于相关摘要写作参考,为您写相关硕士毕业论文和本科毕业论文和职称论文提供论文摘要范文格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:土木工程英语翻译报告—路桥方向

随着我国改革开放的不断深入特别是在加入WTO之后,中国迎来了崭新的发展阶段.更多的中国建筑工程公司在国际市场上与别国公司建立合作关系,涉外工程得到空前发展,所有这些表明土木工程的的全球化趋势不可逆转.

土木工程英语作为中外交流的媒介,对本国土木工程的发展起着至关重要的作用.因此,笔者选取土木工程中路桥英语的翻译作为研究的目标及实践报告的材料.

土木工程英语文本属于科技应用文的一种,重在传递技术信息,描述施工过程或施工法规,因此,译文应充分体现其准确性,客观性及逻辑性,同时尽量考虑到目标读者群的地位,文化程度及可接受度.基于此,笔者以翻译目的论的三原则来指导翻译实践,即:目的原则,连贯原则,忠实原则,并通过大量案例分析对词汇和句法难点提出了相应的翻译策略,如:解释法,顺序法,逆序法,分句法,重组法,转换名词化结构及其他方法.

该报告共分为五部分:第一部分为引言,提供该报告的背景信息及土木工程英语翻译的重要性;第二部分陈述国内土木工程英语翻译研究现状及其理论指导;第三部分介绍土木工程英语的文体特征和语言特征且详细描述了作者的准备阶段,翻译阶段和修改润色阶段;第四部分分析词汇和句法翻译难点并通过案例分析提出了具体的翻译策略;第五部分概括全文,总结本次翻译实践的收获与体会,以及存在的问题与不足.笔者希望该实践报告能对土木工程英语翻译研究提供有意义的参考,促进中国土木工程业的发展.


https://www.mbalunwen.net/recommended/70567.html

第二篇摘要范文:EST术语的生成机制及其翻译策略——以土木工程英语为例

土木工程英语是科技英语的一个重要组成部分,从专业术语的使用、缩略词的使用、复杂词汇的使用三个方面探讨EST术语的生成机制,并在此基础上探讨土木工程英语词汇翻译的相关策略及其翻译中需要注意的问题.

第三篇土木工程英语论文摘要:《土木工程专业英语》翻译实践报告

当今世界科技日新月异,知识更新不断加快,这推动着国际间广泛而深入的学术交流.作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语的地位越发突显并受到广大专家学者的高度重视.与此同时,高校各专业学生走在时代前沿,热衷通过现代媒介获取各国最新的科技资讯.在此背景下,加强人们学习专业英语的呼声也越来越高.本文以土木工程专业英语为例,对土木工程英语中的特点和翻译难点进行详细分析,旨在提高笔者在相关领域的译文质量.

本报告的翻译文本选自由同济大学出版社出版的《土木工程专业英语》(苏小卒主编)(Civil Engineering Speciality English).本书是为适应课程改革所编写的教材.本篇翻译报告的理论指导是由刘重德先生所提出的“信、达、切”三原则,其强调在科技英语翻译中要忠实科技原文和符合汉语表达习惯.

笔者首先简单介绍此翻译项目的背景、目标、意义以及全文布局.接着论述此报告的理论基础,对科技英语的特点加以分析,并指出翻译过程中存在的重难点.再通过自身翻译实践,对土木工程专业英语中的专业词汇、被动语态和长难句等翻译难点,结合具体实例进行分析,进而提出相应的解决方案.最后笔者对整篇报告做出反思,指出报告中的不足之处以及从中受到的启发.

第四篇土木工程英语论文摘要模板:基于Hutchinson &, Waters ESP教材评估体系的《专业英语(土木工程专业路桥方向)》评估

随着英语教学的发展,专门用途英语研究受到越来越多的学者们的关注.然而其中对专门用途英语教材的研究却相对较少,具体到对土木工程英语教材的评估研究更是寥寥无几.因此,土木工程专业学生所使用的专业英语教材是否能够符合他们的需求便不得而知.本研究试图弥补这一空缺.

本研究以Hutchinson&,Waters提出的专门用途英语教材评估标准为基础,对长安大学公路学院公路桥梁与渡河工程专业公路与桥梁班同学使用的《专业英语[土木工程专业(路桥方向)]》进行评估,旨在全面系统的分析此教材是否满足学生和教师的需求,具有哪些优点又存在哪些需要改进之处,为选择合适的土木工程专业英语教材提供依据.

本研究根据Hutchinson&,Waters的评估框架,本研究从使用者,目标,内容,方法,其他标准等五个方面对此教材进行评估.评估步骤分为三步,客观分析,从以上五个方面分析此教材的特点;主观分析,分析一本合格的教材应该具有什么特点;对比客观分析和主观分析,看客观分析是否符合主观分析从而评估该教材.此外,本研究还选取274名就读于长安大学公路学院公路桥梁与渡河工程专业公路与桥梁班大三年级同学,10名毕业于长安大学此专业的已工作同学,以及4名土木工程专业英语教师作为研究对象,对其进行教材满意度分析,调查学生和教师对此教材是否满意.收回269份有效问卷,并对已工作同学和教师分别进行采访收集信息.

