当前位置:论文写作 > 写作资料 > 文章内容

润色英文论文范文参考 润色英文毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:润色英文 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-23

润色英文论文范文

论文

目录

  1. 第一篇润色英文论文范文参考:功能翻译理论视阈下的学术论文摘 要 英译研究
  2. 第二篇润色英文论文样文:仓央嘉措诗歌翻译与传播研究
  3. 第三篇润色英文论文范文模板:笔译过程中的译语方向性研究
  4. 第四篇润色英文论文范例:论英汉翻译写作学的建构
  5. 第五篇润色英文论文范文格式:晚清科技术语的翻译

★100篇免费优秀的关于润色英文论文范文资料,适合作为润色英文方面相关硕士毕业论文和本科毕业论文写作参考的免费论文范例格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇润色英文论文范文参考:功能翻译理论视阈下的学术论文摘 要 英译研究

研究背景:摘 要 是学术论文的重要组成部分.好的摘 要 不仅能使作者清楚地概括出文章的主要内容,而且有助于审稿人审稿,帮助读者迅速判断文献的主要内容并决定是否有必要阅读全文,还能为数据库进行文献检索提供便利.英文摘 要 在国际间进行知识传播以及学术交流与合作中起着重要作用.近三十年来,学者们从不同的角度对摘 要 写作进行了研究,对提高期刊摘 要 质量起了积极的作用,然而尚无从翻译视角对学术论文摘 要 进行系统研究.

目的:针对学术论文摘 要 翻译研究存在的问题,以功能翻译理论为框架,制定学术论文摘 要 英译原则,探讨摘 要 翻译策略,构建摘 要 翻译模式,以期帮助中国作者掌握摘 要 写作和翻译规则,提高摘 要 写译质量,促进学术交流.

方法:(1)采用文献法,概括和分析国内外学术论文摘 要 研究现状以及英译中存在的问题,总结和分析功能翻译理论的主要内容及其对摘 要 翻译的指导作用.(2)随机选取2011年版《中国期刊引证报告》(扩刊版)收录的影响因子大于1.0的90种中文期刊,医学、自然科学和社会科学期刊各30种,文章发表于2010年1月到2011年9月,从写作规范、宏观结构和语言运用三大方面对其研究型论文英文摘 要 质量进行调研,并对翻译中存在的问题进行归类.然后,基于目的论以及国际标准ISO214-1976(E)和国家标准GB6447-86,探讨学术论文摘 要 翻译原则;从摘 要 的宏观结构和语言特征入手,探讨其翻译策略;建构学术论文摘 要 翻译模式,为译者提供较为清晰的翻译思路.

结果:(1)国内学术期刊论文英文摘 要 翻译存在的主要问题有:写作规范方面的问题、体裁结构要素不全和语步混乱以及语言运用上存在的词汇、句法和语篇方面的不足.(2)功能翻译理论可用于指导学术论文摘 要 英译.(3)确立了学术论文摘 要 翻译原则.目的论的“三法则”,即目的法则、连贯法则和忠实法则是摘 要 翻译应遵循的“总则”.基于ISO214-1976(E)和GB6447-86有关摘 要 写作的规范和要求总结而成的“九原则”是摘 要 翻译遵循的基本原则,即体现摘 要 的体裁性特点、规范、客观、完整、准确、一致、简洁、正式以及与时共进原则.(4)制定了学术论文摘 要 翻译策略.基于语步的选词选句策略用于各语步典型词汇和句型翻译;语序调整策略用于定语翻译和状语从句翻译;词类转译策略用于连动式谓语句的英译(确定一个动词,其余动词转换成非谓语动词或介词);时态、语态和人称的选择应以实现摘 要 各语步的功能为目的以及衔接策略用于语篇翻译,以符合英文表达习惯.(5)构建了一个基于“五步骤”的学术论文摘 要 语篇翻译模式.该模式由五个“步骤”组成:明确“翻译纲要”、做好译前六项准备工作、在翻译过程中进行“双文本”分析、文本翻译、润色、加工以及对照摘 要 质量评价表审核译文.


https://www.mbalunwen.net/hqx/87790.html

结论:功能翻译理论为学术论文摘 要 翻译研究奠定了理论基础;基于目的论的“总则”和基于两“标准”的“九项基本原则”对摘 要 翻译起到了规范作用;翻译策略有其各自的适用层面;“五步骤”翻译模式能够为译者提供清晰的“图式”.

研究局限:对功能翻译理论的分析不够透彻;选取的样本数量有限.

