当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

科技英语中被动语态翻译

主题:英语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-14

简介:该文是关于英语和被动语态学术论文怎么写跟英语相关论文范文检索.

英语和被动语态论文范文

英语论文

目录

  1. 一 引言
  2. 二 科技文本翻译特点
  3. 三 科技英语中被动语态翻译技巧
  4. (一)增加主语
  5. (二)被动语态变主动语态
  6. (三)词性转换
  7. 五 结语

摘 要:科技英语翻译作为翻译的一个分支,具有很强的专业性、科学性和逻辑严密性.而被动语态的翻译在科技英语翻译中占有相当大的比重,同时也是科技英语翻译过程中的难点之一.因此被动语态的翻译是否准确尤为关键.本文对科技英语中被动语态翻译进行分析,并通过实例探讨科技英语中被动语态的翻译技巧.

关键词:科技英语;被动语态;翻译技巧

一 引言

如今,科学技术毋庸置疑已经成为了社会经济发展的决定性因素,因此对于自然科学和社会科学范畴中的论文、学术著作、研究报告等文本的准确、有效的翻译,便成为了我国科技发展和现代化建设不容忽视的巨大推动力量[1].本文通过分析科技文本的语言特点以及科技英语中被动语态的翻译技巧,以期给从事科技英语文体翻译工作者在实践过程中带来一定启示.

二 科技文本翻译特点

科技文本是应用翻译体裁中最具“信息”功能的文本,科技翻译的主旨是转达原文的科技信息、传播科技知识、进行科技交流[2].相较于一般的文本翻译,科技类文本兼具实用性和功能性,其用词规范、行业术语较多并且行文严谨.

科技英语翻译涉及的专业技术与名词众多,因为学术专业性强,翻译更加注重书面规范语的使用,避免口语化字词的出现.其次,科技英语翻译强化专业领域的叙述与推理,叙述客观,不掺杂感彩,不能凭主观臆断.这就使得科技英语的翻译应当通过多种语态、词性转换,达到文本翻译的客观、真实性.

三 科技英语中被动语态翻译技巧

在科技英语中,被动语态应用广泛.因此,掌握被动语态的翻译方法,对于正确理解和翻译科技文体是极为关键的[3].英语注重形合,而汉语注重意合;英语较常使用被动语态,而汉语被动式用得比较少.因此对于英文文本中的被动结构,我们通常采取以下的方法来进行翻译.

(一)增加主语

汉语中多使用无主语句,而英语句子一般都要求有主语,因此在翻译时,通常采取增加主语的办法.把英语文本的主题翻译成一个对象,把一般的词(人、每个人等)作为主语.当it作为形式主语出现时,译文中可运用“人们” “大家”等泛指人称代词作为主语,或将句子翻译成无人称或不定人称句式.

例1. It is necessary for us to research on miR-590- and explore its biological functions and molecular mechanis in sepsis.

研究miR-590-以及探讨其在脓毒症中的生物学功能和分子机制是非常必要的.

(二)被动语态变主动语态

科技英语中多使用被动句以及名词性结构等,以体现文章的客观严谨性,而中文多用动词以及主动语态.因此,译者在翻译科技英文文本时,应将被动语态转换为主动语态,符合汉语的表达方式和习惯.

例2. The RNA was reversely transcribed into cDNA strictly under the instructions of the reverse transcription kit, and the obtained cDNA was temporarily placed at -20℃ refrigerator.

根据逆转录试剂盒说明书将RNA逆转录成cDNA,所得cDNA暂置于-20 C?冰箱保存.

(三)词性转换

词性转化主要体现在以下方面,將名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为形容词、名词、介词、副词或把形容词转化为副词等等.

例3. One-way analysis of variance (ANOVA) was used for the data comparisons between multiple groups, with Tukey's post hoc test.

多组间数据比较采用one-way ANOVA,Tukey's进行事后检验.

例4. The mice were fed freely in a circadian rhythm environment at room temperature (24 ± 2)°C.

小鼠在室温 (24±2) ?C、昼夜节律的环境中饲养、自由摄食饮水.

从以上实例列举中我们可以看出,被动语态的翻译技巧需要更深入的总结和完善,以上的一些并不能全部概括,而只是帮助译者能够更好完成翻译实战的几点建议.

五 结语

科技英语中被动语态使用范围很广,凡是不必说出施动者,不愿说出施动者,无从说出施动者,或是为了行文上的方便,使上下文更加连贯、通顺等情况,往往都会使用被动语态.但是汉语则不同,在汉语中被动句使用的非常少.在翻译实践中,译者可以灵活地运用多种翻译技巧,让译文尽可能地符合目的语行文习惯,准确传递信息.

参考文献:

[1]赵晶. 目的论视角下科技英语翻译原则与策略研究[C]. 廊坊市应用经济学会.对接京津--战略实施 协同融合论文集.廊坊市应用经济学会:廊坊市应用经济学会,2019:432-442.

[2]旷秋兰,岳喜华.从目的论看科技文本的翻译策略[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(09):152-154.

[3]王琪,王秀峰.文体学视角的科技英语被动语态翻译[J].现代交际,2020(04):99-100.

总结:上文总结:这篇文章为关于英语方面的论文题目可用作相关论文提纲和英语和被动语态文献综述的参考文献.

英语引用文献:

[1] 英语和被动语态论文范文数据库 关于英语和被动语态相关论文范文资料2500字
[2] 英语和被动语态开题报告范文 英语和被动语态论文写作技巧范文2万字
[3] 被动语态函授毕业论文范文 被动语态方面硕士论文范文5000字
《科技英语中被动语态翻译》word下载【免费】
英语相关论文范文资料