研究发现:此教材含有大量的阅读材料和练习,以及翻译技巧和练习,因此可以再很大程度上提高学生的阅读和翻译能力;课文题材包含了交通工程的五个方面,包含的内容全面;在教材内容的编排模式上,每一课都采用相同的模式进行编排,这样使教材看起来清晰、系统进而提高学习效率;在教材内容的编排顺序上,采用先介绍总体再细化的顺序,这样可以使学习者在接触许多具体内容之前脑海中已经有了一个总括,这种先总后分的编排顺序可以帮助学习者更系统的学习;此教材的使用非常灵活,由于每篇课文都比较独立,学习者可以根据自己的情况从任意部分开始学起;此教材向学习者提供了单词表、课文的汉语翻译、练习题的答案、和每篇文章的出处,因此可以供学习者自学.然而,根据问卷调查和访谈收集到的数据显示,学习者更多的希望培养听、说、写的能力,而此教材侧重于培养阅读和写作的能力,所以不能满足学生的需求;此外,此教材文章体裁和练习种类单一,不能激发和保持学生的学习兴趣,不能更加有效的巩固所学的知识.

本研究对《专业英语[土木工程专业(路桥方向)]》进行了系统的评估,指出了其优点和需要改进之处,有助于ESP教材研究者了解土木工程专业英语教材的评估,为ESP教材评估的研究领域添砖加瓦;有助于土木工程专业英语编写者完善教材的编写;同时还为教师选择合适的教材提供了借鉴作用.

第五篇土木工程英语论文摘要怎么写:土木工程专业英语术语特点及翻译

科学技术的进步促进了专门用途英语的发展.专门用途英语指的是应用于某一领域的英语,其主要功能是传播和推广该领域的科学技术知识,它具有特殊的交际功能和交际范围.土木工程英语便是专门用途英语的一种,它是建筑领域所使用的一种专门英语.20世纪建筑业的发展极大地促进了土木工程英语的繁荣,这使得越来越多的人开始使用和研究这种专门用途英语.词汇是土木工程英语实现其文体功能的重要工具之一,而在词汇中术语的作用最为重要.土木工程领域中的事物的命名,现象的定义,过程的描述以及法则的阐述都需要通过术语来实现,术语促进了科技的传播和知识的交流,推动了建筑业的发展.因此对土木工程专业术语的研究具有重要的意义.

西方国家对专门用途英语的研究始于20世纪60年代,其中的一些理论日臻成熟.其中语域分析,文体学以及术语学很适合研究专门用途英语的特点,而彼特纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”比较适合指导汉译.虽然目前中国有不少研究专门用途英语的期刊论文和学位论文,但是专门研究土木工程英语的论文屈指可数.

鉴于上述情况,本文试图在语域分析、文体学以及术语学等理论的基础上展开对土木工程英语术语的研究,并结合纽马克的翻译理论对术语的汉译展开探讨.土木工程英语作为一种特殊语域,它的词汇有正式单词,半正式术语以及专门术语构成,它们都有着各自独特的文体特征,其中术语的特征最为明显,主要包括新术语不断涌现,表达精确及意义专业等.而术语主要构成主要通过创造新形式和使用原有单词两种方法来实现:其中合成词,缩略语是最常见的术语形式.

通过对比土木工程专业英语和汉语,作者发现英语术语和汉语术语的不同点主要集中在词义,词的搭配,词序方面,而译者对土木工程领域以及其他相关领域的专业知识的不了解是语汉译的主要难点.这些困难可以通过查询相关工具书和网络得以解决.通过探讨纽马克的语义翻译法与交际翻译法的异同,笔者以为对术语的汉译应采用交际翻译法的理论,并确立了精确、简洁和易懂三个翻译标准,另外对新术语,缩略语以及词义的翻译提出了针对性的翻译方法.

土木工程英语论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于土木工程英语论文范本 大学生适用: 10000字学士学位论文、2000字高校大学论文
相关参考文献下载数量: 13 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文题目 职称论文适用: 期刊目录、职称评副高
所属大学生专业类别: 土木工程英语科目 论文题目推荐度: 免费土木工程英语论文摘要范文选题

第六篇摘要范文:试论土木工程翻译的常见问题和解决办法

随着我国现代化建设的深入开展和对外交流的进一步扩大,涉外土木工程的开展逐年增加,英语翻译人员的需求也与日俱增.涉外土木工程翻译文本对严谨性和精确度要求很高.作为一个专业性很强的特殊领域,以及长期约定俗成的惯例和特殊专业要求,土木工程英语与其他英语文本存在很大差别.只有优秀的土木工程翻译文本才能准确地表达原文.严谨精准的土木工程翻译,不仅能给工程的开展带来立竿见影的便利,而且能够为企业带来经济效益.

本文主要以纽马克语义翻译和交际翻译为理论基础,简要论述了纽马克语义翻译和交际翻译理论的基本知识,并且简要论述了土木工程翻译中常用的翻译原则.