启示:在教学过程中,教师一方面要提高学生的语篇体裁意识,另一方面可将功能翻译理论引入到学术写作教学中.

此外,本研究探讨了关 键 词 的标引和翻译原则.英译关 键 词 应遵循规范性原则、简洁性原则、准确性和一致性原则.

第二篇润色英文论文样文:仓央嘉措诗歌翻译与传播研究

仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代**,藏地杰出的抒情诗人.他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰.1930年,于道泉教授将仓央嘉措诗歌同时翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英全译之先河,同时也构成了其域内外文本旅行的滥觞.这犹如一条主河在某一点分出两脉不同的支流,各自冲积成不同的景观,衍生出别样的风景.截止2012年,仓央嘉措诗歌的跨语际旅行己走到第82个年头.在此期间,先后问世的汉语译本有21个之多,英语译本也多达15个,在世界范围内产生了一定的影响.特别是21世纪初,仓央嘉措诗歌更是在汉语文化圈中掀起一股热潮,带动了影视、出版、文化、艺术、旅游等多方面事业的迅速发展,同时也成功地塑造了仓央嘉措的经典作家地位.

本论文以仓央嘉措诗歌在汉、英语文化圈中的翻译与传播为研究对象,考察了它们汉、英翻译的译介脉络,各个译本之间的生成、参考关系,译文生成的外部影响因素(如意识形态、主流诗学、藏学发展概况),仓央嘉措诗歌在汉、英文化中的传播、影响、接受情况,主要汉、英译本的特色及相关的文学翻译问题.在此基础上对仓央嘉措诗歌汉、英译介的统计学特征进行分析,指出各自的特征并且对仓央嘉措诗歌的复译进行反思;对藏语诗歌汉、英翻译在语言、诗律方面的可比性进行讨论,对翻译的跨语种对比进行探索性的尝试.挖掘翻译现象背后隐藏的理论问题进行探讨,其中涉及到重译、复译、学术性翻译、创意翻译等问题.最后还特别讨论了交集理论观照下的翻译问题,分析了诗歌翻译与创作的复杂关系.

本研究发现,仓央嘉措诗歌的域内外传播表现出不同的脉络特征,其汉译与1930年以来中国社会不同历史阶段的时代特征关联密切,其英译则与海外藏学的发展情况息息相关.诸多译本(包括汉、英语译本)大致可以分为两类:以学术研究为目的的译本与创意翻译产生的译本,不同特色的译本又折射出译者不同的身份特征,即前者对应学者型译者,而后者指向诗人型译者.事实上,以学术研究为目的的翻译与创意翻译分别代表了译者不同的诗学追求.鉴于文学翻译特别是诗歌翻译中“信”与“雅”的自然分流,学术翻译与创意翻译作为两种策略在它们之间必然形成一种共生、互补的关系.

接下来,仓央嘉措诗歌汉、英翻译的比较研究凸现了许多翻译问题.例如,汉语翻译领域很多译本缺乏特色,部分译者版权意识淡漠,直接来源于藏语的译本相对较少,一些译者率尔操觚,相关翻译批评缺席,值得注意.与之相对,仓央嘉措诗歌英译比较规范,大多数译本直接从藏文译出,即使是转译,译本的特色也十分鲜明.对比藏、汉、英三种语言(音节、音调)及其诗学(韵律、节奏与诗歌体式)特征,藏汉之间在语言、诗学方面的相似性便显露出来(与藏英在语言、诗歌方面相比较而言).尽管音韵、节奏、音节发音等方面的因素常被视为不可译,但鉴于上述相似性的存在,藏、汉语之间诗歌体式的再现会更加逼真,译入语读者的接受会比较自然,译入语诗学规范的满足也近于浑然天成.

本研究首次将交集理论引入翻译研究,赋予交集理论新的涵义,试图用这个理论解释仓央嘉措诗歌汉、英翻译中具有普适意义的翻译现象.从规范拘谨的学术性翻译到自由创造的创意性翻译,翻译与创作的概念分界渐次变得不再明显,译文本也由源文本的互文本渐次过渡成为承文本.事实上,对字翻译、学术翻译、创意翻译、临界翻译等类型分别处于从源语文本到译入语创作这一连续统的不同位置,它们之间呈现出渐次过渡的倾向.从严谨的对字翻译到极端的临界翻译,存在一个幅度很大的学术翻译与创意翻译的逐渐演变区域,由此构成文学翻译的丰富的创造性空间.本文指出对字翻译与学术翻译的单调性,创意翻译与临界翻译的丰富性,而诗歌翻译的丰富性无疑更加契合后现代社会的文化创造活力和语言临界点所展示的无限可能性.

