当前位置:论文写作 > 毕业论文写作 > 文章内容

工作报告论文摘要怎么写 工作报告论文摘要范文参考有关写作资料

主题:工作报告 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-11

工作报告论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:国家审计服务国家治理实践研究:基于18份审计工作报告的分析
  2. 第二篇摘要范文:从审计工作报告看国家审计发展
  3. 第三篇工作报告论文摘要:翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得
  4. 第四篇工作报告论文摘要模板:功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析
  5. 第五篇工作报告论文摘要怎么写:话语与中国社会变迁:以政府工作报告为例
  6. 第六篇摘要范文:政府工作报告中四字词语的翻译对策
  7. 第七篇工作报告论文摘要范文:目的论视角下《政府工作报告》中译英研究
  8. 第八篇工作报告论文摘要格式:目的论视角下的政府工作报告翻译研究
  9. 第九篇工作报告论文摘要:《政府工作报告》中中国特色词汇英译研究
  10. 第十篇摘要范文:当代中国世界观话语建构研究

【100篇】免费工作报告论文摘要范文,可用于工作报告论文摘要写作参考研究,为你的本科论文和硕士论文提供有价值的工作报告论文摘要范文格式模板参考.【赶快阅读吧!】

第一篇论文摘要:国家审计服务国家治理实践研究:基于18份审计工作报告的分析

本文以国家审计最重要的综合性成果——《关于*预算执行和其他财政收支的审计工作报告》(简称",审计工作报告",)作为研究出发点,考察国家治理转型对审计工作报告的影响,以及审计工作报告在推动国家良治中的作用,以从实践角度探讨国家审计与国家治理的作用关系.通过对1995-2012年共18份审计工作报告的统计分析认为,国家审计与国家治理存在内生的作用关系,具体表现为,国家审计随国家治理的目的、任务、重点和方式的转变而转变,并使得审计工作报告中的审计情况报告及其加强财政管理意见随我国国家治理从",强调发展",向",强调和谐",的转型而转变,通过对推进*法治、加强宏观管理、推动深化改革、维护国家安全、保障民生权益、促进*等六方面提出建设性意见,国家审计在推动我国国家良治中发挥了重要作用.

第二篇摘要范文:从审计工作报告看国家审计发展

审计机关依法向本级人民代表大会常务委员会提出预算执行和其他财政收支的审计工作报告是国家审计推动完善国家治理的重要途径之一,也是我国预算管理制度和预算监督制度的重要组成部分.认真梳理1995年以来18个年度审计工作报告,可以发现,审计工作报告要围绕党和国家工作中心,以*预算执行为主线,深入分析问题原因,推动财政管理制度和预算改革的不断深化.不仅如此,审计工作报告还反映了国家治理的目标决定了国家审计的方向,国家审计始终围绕国家治理的中心开展审计工作.同时,工作报告也体现出了国家审计服务国家治理的基本路径,以及更好地服务国家治理需要所作出的适应性调整.

第三篇工作报告论文摘要:翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得

政府工作报告翻译是一种基于对政治、政策、事实的全面分析,准确表述报告原义的学术行为.本文从政府工作报告翻译的多重主体出发,剖析翻译如何拒绝停留于原文表面文字,跳出文章羁绊,从文章外面看文章,发现其前前后后、上上下下无穷无尽的事实依据,并以自由的学术精神、从学术的角度体现之.

