当前位置:论文写作 > 经典论文 > 文章内容

英语法律论文摘要怎么写 英语法律论文摘要范文参考有关写作资料

主题:英语法律 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-29

英语法律论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:论法律英语的词汇特征
  2. 第二篇摘要范文:英语法律文本的翻译探究
  3. 第三篇英语法律论文摘要:词汇空缺与英语法律术语的翻译
  4. 第四篇英语法律论文摘要模板:英语法律文本的语言特点与翻译
  5. 第五篇英语法律论文摘要怎么写:高校开展专门学术英语教学之瓶颈与对策刍议——以法律英语教学为视角
  6. 第六篇摘要范文:英语法律契约中语句的静态特征及其汉译
  7. 第七篇英语法律论文摘要范文:基于语料库的汉英法律施为动词应用研究
  8. 第八篇英语法律论文摘要格式:法律语言学、法律语言——兼谈法律英语的特点
  9. 第九篇英语法律论文摘要:英语法律文书的特点及其翻译
  10. 第十篇摘要范文:论英语法律文书的语言特点

【100篇】免费优秀与英语法律论文摘要范文相关的资料,为英语法律方面的的本科毕业论文和硕士毕业论文与职称论文写作提供有价值英语法律论文摘要范本格式模板参考.

第一篇论文摘要:论法律英语的词汇特征

法律英语是有别于普通英语的工具性语言.法律英语词汇有很强的专业性特色.全文通过探讨外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用 ,分析普通英语与法律英语的词义关系 ,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异 ,归纳了法律英语词汇的基本特征.

第二篇摘要范文:英语法律文本的翻译探究

随着经济全球化的发展,法律活动在世界舞台上所起的作用日益重大;随着国内法学研究的深入,许多国外流行的法律理论和最新动态以及权威学者的论著不断被引进来,为中国法学界、立法和司法机关乃至整个社会民众传达了极为丰富而有价值的法律文化信息,国内外许多专家和学者已在法律英语和法律翻译学习方面进行了宝贵的探索.但总体来说,我国的法律英语研究还远远不能满足实践的需要.基于此,我们要在法律翻译领域多做努力,从而为能够翻译出更多更高质量的译本做出应有的贡献.本文旨在探讨英语法律文本的特点,进而就英语法律文本的翻译这一角度提出切实可行的操作技巧和方法.本论文的主要研究内容如下:

首先,对于译者来说,要清楚法律翻译不同于一般翻译的要求:译者要具备相当的法律知识,尤其是英美法的相关知识;法律翻译材料文本的语法结构较为复杂,并且要使用一些特定的词语;法律翻译的效果要求相当准确.

其次,英语法律文本有其独特的语言风格和特点.其语言庄重、准确、严密,符合规范程序,篇章结构讲究层次,常分项叙述,表达简明扼要;其语法手段也要服从于语言要求,长句居多,短句较少,语法结构比较复杂,运用修辞手法不多.

再次,在众多前人研究的翻译原则中,作者重点探讨了适合法律英语翻译的一些翻译原则:即准确性原则,严谨性原则和统一性原则.最后,作者通过实例论证了英语法律文本翻译的若干技巧,包括:减译、增译、词义的选择、词类的转换、正译与反译、调整次序及长难句的翻译策略等.

本论文注意了以下两个方面:第一,本论文包括英语法律文本的特点和翻译原则及翻译技巧两大课题.当然,并不是将两者简单组合.前部分的介绍,可使读者较系统地理解和掌握英语法律文本的语言风格和词汇特点、术语及语法手段的使用,为后部分的学习打下坚实的基础;而读者要在此基础上,结合法律翻译的原则,提高实践中更为需要的翻译能力.第二,论文中举到的例子多是较典型的例子,都配有相对应的译文,例子均出自近年出版的有代表性的法律教科书或杂志,对选文基本上只做删节不做修改,这样读者可以看到原汁原味的法律英语.在写作过程中,作者对译文仔细斟酌,做了一些改动,对某些术语的含义做出解释,认真分析句子结构,逐步翻译,并帮助读者巩固已经熟悉的翻译原则,便于读者准确理解和学习如何正确翻译英语法律文本.