第三篇润色英文论文范文模板:笔译过程中的译语方向性研究

国际上,翻译实践主要还是奉行“母语原则”,因而以往的翻译研究鲜有涉及译入外语的情况.近年来,译语方向性问题逐渐开始得到讨论和重视,并且出现了一些重要论述和实证研究.但这些研究仍然数量较少、成果有限.在中国,有关两个翻译方向的差异(特别是翻译过程的差异)研究几乎是空白.鉴于当下中国的翻译市场在中译英方向上的高质量译员紧缺,且中译英译作的质量大多较为低劣,因此翻译研究领域有必要研究两个翻译方向在翻译过程及质量上的差异,以便为翻译教学提供有扎实依据的参考.

本论文主要研究英译中和中译英两个过程的差异,提出了四个方面的假设,即与英译中相比,译员在中译英方向上,由于译入语不是母语,因而:(1)所需的初译时间更长;(2)为确保译入语的可接受性,需要更多的搜索和查证工作;(3)对译文的监控能力可能较弱;(4)译文的质量可能较差.

除两个方向的翻译过程差异外,本研究还探索学生译员和专业译员之间的差异,因而开展了两次实验:学生译员的实验为预备实验,专业译员的实验为主实验.最后将学生译员作为参照组,与专业译员的表现进行对比,以发现两组之间的差异.两次实验均采用屏幕记录为主要数据收集方法,主实验还进行了译者的回述报告和译后调查.两组译员在各方面的数据形成多维度的三角验证,并分析不同维度之间的互动关系,以获得对译员翻译表现的整体理解.数据分析采取了定性分析和定量分析,特别是在质量评估环节制定了有效、可靠、实用的质量评估体系.

本研究对学生组和专业组表现情况的分析结果都是部分验证了提出的四个假设:专业组译员验证了前两个假设,后两个不成立;而学生组译员验证了后两个假设,前两个不成立.两组译员之间的对比发现,专业译员与学生译员在英译中方向上的差异并不显著;但在中译英方向上,专业译员的初译时间和搜索努力远远超过学生译员,监控能力和译文质量也比学生译员强.因此可以认为,翻译过程中的监控能力越强,处理和搜索努力越大,译文质量也越高.

本研究希望这些结论可以对翻译教学提供参考,并且研究过程中使用的数据收集和分析方法也可以用于翻译教学.

第四篇润色英文论文范例:论英汉翻译写作学的建构

1.本论文研究的理论和实际应用价值

翻译理论研究历经语文学、语言学、阐释学、交际学、哲学、美学、文化学、意识形态、女性主义等研究阶段,不但实现了从语言研究向文化研究的转向,也从“原著中心论”向“译文中心论”发展(王宏志,1999:12).这是一种从内部研究向外部研究的跨越,它扩大了翻译的研究范围,深化了翻译研究的理论建设.从学科的性质出发,我们可以进一步将其划分为“内向型本体翻译理论”和“外向型综合翻译理论”.内向型本体翻译理论主要关注何谓译、可否译、如何译、为何译、译什么这五大基本问题,而“外向型综合翻译理论”则属于“译介学”领域,它研究的是翻译在社会、文化、尤其是意识形态方面的作用.这两种理论具有不同的功能,服务于不同的目的,并无好坏优劣之分,而是并驾齐驱,共同促进翻译理论研究的进步.本课题在肯定译介学的贡献的同时,把主要兴趣点放在如何促进“内向型本体翻译理论”的学科建设和发展.在笔者看来,翻译理论研究具有多重功能,除了它的认识功能外,其本质功能始终不能忽略:即,指导翻译实践的功能,因此翻译研究是一门具有强烈实践色彩的理论研究.王宏印指出:“翻译在本质上是实践性的,而非理论性的”(2009:37).翻译研究的关注点之一是为翻译实践提供理论指导和知识支援,使学习者能从中学习到如何做好翻译工作的本领.

然而,“内向型本体翻译理论”虽然有传统的注重翻译实践的翻译研究的支撑,还是显得散漫无系统.所谓“传统的注重翻译实践的翻译研究”历来被人认为只是专注于纯粹的翻译技巧,盘旋在词、句转换之间,不能上升到系统的认识高度.因此,要建立“内向型本体翻译理论”(“内向型本体翻译研究”),就要努力寻找支撑这个理论体系的基础和依据.如果我们审视翻译过程和翻译产品,就会发现,决定一篇译文成败的关键无疑是正确的理解和娴熟的表达.翻译人人会做,妙在传情达意的功力有高低之分.为了强调对翻译中的写作能力的探索,我们将本研究称为翻译写作学.这样,以指导翻译实践活动、探讨翻译技巧、探讨发挥译文语言优势的应用翻译研究(翻译本体研究)就有了自己的专有名称,这是“内向型本体翻译理论”专业化的一大尝试,能更好地为翻译实践服务.

