当前位置:论文写作 > 毕业论文写作 > 文章内容

经贸英语论文摘要怎么写 经贸英语论文摘要范文参考有关写作资料

主题:经贸英语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-03

经贸英语论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:试论需求分析在经贸英语专业课程设置中的意义和方法
  2. 第二篇摘要范文:经贸英语的特点及其省译问题
  3. 第三篇经贸英语论文摘要:经贸英语语篇翻译策略探析
  4. 第四篇经贸英语论文摘要模板:经贸英语中被动句的翻译
  5. 第五篇经贸英语论文摘要怎么写:经贸英语汉译中的词汇翻译瓶颈及解决策略
  6. 第六篇摘要范文:经贸英语读物翻译实践报告
  7. 第七篇经贸英语论文摘要范文:语言简洁性的词概念框架基础——以经贸英语为例
  8. 第八篇经贸英语论文摘要格式:经贸英语词汇的特点及翻译
  9. 第九篇经贸英语论文摘要:经贸英语从句翻译
  10. 第十篇摘要范文:经贸英语中的词语汉译法研究

【100篇】免费经贸英语论文摘要范文,可用于经贸英语论文摘要写作参考研究,为你的本科论文和硕士论文提供有价值的经贸英语论文摘要范文格式模板参考.【赶快阅读吧!】

第一篇论文摘要:试论需求分析在经贸英语专业课程设置中的意义和方法

 近几年来,随着我国进出口贸易的快速增长,一些高校纷纷将传统的英语专业课程和国际贸易方面的课程结合起来,开设了经贸英语专业.如何成功地将传统的以语言和文学为主的英语专业转到以经济贸易为特色的经贸英语方向上来 许多学校在纷纷探索.由于这种新的专业传统的英语院系创办的时间不长,因此,在课程设置方面存在不少问题.本文联系教学实际,介绍了专门用途英语关于需求分析的理论,阐述了需求分析对经贸方向英语专业课程设置的意义和方法.

第二篇摘要范文:经贸英语的特点及其省译问题

中国加入WTO后 ,经贸英语的用武之地越来越大 ,故有必要掌握经贸英语在格式、用词及其翻译方面的一些特点.本文试从英汉语言对比的基础上来探讨经贸英语的特点和翻译的省译问题.

第三篇经贸英语论文摘要:经贸英语语篇翻译策略探析

二十世纪六十年代,专门用途英语应运而生,经贸英语这一领域在全世界范围内受到越来越多的重视.而改革开放以来中国经济迅猛发展,国力增强,社会各方面得以显著提升,尤其是加入WTO后人民生活水平也大幅度提高,在国际舞台上发挥越来越重要的作用,且十八大之后我国改革开放将进一步深化,与其他国家的经贸交流和合作将会更加频繁.很多部门和企业参与对外贸易的活动也频频增多,经贸英语迅速成为一项新兴、实用、热门行业,由此催生出了大量的从事经贸英语翻译的专业人才,经贸英语翻译领域的理论研究和技术创新也迫在眉睫

本文对国内经贸英语翻译行业进行了内外部环境分析得出,近十年来我国年平均GDP增长率为10.7%;全社会固定资产投资年均增长26%.另外“十二五规化”、《国民经济行业分类》、《翻译服务规范》等政策对翻译行业进行大致分类、定义、规范,未来有针对性的、细分化的翻译政策出台也指日可待.由此看来,经贸英语翻译的研究势在必行.未来经贸英语翻译领域研究视角将趋向跨学科研究.语言学与翻译学的结合正是未来经贸英语翻译学领域的研究热点.

在实际的经贸交往中,翻译重点在于准确地传达笔者的意图.经过对语篇的基本内容和语篇角度的翻译标准和方法进行分析,发现语言交际的目的、情境和语言自身的规则往往对交际内容完整无误的传达起着关键性作用.本文独辟蹊径把语篇理论与经贸英语翻译相结合.通过对经贸语篇整体上和细节上的把握,更全面地实现语言符号的转换.在这之前要充分了解经贸英语语篇特点及经贸英语翻译,总结出经贸英语翻译现有策略和技巧并且加以具体事例详细阐述.