第三篇英语法律论文摘要:词汇空缺与英语法律术语的翻译

词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题 ,它给跨文化交流带来障碍 ,给翻译造成麻烦.本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因 :法律传统 ,现实生活 ,社会制度和民族心理 ,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略 :尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法.最后 ,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议.


https://www.mbalunwen.net/jiazhi/73853.html

第四篇英语法律论文摘要模板:英语法律文本的语言特点与翻译

本文首先简要回顾国内外法律翻译的历史,综述了相关研究成果,并指出对英语法律文本翻译开展进一步研究的必要性.接着,文章从词汇、句法及修辞的视角,具体论述了英语法律文本的语言特点.基于前辈学者的法律翻译原则研究,本文作者提出了四条必须遵循的法律翻译原则:使用法律语言的原则,准确性与精确性原则,术语一致性原则,通顺性原则.然后,探讨两种主要翻译策略——归化和异化,同时论证这两种翻译策略在英语法律文本汉译中的应用,并通过比较中西法律文化,从词汇和句法层面,讨论了适合英语法律文本翻译的主要技巧:在词汇层面上,为了达到语言功能与法律功能的对等性,可采用音译、词类转换、替代、解释等技巧,在句法层面上,主要有增词、省略、重构、拆句和时态转换等.作者列举大量的例子,说明了这些技巧的必要性、适应性和可行性.最后,基于英语法律文本的语言特点及其翻译原则,运用相关翻译策略及技巧,对一些英语法律文本的中译本进行了分析.文章得出的结论是:透彻了解英语法律文本的主要语言特点及其文化特征,掌握好相关的翻译策略与技巧,对于确保英语法律文本翻译的优异质量大有裨益.作者衷心希望,本项研究能对法律文本翻译工作者有所启迪,并能为我国法律翻译事业的发展作出微薄贡献.

第五篇英语法律论文摘要怎么写:高校开展专门学术英语教学之瓶颈与对策刍议——以法律英语教学为视角

法律英语课程隶属于专门学术英语,本研究以法律英语教学为切入点,从教学目标、课程设置、教学方法、教材开发及师资建设等多角度考察当前法律英语教学之发展掣肘,借此深入探析高校广泛开展专门学术英语教学可能遭遇的瓶颈与壁垒,尝试性地提出发展策略,以期为广泛开展专门学术英语教学提供借鉴与启示.

第六篇摘要范文:英语法律契约中语句的静态特征及其汉译

英汉两种语言在遣词造句、语言表达上具有明显差异.英语多使用名词、介词(结构)及形容词等,静态特征明显.而汉语倾向于使用动词,动态特征明显.

英语法律契约是一种正式的法律文体,具有措辞严谨、语言严肃且多长难句等特点.受到其本身语言特点的影响及英语语法规则的限制,英语法律契约语句中许多动词的意义不得不由派生名词、介词(结构)以及派生形容词等体现出来.由此而造成的动词减少与弱化使得其静态特征体现得十分明显.

英汉两种语言在遣词、表达上的静动差异启示我们在将英语法律契约进行汉译时需考虑将英语的一部分静态特征转换成汉语的动态特征以符合汉语的表达习惯.如将名词、介词(结构)及形容词等译成动词.这些方法的总结对英语法律契约的汉译具有一定帮助作用.

第七篇英语法律论文摘要范文:基于语料库的汉英法律施为动词应用研究

台湾海峡两岸三地同文同种,由于历史的原因,三地各有自己的法律体系和法律文本,有的内容相同,有的相异,尽管跟随世事的发展变化经过多次修改,但是还存有少数互相对立的内容,呈现出一种“一国两制三法四域”的局面.

英语法律论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于英语法律论文范文检索 大学生适用: 3000字学院论文、5000字学校学生论文
相关参考文献下载数量: 74 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文摘要 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 英语法律学科 论文题目推荐度: 优秀英语法律论文摘要范文选题

作为言语行为动词当中能起施为作用的施为动词有“以言表意”、“以言行事”和“以言取效”的作用.诚然,法律的主要作用是对社会的整合和规范功能.其规范是主要通过言语行为动词的施为产生的效果.

本文在塞尔、利奇和哈贝马斯的基础上结合法律语言的特点提出对法律施为动词进行重新分类,改造了他们关于施为动词的分类标准,按照新的分类标准把施为动词分为7类:断言类、表达类、判告类、诉答类、指令类、承诺类和协调类.然后再把这7小类法律施为动词归结为两大种类:调节性施为动词(regulative performatives)和操作性施为动词(operative performatives).本文通过收集台湾海峡两岸三地现行的汉英双语法律文本,按照国内法和国际法、部门法、实体法和程序法等三个维度进行分类,实行分层和随机抽样相结合的方法提取样本建立库容约为1000万字词的两岸三地法律文本汉/英双语平行语料库(CEPCLTGC),通过词性标注后利用语料库检索软件搜索大陆、台湾和香港三地汉英双语法律施为动词,从语义、语法和语用的多维视角考察施为动词的使用情况,对两岸三地法律文本中汉英法律施为动词的应用频数进行Spearman相关分析,并利用SPSS对施为动词在语料库中的运用进行定量和定性Wilcoxon符号秩检验.