第四篇工作报告论文摘要模板:功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析

随着我国综合国力和国际竞争力的不断加强,世界各国都将眼光投向中国,为我国发展提供了非常有利的条件,中国与世界各国的多边交流与合作愈加频繁.然而,机遇与挑战并存,多元化浪潮中必然有冲突和误解,若缺乏良好高效的沟通,必然影响国与国之间的交流,影响本国发展.因此,若想让世界对中国有正确全面的认识,从中国官方文件的翻译下手,未尝不是一个好的选择.中国官方文件的翻译精准度如何,是否能克服文化差异导致的翻译差异,对中国来说是把双刃剑.在此,笔者着眼于《中国政府工作报告》,以奈达功能对等翻译观为依据,探索中国官方文件中中国特色词汇的翻译,总结《中国政府工作报告》中翻译策略的方法运用,进行中译英的对比研究.《中国政府工作报告》是政府公布的官方文件,由政府组织专业人员编译,具有权威性,可研究性强.《中国政府工作报告》英译本对于我们的英语翻译学习有很好的指导作用.同时,在分析学习《中国政府工作报告》英译本的过程中不断提出问题、发现问题、总结问题,对于帮助我们这些英语翻译学习者、甚至是未来的翻译工作者在今后的翻译工作中避免出现中式英语、机械对应、褒贬义误用等不当之处有警示作用.同时,鉴于奈达功能对等理论在中国乃至世界翻译界都有极其深远的影响,指导着人们的翻译理论和实践,本人希望以奈达的功能对等理论为依托,通过对2013-2015共三年的《中国政府工作报告》里中国特色词汇英译情况的分析研究,对《中国政府工作报告》英语翻译方法与技巧有更好地了解和总结,更好把握政治文本翻译脉络,为自己以后的翻译道路做铺垫,也希望对自己和他人的英译工作有一定帮助作用.论文共分为五章.第一章是引言,从研究背景、研究领域及意义、研究方法及论文的创新之处、论文的结构四方面对论文框架做概述.第二章是文献综述,涉及功能对等在西方国家的相关研究、功能对等在中国的相关研究以及《中国政府工作报告》在中国的相关研究情况三方面,其中第二部分从两个角度出发:中国学者与奈达理论的相似观点、奈达理论在中国的三个不同阶段.第三章对奈达及其功能对等理论做简介,包括功能对等的含义、功能对等理论的贡献和不足之处以及该论文选择奈达功能对等作为研究理论依据的原因,本章力图从翻译合理性探讨西方文学翻译理论在中国政治文件翻译中使用的可行性与创新性.第四章为本论文重点,从功能对等理论出发,分析探究2013-2015年三年的《中国政府工作报告》中英译的中国特色词汇,包括政治方面的词汇、经济方面的词汇、文化方面的词汇、民生方面的词汇及四字格等其他方面的词汇.翻译方法将在每种词汇章节中做详细论述,以期对中国特色词汇英译中的体现的功能对等理论有更为直观详尽的了解.最后一章是论文的总结章节,对论文的整个研究过程作总结性论述,表明本论文的研究意义与存在的局限性,并就论文的发展方向发表观点.论文试图引发读者对用西方翻译理论指导中国政府文件翻译这一领域的兴趣.

第五篇工作报告论文摘要怎么写:话语与中国社会变迁:以政府工作报告为例

本文将语料库方法和批判话语分析相结合,对1999-2008十年间两届政府工作报告进行分析,讨论工作报告话语与中国社会变迁之间的关系.研究表明,写入政府工作报告中的政府关注点形成新的话语并影响话语接受者的行为,进而通过他们引起和促进社会变革.语料库主题词、词丛以及检索分析帮助我们看清文本的话语信息,而批评话语分析则揭示政府工作报告作为机构话语引发社会变革的作用.

第六篇摘要范文:政府工作报告中四字词语的翻译对策

政府工作报告由中国各级政府在每年召开的“*”上向与会人大代表和政协委员发布,报告内容主要是先回顾并总结上一年度的政府工作情况,然后再汇报当前这一年政府的工作计划和目标.各市政府工作报告是展现城市发展情况较权威的官方信息,其英译文本的翻译直接关系到国际社会对城市发展政策和规划的了解.因此,很多翻译工作者从不同角度对此类文本进行了研究,其中理论内容丰富且研究涉及面较广,但是研究内容大多从理论出发而脱离了实践.对此,笔者将在众多翻译工作者研究的基础上,将理论与实践相结合,探讨政府工作报告中四字词语翻译策略的研究.

笔者选取了运城市市长王清宪在运城市第三届人民代表大会第五次会议上所做的政府工作报告为翻译实践项目,主要以其中的《2014年工作安排》为实践依据,着重探讨对于报告中四字词语多向处理的翻译策略研究.笔者主要总结了直译意译兼用法、直译加注法、释译加注法和删减法这四种翻译策略,期望对于今后政府工作报告的翻译实践具有一定的参考价值.

第七篇工作报告论文摘要范文:目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

本文以《政府工作报告》中英版本作为原始材料,深入研究目的论内涵,运用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实原则对《政府工作报告》翻译策略进行分析.

本文首先详细介绍了目的论.介绍了中国翻译界对目的论研究的两个主要类型即纯理论和应用型研究、目的论的三个发展阶段和代表人物在其发展过程中的贡献.还详细解释了目的论的三大原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则,其中目的原则最重要,目的论下的翻译策略由翻译的目的决定.

其次,本文介绍了《政府工作报告》的文本类型,《政府工作报告》具表达型和呼唤型文本的特征,更强调意思和本质信息的传递.本文还从词、句、篇章和文体四个方面分析了《政府工作报告》的语言特点,为下文实例分析分类打下基础.《政府工作报告》英译版有对外宣传中国政策的作用,目的是让国外读者看懂并理解报告内容,但它又有大量具中国特色的语言和内容,加大了翻译难度.