2.本论文国内外研究现状和趋势

“翻译写作学”的构想和名称最早见于拙著《英汉翻译教程》(2006;2011),随后拙文“简论翻译写作学的建构”(《写作》,2008/3)概述了翻译写作学的建构体系.经数据资料检索,未发现之前有以“翻译写作学”作为名称或关 键 词 而展开的论述.但在国内外,相关的研究还是可以发现的.思果提出“翻译为重写”(2001:1).他认为,中文都写不通,翻译还能通吗?不能写作的人最好不要学翻译.余光中认为:“翻译,也是一种创作,一种‘有限的创作’.译者不必兼为作家,但是心中不能不了然于创作的某些原理,手中也不能没有一枝作家的笔”(余光中,2002:40).这道出了翻译和写作的密切关系和相似性.*阳的《文学翻译中的创作论》(2009)涉及了文学翻译里的创作问题.而“翻译写作学”关注的不仅是文学翻译,还包括非文学翻译的写作能力,诚如李长栓指出:“写作是翻译的基础”(2004:13)、“翻译就是写作,只是参照物不同.所以,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循”(2004:158).

法国释意派翻译理论德利尔提出:“翻译是基于写作技巧上的一种重新表达的艺术”,这和我们“翻译写作学”的理念十分吻合.2009年在英国朴茨茅斯大学召开“论译者为作者”的翻译大会,其会议议题是要大家牢记译者最重要的技能之一是写作的能力.但是上述这些研究的不足是没有系统的翻译写作学认识,甚至把翻译与写作相混淆,或者在写作的名义下违背翻译基本原则而任意改写、扩写.翻译写作学追求的是在翻译过程中“从心所欲不逾矩”,尊重翻译标准,发挥译文优势,把译者的翻译写作能力发挥到极致.

3.本论文的研究目标、研究内容

翻译写作学意在运用写作学的基本原理,结合西方语言学翻译理论(特别是释意学理论)和中国传统译论,加以整合、扬弃.其创新点在于采纳并运用写作学的“感知-运思-表述-检视”基本原理,探讨翻译行为中的写作力发挥,从而明确翻译写作新过程,完善翻译写作学的基本建构.本文引用写作学,尤其是汉语写作学的理论来研究翻译,目的是探索翻译过程中目标语表述阶段,探讨如何写出优秀的译文,丰富和发展传统的翻译理论,更好地指导翻译实践.翻译写作学有别于写作学的关键在于翻译写作学是在研究翻译的框架下研究译文写作,而非研究纯写作或西方意识形态翻译理论下的“改写”理论.

4.本论文拟突破的重点和难点

由于翻译写作学是个全新的课题,我们需要寻找各种支撑学说,建构一个科学而有说服力的理论体系.

1)翻译写作学是作者的创新思维,是在总结前人成果基础上的提炼和提高.但由于“翻译”与“写作”并用,容易被人理解为脱离翻译范畴的自由写作或是翻译文化学派所认为的“改写”(rewriting),因此我们必须辨明“写作”、“创作”、“改写”和“翻译写作”等诸对关系.

2)如何为翻译写作学寻找语言学翻译理论基础和中国传统译论理据,需要非常熟悉中西方各种学说和理论.

3)如何解决欧化汉语和低俗汉语对翻译写作的恶劣影响,也是本课题的关注点.

4)论证翻译写作学在高等院校英语专业翻译教程编写与翻译教学的作用地位,为英语专业翻译教学寻找实践与理论支持.