本文研究内容简单概括如下:第一章是导论,主要介绍台湾海峡两岸三地的法系特点、汉语词类划分框架的形成和发展、施为动词的概念和特点、研究法律施为动词的意义、研究的思路和假设以及拟解决的问题.第二章为国内外相关研究综述,重点介绍施为动词研究的历史脉络及其发展过程.第三章是理论框架,主要内容包括施为动词的重新分类、分类理据、研究施为动词的范式和模式,重点阐述基于语料库、定量分析和定性分析相结合、语义、语法和语用多维诠释模式.第四章为本文的技术部分,涉及施为动词的识别与语料库的建设,主要分析汉语施为动词在语料库中的识别问题以及与之相关的台湾中研院词性标注系统CKIP autotag简介,其次还分析了英语施为动词在语料库的识别问题以及介绍与之相关的英国兰卡斯特大学词性标注系统MLCT.在这一章最后谈论语料库建设,主要涉及语料的收集、法律文本的分类和语料抽样.第五章到第七章是本文的亮点.第五章是对两岸三地法律汉语施为动词作语义、语法和语用分析.第六章涉及两岸三地英语法律施为动词应用的频数统计和分析;第七章是对法律施为动词应用所做的数据统计和分析,主要包括汉语分库与英语分库法律施为动词应用的Spearman相关分析、法律施为动词应用的探索性因子分析和大陆子库、香港子库和台湾子库之间法律施为动词应用的Wilcoxon符号秩检验.第八章为全文的结论.

本文贡献与创新主要体现在:收集了台湾海峡两岸三地现行汉英双语法律文本9562个,共计字词数为40199379,按照比例抽样提取汉英语文本建立了一个约1000万字词的台湾海峡两岸三地法律文本汉/英双语平行语料库(CEPCLTGC),并对文本进行了词性标注、对齐处理和人工校对.通过对台湾海峡两岸三地法系的差异分析,研究源于英国普通法和衡平法的香港成文法文本(条例和附属条例)与作为大陆法系的大陆和台湾成文法典如何实现无缝对接,尝试性地把文本按照国内法和国际法、部门法、实体法和程序法进行三维分类.利用台湾中研院汉语词性标注软件CKIP autotag1.0和英国兰卡斯特大学英语词性标注软件MLCT分别对汉英法律文本进行了词性标注,利用语料库软件AntConc从约1000万库容的语料库搜索出汉英语文本中的施为动词.经过统计,发现台湾海峡两岸三地汉、英语法律文本施为动词的使用频数分别为16809、17796,共计频数为34605.根据法律文本施为动词的特点,把它们分成7类:断言类、表达类、判告类、诉答类、指令类、承诺类、协调类.详细地分析了汉语法律施为动词的语义、语法和语用特征,通过进行Spearman相关分析调查了台湾海峡两岸三地汉英语法律文本施为动词的应用特点以及通过进行Wilcoxon符号秩检验比较了台湾海峡两岸三地汉英语法律文本施为动词的应用差异.

第八篇英语法律论文摘要格式:法律语言学、法律语言——兼谈法律英语的特点

法律语言学是运用语言学的原理和知识 ,结合法学各部门的某些语言实践 ,探索和总结法律语言的特点和规律 ,解决法学和语言学所涉及的事件和运用的问题.法律语言是指人们在立法、司法等实践中所使用的语言.作为一种语域变体 ,法律英语是英美法系国家经过长期的司法实践逐步形成的自己所特有的表达模式和规范 ,它包括了某些词汇、短语、习惯用语或特定的表达方式.法律英语之所以存在是由于其准确性、正式性、晦涩难懂、模糊性等特点所决定的.

第九篇英语法律论文摘要:英语法律文书的特点及其翻译

根据法律文书功能性和目的强的特性,以奈达的",功能对等",理论为指导,从英语法律文书格式、句法和词汇三个方面较为系统地论述英语法律文书的主要特点,并针对每一特点提出具体的翻译技巧并举例说明翻译技巧的运用,以期对法律英语翻译实践活动有所帮助.

第十篇摘要范文:论英语法律文书的语言特点

英语法律文书是一种保障人民权利,履行义务,惩罚犯罪和渎职的法律文件.法律文书的语言是高度专业化的法律语言,具有固定的格式和惯用语.本文主要论述英语法律文书的语言特点.注重法律英语用词规范,运用各种表现手法,加强法律文书的准确性,避免产生歧义.

本论文是一篇免费优秀的关于英语法律论文摘要范文资料.

英语法律引用文献:

[1] 比较好写的英语法律论文题目 英语法律论文题目选什么比较好
[2] 新颖的英语法律论文参考文献 英语法律论文参考文献数量是多少
[3] 英语法律论文提纲模板样本 英语法律论文框架怎样写
《英语法律论文摘要怎么写 英语法律论文摘要范文参考》word下载【免费】
英语法律相关论文范文资料