再次,论文分别用目的原则、连贯性原则和忠实原则对《政府工作报告》中译英进行实例分析.论文将目的原则的应用分为语言和文化目的的传达,对连贯性原则的分析主要从中英两种语言的差异性出发,分析译文如何更符合英文读者的语言习惯.最后分析忠实原则的应用,主要集中分析了词和文体这两方面的翻译策略.

最后,论文认为从目的论角度出发,《政府工作报告》翻译采用了灵活的翻译策略,是值得借鉴的.

第八篇工作报告论文摘要格式:目的论视角下的政府工作报告翻译研究

随着中外在各个领域的交流合作不断加深,世界各国了解中国的需求逐渐高涨,翻译在这个过程中起着决定性作用.2013年《政府工作报告》反映了最新和最权威的政府工作现状,并提出未来的工作计划.目前对其英译策略的分析不够全面、具体.作为政论文,《政府工作报告》要求对其翻译策略进行及时准确的研究.本文以德国功能主义为理论指导,以2013年《政府工作报告》文本为例,采用英汉对比方法,旨在对其翻译策略进行全面和具体的探究,继而为同一类型文本的翻译提供参考和指导.

本文总结了德国功能派翻译理论的主要观点,并指出该理论对2013年《政府工作报告》英译策略研究的指导作用.在分析《政府工作报告》语言特点和翻译原则的基础上,从词汇、句法、语篇和修辞层面探究了2013年《政府工作报告》的英译策略.通过例证分析,本文发现了多种翻译策略的可行性,如在词汇层面可以采用意译来处理中国特色词的翻译,句法层面可以通过添加主语或者转换语态翻译无主语句子,语篇层面可增添恰当的代词和连词等来达到语篇的连贯,修辞层面可采用直译来翻译排比结构句.这些翻译策略的运用,使得信息内容的传达保持了一致性,文化传递准确而保留特色,实现了翻译目的.

本研究认为:2013年《政府工作报告》英译是以目标读者为中心,以目标文化为取向的跨文化交际活动;德国功能派翻译理论适用于2013年《政府工作报告》的英译策略研究,为其提供了必要的理论指导;2013年《政府工作报告》的英译策略对今后政论文的翻译提供了参考,具有重要实践意义.

第九篇工作报告论文摘要:《政府工作报告》中中国特色词汇英译研究

一年一度的《政府工作报告》是一份官方的正式文件,受到了广泛关注.同时,人们对其英文翻译的研究也逐渐深入.本论文以2009年至2013年的《政府工作报告》的中英文版本作为研究语料,重点研究其中的中国特色词汇英译,以期对中国特色词汇的英译研究起到一定的指导意义.

工作报告论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于工作报告论文范文素材 大学生适用: 2500字大学毕业论文、10000字学士学位论文
相关参考文献下载数量: 84 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文小结 职称论文适用: 刊物发表、高级职称
所属大学生专业类别: 工作报告方面 论文题目推荐度: 优秀工作报告论文摘要范文选题

本论文研究方法包括对比分析、例证法和归纳法.对2009年至2013年《政府工作报告》中英文版本进行对比分析,同时对2009年至2013年《政府工作报告》中相同词汇的英文翻译进行对比分析.同时本研究运用大量的《政府工作报告》中的实例来分析讨论中国特色词汇英译方法.

本论文包括引言、三个章节及结论.引言部分内容包括研究背景、研究目的、研究意义和本论文结构.第一章内容为文化、中国特色词汇与翻译,包括文化与中国特色词汇;文化与翻译;翻译策略,包括异化与归化的定义、异化、归化与直译、意译之问的关系;《政府工作报告》中中国特色词汇,包括中国特色词汇分类及翻译原则.第二章内容为本论文的研究方法,包括研究设计、数据收集及分析.第三章内容为研究结果和讨论,包括实例讨论中国特色词汇的翻译方法、定量分析中国特色词汇的翻译方法及归纳总结其中的翻译规律.结论部分包括本论文的研究发现、应用以及限制.

第十篇摘要范文:当代中国世界观话语建构研究

本文对当代中国世界观话语建构分析目的在于拓展中国特色话语体系和国家软实力战略的研究.崛起中的中国需要有清晰的世界观,并将其作为外交战略制定的重要依据.

根据沃勒斯坦的观点,世界经济体系包括核心-半*-*这样的层级分布.自20世纪70年代以来,中国经济经历了从世界体系*、半*的发展,直至逐渐进入核心区域的发展过程.那么,中国世界观在这个进程中发生了怎样的变化体现在世界观话语层面又有哪些变化这是本研究的核心问题.基于世界观概念、研究范式以及中国世界观不同话语形态,论文提出了当代中国世界观话语的三个维度,即:国家定位、对外部世界的认知以及关于中国与世界关系的认知.其中,国家定位包括国家身份与国家角色;对外部世界的认知主要是中国对国际秩序和国际格局的认识;关于中国与世界关系主要包括两种关系,即:建设性关系和解构性关系.