语篇理论与经贸英语翻译技巧互相联系、相互作用,可谓是“你中有我,我中有你”,一切基于语篇层面对经贸英语翻译的研究都是必要的、可行的、有意义的.本文从语篇的基本特点着手,语篇翻译标准为准绳,结合经贸英语翻译现有手法,汇总出六种语篇翻译策略.最后,以实用经贸英语文本翻译为例,探讨了这六种翻译策略的应用,试图为经贸英语翻译提供一定启示.

第四篇经贸英语论文摘要模板:经贸英语中被动句的翻译

近年来,随着改革开放的不断深入,在我国加入世界贸易组织(WTO)以后,我国的对外贸易发展迅速,与国际间的交流越来越多,各种贸易活动也日益增多.为了在国际交易中立于不败之地,经贸英语的翻译显得尤为重要,翻译得好坏与否将直接关系到对外贸易的成功与否.而经贸英语作为一种信息型文体,用词准确,语言简洁,并广泛采用被动语态这种句式.在笔者进行的经贸英语翻译的活动中,发现有大量的英语被动句需要处理,引起了笔者总结研究经贸英语中被动句翻译方法的兴趣.已有一些学者进行过这方面的研究,总结了经贸英语中被动句翻译时需要注意的地方.笔者在已有研究的基础上,通过经贸英语的翻译实例,来探讨经贸英语中被动句的一些翻译方法.

本文除了引言和结语外,由三个章节组成:

首先,文章综述了英、汉语被动句的对比分析.从英、汉语被动句的定义和构成出发,综合英、汉语被动句的特点进行对比分析.接下来分析了经贸英语中被动句的使用情况.最后,结合经贸英语翻译实例,从英译汉时的主语不变和主语变化两个大方面着手分析:在主语不变的情况下,一种方法是译出的动词含有被动意义,第二种方法是译成“被”字句;在主语变化的情况下,一种方法是用原文中的宾语作主语,第二种方法是将原文by后的行为执行者转换成汉语的主语,第三种方法是根据上下文补充主语.

第五篇经贸英语论文摘要怎么写:经贸英语汉译中的词汇翻译瓶颈及解决策略

经贸英语作为一种专门用途英语,特点鲜明,文体严肃庄重,其词汇具有专业性、准确性、简洁性等特点,给翻译者造成了一定的难度.

本文基于笔者自己的翻译实践分析总结了经贸英语词汇翻译的三大瓶颈:词义的改变、词义的引申和古语词的频繁出现.在翻译经贸英语词汇时切不可想当然,而要根据专业、词性、上下文搭配来确定它的意思;同时还要判断抽象词语是否具体化,进而确定其意义;对于频繁出现的古语词,需要依照它的后缀来判断其词义.

本文通过分析经贸英语词汇的特点,总结了经贸英语词汇翻译的三大瓶颈,并提出解决策略.希望能使经贸英语的初学者更好地理解和准确地掌握经贸英语词汇的意义.

第六篇摘要范文:经贸英语读物翻译实践报告

在当今资本运作高度发达的世界,全球统一的金融市场逐渐形成.金融全球化便是经济全球化的高级阶段.随着金融全球化的不断发展,作为世界语言沟通工具的经贸英语便愈发重要,时下关心股市和开办公司的人越来越多,阅读经济商业类的读物逐渐成为人们生活中不可缺少的一部分.经贸英语应用于商务、经贸等领域,其源于普通英语,并以普通英语为基础,因此它完全具有普通英语的语言学特征.与此同时,经贸英语又是金融知识和英语的综合,因而又具有独特性.无论在词汇还是句法结构等方面都有着自身鲜明的特征,这就要求译者熟悉经贸英语的文体特点,精通相应的翻译原则和技巧,并灵活将其付诸实践.

