当前位置:论文写作 > 论文库 > 文章内容

翻译美学论文提纲格式范本 翻译美学论文提纲如何写有关写作资料

主题:翻译美学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-02

翻译美学论文范文

翻译美学论文

目录

  1. 五、从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》论文提纲
  2. 四、从翻译美学看《简爱》两中译本的审美再现论文提纲范文
  3. 三、从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现论文提纲格式范文模板
  4. 二、翻译美学视角下的外宣翻译-《舌尖上的中国》英法译版对比研究论文提纲范文
  5. 一、从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递论文提纲范文

汇总了【100个】与翻译美学相关论文提纲,为广大毕业生和职称者推荐翻译美学论文提纲格式范本,解决在校大学生不知道翻译美学论文提纲如何写等相关问题!

五、从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》论文提纲

摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction

1-1 Background of the Study

1-2 Significance of the Study

1-3 Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2-1 Previous Studies

2-2 Theoretical Basis

2-2-1 The Aesthetic Process of Literary Translation

2-2-2 Aesthetic Criteria of Prose Translation

Chapter 3 Prose Translation and Translation Aesthetics

3-1 Definitions of Prose

3-2 Characteristics of Prose

3-3 An Overview of the Study of Translation Aesthetics

3-3-1 Aesthetics and Translation

3-3-1-1 What is Aesthetics

3-3-1-2 Aesthetics in Translation

3-3-2 The Theory of Translation Aesthetics

3-4 The Study of Aesthetic Subject and Object in Translation

3-4-1 Aesthetic Subject

3-4-1-1 Definition of Aesthetic Subject

3-4-1-2 Attributes of Aesthetic Subject

3-4-2 Aesthetic Object

3-4-2-1 Definition of Aesthetic Object

3-4-2-2 Attributes of Aesthetic Object

Chapter 4 Zhang Peiji and His Translation of Autumn in Peiping

4-1 Zhang Peiji the Translator

4-1-1 Zhang Peiji's Achievements

4-1-2 Zhang Peiji's Views on Translation

4-2 Zhang Peiji's Translation of Autumn in Peiping

4-2-1 The Background of the Prose Autumn in Peiping

4-2-2 Zhang Peiji's Translation Strategies in Autumn in Peiping

Chapter 5 Aesthetic Representation of Autumn in Peiping English Version

5-1 Aesthetic Representation

5-2 Aesthetic Representation of Formal Aesthetic Values

5-2-1 Beauty of sound

5-2-1-1 End rhyme

5-2-1-2 Alliteration

5-2-1-3 Interjection

5-2-2 Beauty of Lexis

5-2-2-1 Simile

5-2-2-2 Metaphor

5-2-2-3 Personification

5-2-2-4 Change part of speech

5-2-2-5 Translation of color words

5-2-3 Beauty of Syntax

5-2-3-1 Parallelism

5-2-3-2 Rhetorical Questions

5-3 Aesthetic Representation of Non-formal Aesthetic Values

5-3-1 Beauty of Image

5-3-2 Beauty of Culture

5-3-3 Beauty of Artistic Conception

Chapter 6 Conclusion

6-1 Major Findings

6-2 Limitations of This Thesis and Suggestions for Future Research

Bibliography

Acknowledgements

四、从翻译美学看《简爱》两中译本的审美再现论文提纲范文

ABSTRACT

摘要

List of Abbreviations

Introduction

Research Background

Structure of the Thesis

Methodology and Objectives of the Study

CHAPTER ONE Literature Review

1-1 The Origins of Translation Aesthetics

1-2 Previous Studies on the Theories of Translation Aesthetics

1-3 Previous Studies on the Application of Translation Aesthetics

CHAPTER TWO Liu Miqing's Major Theories on Translation Aesthetics

2-1 Brief Introduction to Liu Miqing

2-1-1 Liu's General Thoughts on Traditional Chinese Translation Theories

2-1-2 Liu's General Thoughts on Translation in the Perspective of Aesthetics

2-2 Major Theories on Translation Aesthetics

2-2-1 Aesthetic Subject of Translation

2-2-2 Aesthetic Object of Translation

2-2-3 Aesthetic Representation

2-2-4 Translation Aesthetics of Literature

CHAPTER THREE Case Study:Aesthetic Representation of Jane Eyre

3-1 The Case:Jane Eyre

3-1-1 Brief Introduction of Jane Eyre

3-1-2 Representative Translators and Chinese Versions of Jane Eyre

3-2 Aesthetic Representation in the Formal System

3-2-1 At the Phonetic Level

3-2-2 At the Lexical Level

3-2-3 At the Syntactic and the Textual Level

3-3 Aesthetic Representationin the Non-Formal System

3-3-1 Emotion and Intention

3-3-2 Image and Symbol

Conclusion

Summary

Limitations and Suggestions

Bibliography

Acknowledgements

List of Publications

学位论文评阅及答辩情况表

三、从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现论文提纲格式范文模板

ACKNOWLEDGEMENTS

Abstract in Chinese

Abstract in English

1-Introduction

1-1 Research background

1-2 Significance of the study