5.本论文的研究思路和研究方法

本课题最早的研究思路来自拙著《英汉翻译教程》(北大出版社,2006;2011)的第八章“翻译写作篇”.在这一章,我们正式提出“翻译写作学”概念,并论述了翻译写作学的一些特征.我们借鉴了国内《写作学高级教程》(1989)里的“感知、运思、表述”写作概念,并将之发展为翻译写作学的支持理论之一,真正从写作学角度来研究翻译.作者另一篇论文“简论翻译写作学的建构”(《写作》,2008/3)描述了翻译写作学的建构体系.我们的研究方法就是:定题(翻译写作学建构)→立论(认为翻译就是除创作以外的另一种写作体现)→比对(翻译与写作、翻译与创作、写作与改写、翻译与翻译写作等)→求证(运用西方语言学派翻译理论、释意派理论、中国古代译论、高健语性论)→举证(运用优秀译文证明译者写作能力是译作成功的根本)→创立(翻译写作学是指导翻译实践的知识必备).“内向型本体翻译理论”在“翻译写作学”的旗号下名正言顺地成为“翻译学”的分支,并和“外向型综合翻译理论”(译介学)分别履行好各自的职责.

润色英文论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于润色英文论文范文 大学生适用: 8000字专科毕业论文、8000字学院学士论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 职称评定、高级职称
所属大学生专业类别: 润色英文方向 论文题目推荐度: 免费润色英文论文范文选题

6.本研究的主要创新点

1)创建“翻译写作学”概念和内容,

2)将写作学原理引入翻译研究中,

3)将直译意译、异化归化整合成“直译、意译与归译”,尤其对“意译”有新解,

4)以西方语言学翻译理论为依据,将各家翻译流派的观点加以整合、归结,

5)以高健“语性说”为依据,发现一条与古代译论相一致的现当代中国传统译论走向,

6)将传统翻译研究中极少涉及的目标语写作规范纳入其中,实现翻译与写作的真正结合,

7)将翻译教学纳入翻译写作学框架下,使翻译教材编写与翻译教学法融入其中,

8)全文至少有17处对各种翻译言论或译文做出批判,其中包括:

①对“意译”错误定义的批判,

②对恶性欧化和伪劣汉语的批判,

③对董乐山反对发挥译文优势的批判,

④对冯亦代四字格言论的批判.

第五篇润色英文论文范文格式:晚清科技术语的翻译

本文选取晚清时期科技西书译介领域中成就斐然的西士傅兰雅为研究对象,通过对其翻译理论和实践的分析,梳理“西译中述”时期科技术语翻译的思想脉络和历史意义.

傅兰雅作为晚清入华西士中宗教色彩最淡的“世俗派”,从1868年开始担任江南制造局翻译馆的首席翻译.他在馆的28年间,和徐寿、华蘅芳、赵元益等当时中国一流的学者密切合作,将明清以来的“西译中述”事业推向了一个辉煌时期.

傅兰雅作为19世纪中后期最有贡献的科技西书译介者,在科技术语的翻译实践中留下了不少经典案例.他和徐寿在元素汉译名称上的形声字创制,是充分运用汉字造字特点的成功典范;他在《格致汇编》上所演绎的“卫生”概念,是以旧词表达新义的苦心尝试;而他在制造局和益智书会的名目表汇编,也体现了他在术语统一工作上的努力.通过傅兰雅煞费苦心的翻译方式,中国士人获得了科学的启蒙,然而,在“西译中述”的有限条件下,中国士人所理解的“科学”并非是它本来的面貌.这其中当然有翻译者本身的局限性和学识不足的原因,同时也有容受者和容受环境的原因.

傅兰雅处于“西译中述”最得天独厚的环境和条件之下,又经历了旁人所不能及的大量的科技西书翻译之实践,故而能够从实践中凝缩出他对西书译介特别是自然科学领域术语翻译的理论思索.《江南制造总局翻译西书事略》和《科技术语:当前的差异和寻求统一的方法》堪称最完整体现傅兰雅译论的代表性著作.他译论的主要内容就是探讨科技术语翻译的可行性和翻译之法,他坚持中文和西文的对等性和通约性,尽量采取中国人容易理解和接受的方式来翻译术语,并呼吁建立科技术语厘定的标准体系.

随着“西译中述”时代的终结和日制新语的大量涌入,以傅兰雅为代表的西士群体退出了科技术语翻译工作的舞台.但是,从晚清到民国时期的“后傅兰雅时代”,无论在理论还是在实践上都保持了对前一时代的延续性和继承性.而中西文兼通的专业科技人才的涌现,以及中国科学氛围的变化,才使得科技术语的厘定和统一走上系统化和规范化的道路.

本论文是一篇免费优秀的关于润色英文论文范文资料.

润色英文引用文献:

[1] 润色英文方面论文选题 润色英文论文题目如何取
[2] 润色英文学论文参考文献 润色英文参考文献有哪些
[3] 润色英文论文提纲格式范本 润色英文论文大纲如何写
《润色英文论文范文参考 润色英文毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
润色英文相关论文范文资料