通过分析印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目—2号矿区隧道工程建设施工流程和原理的翻译文本为例,分析了土木工程英语的主要特点,其中包括词汇特点、构词特点、句子特点和语篇特点,论述了土木工程翻译中常见的问题,其中包括理解与表达的错误,词汇的错误和语法的错误.并针对特点和问题提出解决办法,根据这些特点提出了,在专业术语的译法、词汇增减的译法、词性转换的译法、词序调整的译法、使用非谓语动词的译法、被动语态的译法和长句的译法这七个方面提出解决办法.

第七篇土木工程英语论文摘要范文:基于ESP理论的高职土木工程英语教学改革探讨

高职院校土木工程英语隶属于专门用途英语(ESP).ESP兴起于20世纪60年代,但中国对它的研究还处于初级阶段,研究内容主要针对经济类英语,极少涉及土木工程英语.因而将ESP与高职土木工程英语相结合这方面的研究几乎是空白,这也就是本论文研究的意义所在.本文旨在进一步研究ESP理论对高职土木工程英语教学改革的指导作用,也为高职教育的其他专门用途英语的教学改革提供参考.

第八篇土木工程英语论文摘要格式:基于功能翻译理论的高职院校土木工程专业英语翻译与教学研究

本文探讨并揭示功能派翻译理论对土木工程类专业英语翻译和翻译教学实施的指导意义.笔者在介绍、分析功能派翻译理论的主要观点和原则的基础上以高职院校的土木工程专业英语翻译教材为考察对象,通过分析土木工程应用英语教材文本的特点,探讨总结出适合专业英语文本的翻译策略;通过分析专业英语翻译教学中教师和学生的角色特征,总结出专业英语翻译教学中实用的教学策略.并运用功能派翻译理论的指导原则和方法论,以土木工程英语教材中一段实例文本进行翻译实践,进一步证明了功能派翻译理论对工程类专业英语翻译和翻译教学的实际指导意义.

功能派翻译理论产生于上世纪七八十年代,是一个从文本的功能出发,对译者、文本接受者、文本使用者、以及整个翻译行为过程等各种因素进行全方位考虑的翻译研究理论.本文以功能派翻译理论为主导框架,通过对土木工程应用英语教材文本、专业英语翻译教学中教师和学生的角色特征进行分析探究,提出适合专业英语文本的翻译策略:对应、转换,增减和重组;以及适合专业英语翻译教学的教学方法:语言技巧讲解、图表直观释义、任务合作翻译、动态评价反馈.

第九篇土木工程英语论文摘要:功能目的论在科技英语汉译中的应用研究

随着中国经济的快速发展,国内建筑行业有越来越多的机会参与跨国工程,与国际同行业大公司分工合作,共同或单独承担国外项目,因此建筑工程英语的翻译对于开展国际合作起着至关重要的作用.作者通过参与这个领域的实践,深刻认识到系统地研究土木工程英语汉译的必要性.作者从功能目的论的角度研究其用于土木工程英语汉译的实践,具有重要的理论意义和参考价值.

本文以目的论作为理论基础,旨在对科技英语汉译和土木工程科技英语翻译做一个深入而客观的论证分析并尝试把目的论应用在具体的翻译研究中.本文首先对于目的论进行了较为全面的阐述;然后对于科技英语的特点做了分析,翻译目的以及由此目的所决定的翻译策略和方法进行了描述性的分析;接着,本文还对科技英语翻译进行了系统的分析和案例研究.最后得出翻译目的决定了其所采用的翻译策略和方法,而这些策略和方法又反过来很好地完成了向目的语读者传递外国科技文化的任务并充分地实现了其翻译目的的结论.同时,本研究也证明了目的论可以用来处理翻译活动中的现象和问题.本文对于科技英语翻译研究具有一定的借鉴意义,对于翻译研究和实践也具有一定的指导意义.

最后,作者认为要想准确翻译土木工程英语,翻译人员必须同时具有较强英语和汉语驾驭能力,具备较丰富的土木工程的专业知识和掌握基本的翻译理论和翻译技能,并能根据土木工程英语的特点,结合具体的情况灵活运用.与此同时,译员要有责任心,必须对自己的作品负责尊重读者.

第十篇摘要范文:土木工程英语汉译中语境特点的探讨

任何语言都存在于具体的语境中,因为土木工程英语属于科技英语范畴,其语体特征客观、准确、简洁,译者通常对其语境的关注极少.该文从目标读者需要的视角从语言、情景和文化三个方面探讨土木工程英语语境特点.

为您写土木工程英语毕业论文摘要范文和职称论文提供相关参考文献.

土木工程英语引用文献:

[1] 土木工程英语专业论文选题 土木工程英语论文题目如何定
[2] 大专土木工程论文参考文献集 大专土木工程英语参考文献哪里找
[3] 土木工程英语论文参考文献 土木工程英语英语参考文献哪里找
《土木工程英语论文摘要怎么写 土木工程英语论文摘要范文参考》word下载【免费】
土木工程英语相关论文范文资料