1-3 Layout of the paper

2-Theoretical Basis

2-1 An overview of the study of translation aesthetics

2-2 Aesthetic object and subject

2-2-1 Aesthetic object

2-2-2 Aesthetic subject

2-3 Aesthetic makeup of aesthetic object

2-3-1 Formal aesthetic system

2-3-2 Non-formal aesthetic system

2-4 The aesthetic process of literary translation

2-4-1 Aesthetic comprehension

2-4-2 Aesthetic transformation

2-4-3 Aesthetic improvement

2-4-4 Aesthetic representation

2-5 Aesthetic criteria of essay translation

2-5-1 Faithfulness

2-5-2 Expressiveness

2-5-3 Beauty

3-Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese Essays

3-1 Zhang Peiji the translator

3-2 Zhang Peiji's views on translation

3-3 Zhang's translation of modern Chinese essays

4-Aesthetic Representation of Selected Modern Chinese Essays

4-1 Aesthetic representation of the formal aesthetic values

4-1-1 Beauty of sound

4-1-1-1 Onomatopoeia

4-1-1-2 Alliteration and end rhyme

4-1-2 Beauty of lexis

4-1-2-1 Lexical rhetoric

4-1-2-2 Color words

4-1-3 Beauty of Syntax

4-1-3-1 Clauses

4-1-3-2 Syntactic rhetoric

4-1-3-3 Sentence order

4-2 Aesthetic representation of the non-formal aesthetic values

4-2-1 Beauty of image

4-2-2 Beauty of culture

4-2-2-1 Material culture

4-2-2-2 Social culture

4-2-3 Beauty of artistic conception

5-Conclusion

Bibliography

翻译美学论文提纲相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于翻译美学论文提纲例文 大学生适用: 2000字学位论文、8000字学院学士论文
相关参考文献下载数量: 494 写作解决问题: 论文框架怎样写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 刊物发表、高级职称
所属大学生专业类别: 翻译美学科目 论文提纲推荐度: 最新大纲

二、翻译美学视角下的外宣翻译-《舌尖上的中国》英法译版对比研究论文提纲范文

致谢

摘要

Abstract

序言

1- 选题背景和研究意义

2- 主要研究的问题及创新之处

3- 论文结构

第一章 文献述评

1-1 外宣翻译

1-1-1 外宣翻译概念界定

1-1-2 外宣翻译的标准和要求

1-2 纪录片翻译

第二章 《舌尖上的中国》及翻译美学原理

2-1 《舌尖上的中国》主题内容

2-2 《舌尖上的中国》文案特点

2-2-1 音韵美

2-2-2 意境美

2-2-3 文化美

2-3 翻译美学原理

第三章 《舌尖上的中国》英译本与法译本对比

3-1 音韵美

3-2 意境美

3-3 文化美

结语

1- 本研究总结

2- 本研究的局限性与前景展望

参考文献

附录

一、从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递论文提纲范文

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1-1 Research Background

1-2 Objectives and Significance of the Study

1-3 Organization of the Paper

Chapter Two Literature Review

2-1 Studies on Translation Aesthetics

2-2 Studies on Artistic Conception Beauty Transfer

2-3 Studies on Translation of Li Qingzhao's Ci Poems

2-3-1 Foreign Studies on Translation of Li Qingzhao's Ci Poems

2-3-2 Domestic Studies on Translation of Li Qingzhao's Ci Poems

2-3-3 Different Schools of Li Qingzhao's Ci Poems Translation

Chapter Three Theoretical Framework and Research Design

3-1 Translation Aesthetics

3-1-1 Aesthetic Object

3-1-1-1 Presentation elements

3-1-1-2 Non-presentation elements

3-1-2 Aesthetic Subject

3-1-2-1 The translator

3-1-2-2 The target reader

3-1-3 Aesthetic Reproductive Strategies

3-2 Artistic Conception

3-2-1 Ideas about Artistic Conception

3-2-2 Factors Affecting the Transfer of Artistic Conception

3-2-2-1 Aesthetic subject:the translator's aesthetic and reproductive ability

3-2-2-2 Aesthetic object: the linguistic and cultural differences

3-3 Research Design

Chapter Four Analysis of Anistic Conception Transfer of Li Qingzhao's Ci Poems from Translation Aesthetics Perspective

4-1 Artistic Conception Beauty of Li Qingzhao's Ci poems

4-1-1 Blend of Feelings and Scenery

4-1-2 Coexistence of Fiction and Reality

4-1-3 Lingering Charm

4-2 Transfer of Artistic Conception in Li Qingzhao's Ci Poems Translation

4-2-1 Transfer of Blend of Feelings and Scene

4-2-1-1 Ru Meng Ling

4-2-1-2 Zui Hua Yin

4-2-2 Transfer of Coexistence of Fiction and Reality

4-2-2-1 Sheng Sheng Man

4-2-2-2 Yu Jia Ao

4-2-3 Transfer of Lingering Charm

4-2-3-1 Dian Jiang Chun

4-2-3-2 Ru Meng Ling

4-3 Suggestions for the Translation of Li Qingzhao's Ci Poems

Chapter Five Conclusion

5-1 Major Findings of the Study

5-2 Implications of the Study

5-3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research

Works Cited

Publications

总有很多大学生不知道翻译美学论文提纲如何写,下面为广大毕业生推荐翻译美学论文提纲格式范本.

翻译美学引用文献:

[1] 热门翻译美学论文题目 翻译美学专业论文题目如何拟
[2] 关于翻译美学的论文参考文献 翻译美学外文文献怎么找
[3] 翻译美学论文提纲格式范本 翻译美学论文提纲如何写
《翻译美学论文提纲格式范本 翻译美学论文提纲如何写》word下载【免费】
翻译美学相关论文范文资料