本文收集了中国代表团自1971-2013年参加联合国大会讲话文稿,以及国家领导人在历次(1975-2013年)政府工作报告中关于外交与国际关系部分的论述.研究发现,随着中国经济逐渐从世界体系*向半*以致核心区域转变,当代中国世界观话语经历了两个层面的转变,即:

第一,在政治层面上,中国从主张世界革命、反对西方主导下的国际秩序、支持民族解放运动向主张融入国际社会、以自身发展推动国际政治秩序的改变、调节国际争端、参与世界体系和国际体系的合作者、建构者转变.也就是说中国的世界观经历了从超越型世界观到世俗型世界观的转变.

第二,在经济层面上,中国从排斥全球经济分工,强调“自力更生”,抵制与西方大国发展任何经济关系向参与世界经济合作、倡导开放与合作过渡;并且通过发展自身经济实力来推动国际经济秩序的改革和发展.也就是说中国的世界观在经济层面上经历了从排斥型到融合型的转变.

从世界观话语的三个维度来看,当代中国世界观话语建构具有以下几个特点:

第一,在国家身份和角色的认知层面.社会主义身份是一个始终不变的身份话语,而对第三世界身份的话语认知随着冷战的结束而淡化;国家角色话语从革命者向合作者、甚至建构者的转变说明中国政府在认识到自身经济在世界体系中区域变化的背景下,发挥中国的国际作用.

第二,关于中国对外部世界认知层面.联合国讲话和政府工作报告认为,“世界”经历了从“美苏霸权主义”下的“两极”世界到“全球化和多极化”方向发展;从基于政治视角构建国际秩序到基于政治经济视角全方位的构建国际秩序.研究发现,联合国讲话和政府报告对大国的认知也发生了明显的变化:从突出美苏超级大国和传统的西方发达国家作为世界大国之外,也认识到中国等新兴国家作为世界大国的发展现状和趋势.

第三,关于中国与“世界”关系的认知层面.研究发现,在“三个世界理论”时期,中国倡导世界革命,反对超级大国和西方国家所主导的国际秩序,同时提出构建新的国际秩序的主张;而自改革开放以来,中国逐渐接受既定国际秩序,并且以合作性的态度参与国际事务,形成了中国与世界之间的建设型关系.

当代中国世界观话语是形成于冷战及后冷战背景下,因此有着深深的时代烙印.在诸多问题上,中西方存在多种话语交锋,比如“普世价值与中国特色、霸权与弱者、北方与南方、长期领先与重新崛起”.其中,当中国关于“西方”的话语是消极的、解构性的时候,中国的世界观话语整体上呈现出“革命性的”、“超越性”;当中国关于“西方”的话语为积极的、建设性的情况下,中国世界观话语整体上倾向于“合作性”与“世俗性”.

以上发现说明世界体系论不仅可以用于解释世界经济发展问题,同时在解释中国政治世界观建构问题上也具有一定的可行性.但是该理论在解释中国如何看待自身与发展中国家、西方国家之间关系方面存在局限性.总体而言,四十余年来中国世界观话语变迁首先和海外中国观有着紧密相关.在海外中国观倾向于积极趋势下,中国看待世界也更具有建设性;反之则呈现解构性关系.同时,国家利益观也是影响当代中国世界观的话语建构的又一大因素.当中国以维护国家意识形态作为最显著的国家利益时期,中国的世界观是凸显斗争与革命色彩,而当经济发展作为最显著的国家利益时期,开放发展与对话融合成为中国开放世界观的主调;当中国的国家利益由国内延伸到全球,中国需要协调自身利益与全球发期,和谐世界观也就应运而生了.从历史发展进程来看,中国世界观话语的调整与主流意识形态的变迁存在显著的同步性:即从乌托邦式的超越型世界观话语到世俗性世界观话语的转变,从孤立与斗争到对话与合作的转变.这是当代中国世界观话语的另一个中国特色.


https://www.mbalunwen.net/kaogu/61471.html

本文关于工作报告论文摘要范文,可以做为相关参考文献.

工作报告引用文献:

[1] 工作报告方面论文题目 工作报告论文题目怎么取
[2] 工作报告方面论文参考文献 工作报告期刊参考文献哪里找
[3] 工作报告论文提纲格式 工作报告论文框架怎么写
《工作报告论文摘要怎么写 工作报告论文摘要范文参考》word下载【免费】
工作报告相关论文范文资料