当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

广州白云山风景区为例旅游景点翻译策略

主题:被动语态翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-04

简介:关于对不知道怎么写翻译语态论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译语态论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

翻译语态论文范文

被动语态翻译论文

目录

  1. 一、中英结合的音译加直译法
  2. 二、减译法
  3. 三、语态变换法
  4. 被动语态翻译:被动语态的翻译1-优酷

(广州涉外经济职业技术学院英语系,广东 广州 510540)

[摘 要] 近年来外国游客争相前来中国旅游,因此景区简介翻译必须地道而不失本国文化内涵.本文以广州白云山风景区简介为例,分析景区简介翻译策略,为日后景区介绍翻译提供借鉴.

[关键词] 跨文化交流;旅游英语;翻译策略

随中国国际地位提升,外国游客数量有增无减.景区简介是两种文化的碰撞和交流,这意味着跨文化旅游翻译须灵活融合不同翻译策略,方便外国游客理解之余,又品味到本土文化内涵,且具备浓郁吸引力.这要求景区简介翻译符合以下原则:景点介绍翻译要以游客理解为中心,景点介绍翻译须忠于原文以及要以吸引游客为目的.

下面以广州白云山风景区简介翻译为例.

一、中英结合的音译加直译法

音译加直译法是用于中国地名和景点名称难以找到一一对应的英文单词作出表达时,其翻译结合中国汉语拼音和英语单词的处理方法.如白云山景区中的著名景点“能仁寺”,为方便两种文化的交流,用音译加直译法译成“Nengren Temple”,外国游客能理解“Nengren”是这个“Temple”的名字,而国人也能够从读音辨认出此为“能仁寺”,这就为中西交流提供方便,也是翻译的目的所在.同样的例子还有景区内的“Yuntai Garden(云台花园)”,“Moxing Ridge(摩星岭)”等.这样的翻译既使用拼音把该景点的汉语名字表示出来,又结合了表达建筑或地形的英语单词,和谐地体现了中英文化的融合,既保留了当地地名文化信息,也能使游客对该地地形、建筑类型一目了然,秉承了以游客理解为中心的翻译原则.

二、减译法

国内古迹景点往往涉及许多典故事迹,若把论文范文事一字不漏翻译并铺陈,就不免累赘冗长,令游客难易抓住重点甚至不知所云.因此处理此类翻译时应适度删减对景点介绍无帮助的汉语内容,重点突出简介中心思想.如:

“自宋朝起白云山多个景点被列作‘羊城八景’.中国近现代革命的抗法、甲午战争等人物也曾在此留下足迹.在社会主义建设初期,老一辈革命家朱德、董必武、郭沫若等曾留下题词.周恩来总理、陈毅副总理等曾在当时被誉为‘南国钓鱼台’的白云山山庄旅舍进行过国事活动.改革开放以后,党和国家多位领导人及国际论文范文也都曾在此观光并题名,为白云山风景区留下了不少墨宝.”

“Several scenes of Baiyun Mountain h论文范文e been put on the listing of ‘Eight Famous Scenic Attractions of Guangzhou’ since Song Dynasty. Many celebrities in history and at the present time once visited it.”

原文中作者旨在说明白云山遍布名人足迹,传播其历史名气.因此在译文中,译者以一句“Many celebrities in history and at the present time once visited it.”概括了近150字的事迹介绍,令读者对简介的意图一目了然.反过来,若将原文中每一位名人、战争、事迹都翻成英文,译文会显得拖沓啰嗦,蒙盖了原本想表达白云山丰富名人足迹的重点,同时也增加译者翻译难度,更难保证译文的“信、达、雅”.减译法虽抛弃了部分原文信息,却没有影响其中心意义,反令重点直截了当呈现在游客面前,实属明智的处理手法.

三、语态变换法

此处语态指主动语态和被动语态.这两种语态在英汉的使用情况甚不相同:英语倾向大量使用被动语态,而汉语使用得较少.在中文景点介绍中,习惯把内容重点置于句末,以主动语态的形式呈现.如:

被动语态翻译:被动语态的翻译1-优酷

“自从改革开放政策实施以来,白云山新建了一些引人入胜的景点,例如鸣春谷、广州碑林、能仁寺、云台花园、桃花涧等.”

旅游景区材料旨在介绍和宣传景点,因此在翻译该类材料时需要重点突出景点的名字.所以在英语中,往往把重点内容前置,以被动语态句型出现:

“Since the reform and opening up policy was carried out, some new fascinating scenic spots, e.g. Mingchun Valley, Guangzhou Forest of Steles, Nengren Temple, Yuntai Garden, and Peach Blossom R论文范文ine, etc., h论文范文e been put up.”

译文把原文主动语态转为被动语态,使英文读者能第一时间注意到简介开门见山的景点介绍.此手法既保留了原文全部信息,又尊重外国语用习惯,更能事半功倍收到宣传效果.

旅游景点简介翻译体现跨文化交流,是旅游景点向游客宣传,也是中国向世界宣传的窗口.所以在翻译中应灵活结合不同翻译技巧,满足国外游客来中国的兴趣,促进旅游业和旅游英语的发展.

参考文献:

[1]李粼粼.浅谈旅游英语翻译策略[J].青春岁月,2012(22):63.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京: 高等教育出版社,2010.

作者简介:简洁薇,广州涉外经济职业技术学院英语系,研究方向:职业教育.

总结:这是一篇与翻译语态论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

被动语态翻译引用文献:

[1] 英语和被动语态论文范文数据库 关于英语和被动语态相关论文范文资料2500字
[2] 英语和被动语态开题报告范文 英语和被动语态论文写作技巧范文2万字
[3] 被动语态函授毕业论文范文 被动语态方面硕士论文范文5000字
《广州白云山风景区为例旅游景点翻译策略》word下载【免费】
被动语态翻译相关论文范文资料