当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

文化专用项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用

主题:翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-16

简介:关于翻译文化方面的论文题目、论文提纲、翻译文化论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

翻译文化论文范文

翻译论文

目录

  1. 翻译:【英语】samuel老师讨论讲堂之网络流行语的文化翻译
  2. 一、文化专有项翻译策略
  3. 一、文化专有项翻译策略在旅游宣传资
  4. (一)转换拼写法( Orthographic adaptation)
  5. (二)语言(非文化)翻译( Linguistic translation)
  6. (三)文外解释( Extratextual gloss)
  7. (四)文内解释(Intratextual gloss)
  8. (五)使用同义词( Synonymy)
  9. (六)绝对世界化( Absolute universealization)
  10. 三、结束语

程亚丽

(山西农业大学文理学院,山西太谷030801)

摘 要:随着涉外旅游业的蓬勃发展,提高汉译英水平显得尤为重要.由于文化的巨大差异,传达含有文化因素的信息成为这类翻译工作的难点.艾克西拉采用了面向目标系统的描述性态度,其针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类比较全面细致.对其策略在旅游宣传资料汉译英实践中的应用做了初步的探讨.

翻译:【英语】samuel老师讨论讲堂之网络流行语的文化翻译

关键词:文化专有项翻译策略;旅游宣传资料;汉译英

中图分类号:H030

文献标识码:A

文章编号:1671-816X (2010) 01-0110-03

随着对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,我国的旅游事业在近二十年里迅猛发展,越来越多的外国论文范文来到我国旅游观光,体验神秘的东方文化.为了迎合蓬勃发展的涉外旅游业,提高旅游宣传资料英译水平在当前显得尤为重要.由于中西文化存在巨大差异,传达旅游宣传资料中含有文化因素的信息,让外国游客了解中国旅游景观的文化底蕴,成为这类翻译工作的棘手问题.要胜任此工作,译者在具有扎实而渊博的汉英语言文化和社会背景等知识的前提下,还应有相应的翻译策略.

西班牙翻译工作者哈维·佛朗哥·艾克西拉(J论文范文ier Franco Aixela)提出了文化专有项(cul-ture-specific item)翻译策略.艾克西拉采取面向目标系统的描述性态度,所以他对针对文化差异的翻译策略的分类法比较全面.本文力图从所掌握的大量旅游宣传资料来研究其翻译策略在翻译实践中的运用,从而发现一些规律性的东西.

一、文化专有项翻译策略

艾克西拉在1996年提出了一个文化专有项翻译策略分类法.他给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难.所谓有不同的文本地位,也就是因意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值.这就是说,凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受,就是文化专有项.

从美国作家达希尔·哈米特的侦探小说《马其他猎鹰》(The Maltese Falcon)的三个西班牙译本中,艾克西拉观察到十一种处理文化专有项的策略.大致上前五种(重复、转换拼写法、语言翻译、文外解释、文内解释)是保留法,后六种(使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、省略、自创)是替代法.

一、文化专有项翻译策略在旅游宣传资

料汉英翻译中的应用

下面从旅游宣传资料中摘选出一些例子来分析艾克西拉的文化专有项翻译策略在汉英翻译中的应用.在其十一项策略中有三项不能应用于旅游文本的汉英翻译.不能使用重复是由于英语和汉语分属于不同的语言体系.有限世界化和自创也不适用,是出于传达真实信息的考虑.因此本文将着重分析其余八种策略,力图对每种策略的适用性进行归纳总结.

(一)转换拼写法( Orthographic adaptation)

即转换字母系统或译音.

这一策略也就是通常所说的音译法,用于翻译专有的人名,地名,河流名,山脉名,朝代名,寺庙名等属于中国文化特有的项目.

例1.晋祠位于山西省太原市西南25公里处的悬瓮山麓,晋水源头,为全国重点文物保护单位,是为纪念西周时晋国首任诸侯唐叔虞而建,是一处集古典园林、古建雕塑、诗文碑刻、古树名木于一体的风景名胜区.

Jinci Temple, 25km southwest away from downtown Taiyuan City, Shanxi Province, is a na-tional key relics protection unit at the foot of Xu-anweng Mt. Built to worship the first Duke of Jin State-Tang Shuyu in the Zhou Dynasty, it is a sce-nic spot composed of architecture, sculptures and traditional landscaping

(二)语言(非文化)翻译( Linguistic translation)

即尽量保留原文的指示意义.

这一策略就是逐字翻译或直译,尽可能保留每一个汉字的指示意义.此方法能保留原文鲜活的意象,激发游客美妙的想象,让他们感受到中国文化的独特韵味,从而产生强烈的观光兴趣.

例2.鼋头渚是无锡境内太湖西北岸的一个半岛,因有巨石突入湖中,状如浮鼋翘首而得名.

Turtle Head Peninsula, located in the north- west shore of Lake Taihu, gets it.s name because ofirs huge rocks projecting into the lake, appearingas if a swimming turtle tossing its head.

(三)文外解释( Extratextual gloss)

即在运用重复、转换拼写法、语言翻译的同时加上解释,但由于把解释放在正文里不合法或者不方便,因此标明是解释,例如脚注、尾注、文内注、评论文字等等.

这种策略应用到汉英翻译实践中,就是在运用音译或直译的同时,增加解释.此方法能便于游客理解,加深其印象,增加旅游的乐趣.不足之处在于会打断外国读者的思路.

例3.大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造.