本文是基于外语教学与研究出版社委托方提供的经贸英语翻译实践为例,从中选取近1万字英语翻译文本进行分析总结,阐述经贸英语的汉译技巧.全文以翻译实践报告方式展现,由五部分组成.第一章引言部分描述本实践报告的背景及研究意义,从整体上介绍全文的研究方案和步骤.第二章翻译任务描述部分具体介绍翻译任务的背景、任务性质及委托方要求.第三章翻译过程描述部分具体介绍译前准备、翻译过程及译后事项.第四章翻译案例分析部分具体介绍翻译实践中出现的问题类型、对翻译问题的理论思考及解决过程,并针对同类问题的翻译对策,得出尝试性结论.第五章翻译实践总结部分涵盖翻译实践中未解决的问题及相关思考,以及对今后学习工作的启发及展望.

经贸英语论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于经贸英语论文范文数据库 大学生适用: 3000字学年论文、5000字学校学生论文
相关参考文献下载数量: 50 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文摘要 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 经贸英语课题 论文题目推荐度: 最新经贸英语论文摘要范文题目

https://www.mbalunwen.net/kaogu/65419.html

第七篇经贸英语论文摘要范文:语言简洁性的词概念框架基础——以经贸英语为例

在专门行业领域,以词概念框架和语境为基础,通过词化表达(包括动名化、名词复形和形容词+-s:形名化)、定语前置堆砌(包括名词性定语前置堆砌和后置短语定语前置)和机构、条约等的简称作定语等手段来增强英语的简洁性,并保持其清晰明了性.词概念框架的内在结构逻辑性使得专门用途英语话语词化程度变得更高,使得某些表示语法关系的虚词失去了用武之地.

第八篇经贸英语论文摘要格式:经贸英语词汇的特点及翻译

本文从动词的名词化、缩略语、半专业词和外来语四个方面探讨了经贸英语词汇的特点以及相关的翻译问题

第九篇经贸英语论文摘要:经贸英语从句翻译

随着改革开放的进一步深入,特别是我国加入WTO以来,外贸在国民经济中的地位越来越重要,在这种背景下,经贸英语翻译的重要性显得尤为凸出.作为专门用途英语,经贸英语有其独特的语体特征,它要求不仅将一种语言形式转换成另一种语言形式,而且应该是将原文的形式、内容、文体风格等整体特点忠实地表达出来.目前,国内外翻译家对经贸英语大多采用文学翻译的标准和方法,且主要集中在对词汇的翻译研究上,对其从句的翻译研究相对甚少,缺乏相对统一的翻译标准和翻译方法.本文通过例证法和归纳法试图从定语从句、名词性从句、状语从句三个方面来探讨经贸英语从句的翻译标准及其翻译方法,使其做到有章可循,从而不断促进经贸活动的发展和交流.

第十篇摘要范文:经贸英语中的词语汉译法研究

随着世界经济全球化的发展,我国加入世界贸易组织后,对外开放的程度不断深入,对外经贸活动日益频繁,经贸翻译便成了对外经贸活动的一项重要的内容.词语是语言能独立使用的最基本单位,只有正确理解和翻译词语,才能正确理解和翻译句子和文章.因此,研究经贸英语,不可避免地涉及到作为经贸英语重要组成部分的词语特征及其翻译.经贸英语词语具有一定的特殊性,比如大量使用专业,半专业术语及缩略词,倾向使用名词,新词不断涌现等等.而对于此类文章的翻译,刘法公提出了“忠实,准确,统一”三原则,其中的“准确”原则尤其体现在选词上,准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的.选词绝不仅是从词典上找到对应词而已.它体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词语的深刻理解.翻译时按其词语内涵“准确”泽准译文词,才能保证信息与概念的对等转换.在基于这三原则上,论文将对译言网的经贸类英语文章中的词语汉译法做进一步的探究,具体将讨论汉译经贸英语词语时会用到的直译,意译以及转换等翻译法.

为您写经贸英语毕业论文摘要范文和职称论文提供相关参考文献.

经贸英语引用文献:

[1] 关于经贸英语的论文题目 经贸英语论文题目如何定
[2] 经贸英语论文参考文献 经贸英语外文文献怎么找
[3] 经贸英语论文框架 经贸英语论文大纲如何写
《经贸英语论文摘要怎么写 经贸英语论文摘要范文参考》word下载【免费】
经贸英语相关论文范文资料