The Great Vehicle Temple faces south with itswalls shaped after Eight Diagrams. (A combina-tion of three whole or broken lines formerly used indivination)

(四)文内解释(Intratextual gloss)

与前一种策略相同,但把解释放在正文里面,以免打扰读者.

此种策略有着与文外解释一样的优势.比如使得信息易于理解,加深读者印象,增加旅游乐趣等,而且还不会影响读者的思路.不足之处在于会削弱原文涵义的美感,没能忠实于原文.尽管如此,这种方法还是能收到顺利交际的效果.

例4.绍兴是越瓷的产地.

Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to Shaoxing region jn ancient China.[41

(五)使用同义词( Synonymy)

使用不同的方式来翻译同一个文化专有项,以避免重复.

由于英语语言强调变化,尽量避免重复,所以在汉英翻译中应多使用同义词,然而由于思维方式的不同,很少有人这样做.作者只找到如下一个例子.

例5.故宫,位于北京市的中心,是明清两朝的皇宫.

Located in the center of Beijing, the formerImperial Palace, aLso known as the Purple Forbid den City, was the royal palace for the Ming and Qing dynasties

(六)绝对世界化( Absolute universealization)

即选用非文化专有项来翻译文化专有项,

有一些文化专有项,如果用音译或直译,外国读者还是茫然不知所云.而用文外解释或文内解释又显得很冗长.在这种情况下用非文化专有项来翻译文化专有项便于读者理解.

例6.明清时的棋盘街,指的是今天天安门广场最南端,论文范文纪念堂南门至正阳门城楼下这片空地.明代以木栏围着,中间有一条东西向的通道,好象棋盘的“楚河”、“汉界”.

The area from the south gate in the southern most part of Tian&,acute,anmen Square between the Me-morial Hall of Chairman Mao and Zhengyang men Gate Tower was referred to as Chessboard Streetin Ming and Qing Dynasties. Enclosed by a wooden fence in the Ming Dynasty, the passage stretc-hing from east to west in the middle looked like the borderline on a Chinese chess board.

在这个例子中,“楚河”、“汉界”是极富有中国文化底蕴的词,如果用音译或直译,不能解释清楚,用文内解释或文外解释又显得哕嗦,而用“borderline”这个不具文化特色的词来翻译,既简单又明了,外国游客马上就能理解,因而是最佳的翻译.

(七)同化( Naturalization)

即选用译语文化专有项来翻译原语文化专有项.

同化即归化,是翻译旅游宣传资料常用的一个策略.当两种文化中存在相同或相似的文化负载表达时,用这一策略可以缩小外国读者和中国文化之间的差异,让他们有一种温馨的感觉,激发他们的兴趣,这是一种很实际而又变通的方法.例如,我们可以把北京的王府井大街比作纽约的第五论文范文,把澳门比作拉斯维加斯,把苏州比作威尼斯,把西施比作海伦.通过这一方法,我们可以简明而又准确地介绍中国的景点和历史人物,使得外国读者在本国文化的基础上就能了解异域风情,从而更快更好地促进文化交流.

例7.银川是宁夏回族自治区的首府.从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心.

Honored as a 论文范文aller Mecca, Yinchuan, the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture.Since the Ming and Qing dynasties, Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Is-lamic education in the Northwest.

(八)省略( Deletion)

有一些文化背景,中国人需要深入理解,但对外国人却不需要知道得如此详细.因为大多数外国游客只是来欣赏山水美景,领略中国独特的风俗,而不是来进行考古或专业学习,因此没有必要提供给他们详尽的背景知识.还有,中国人写文章喜欢引用古诗词来增添文学情调,在翻译时可以删除这些不影响原文主旨,对外国人来讲也是晦涩难懂的信息,这样译文显得更加简练明晰.

例8.青城山距都江堰市区15公里.青城古名“清城”,开元十二年(公元724年),唐玄宗在处理道佛之争的诏书中将“清城”写作“青城”,青城之名沿用至今.玄宗敕书碑至今犹存.青城山背靠岷山雪岭,俯临成都平原,以36峰.8大洞,72小洞,108景而闻名于世.

Mt. Qingcheng, 15km away from DujiangyanCity, sits against the Minjiang River at the back,overlooking the Chengdu Plains.It is famous forits 36 peaks,8 primary Taoist c论文范文es and 72 lesserones, as well as 108 scenic spots.

三、结束语

综上所述,艾克西拉的分类细致详尽,排列有序,较全面地描述了处理文化因素所运用的策略.他提出的大部分策略在旅游宣传资料的汉译英过程中被使用,而未被使用的策略也是为了传达真实信息的需要,从另一方面讲也为我们提供了多个可供考虑的选择.

参 考 文 献

[1]张南峰,艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004 (1):18-23.

[2] Aixela, J论文范文ier Franco. CulturrSpecific Items in Translation [A]. Clevedon: Multilingual Matter.s. 1996: 58.

[3]安瑞生,走遍山西[M].太原:山西人民出版社.2003:265.

[4]陈红,旅游资料翻译技巧探析[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版).2003 (4):88-90,

[5]丁海秀,沈红梅,故宫[M].北京:旅游教育出版社,2002:65.

[6]刘金龙,刘晓民,浅析旅游资料翻译的几种方法[J].山东教育学院学报,2006 (1):117-120.

(编辑:程俐萍)

总结:这是一篇与翻译文化论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料。

翻译引用文献:

[1] 文化角度看英语习语翻译 论文框架
[2] 文化和翻译机专科毕业论文范文 关于文化和翻译机类本科论文范文3000字
[3] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
《文化专用项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用》word下载【免费】
翻译相关论文范文资料