当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

认知隐喻文化对英汉百译的解释力

主题:土豪的社会与文化隐喻 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-11

简介:关于对不知道怎么写隐喻文化论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文隐喻文化论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

隐喻文化论文范文

土豪的社会与文化隐喻论文

目录

  1. 土豪的社会与文化隐喻:4电影《蓝》音乐隐喻——寻找丈夫的“声音”视听语言教材[黑森林艺术文化交流中心][论文范文发布][本土话剧][安
  2. 一、隐喻与文化
  3. (一)隐喻的概念及特点
  4. 1.揭示和遮蔽
  5. 2.系统性
  6. 3.像似性
  7. (二)隐喻的运作机制
  8. (三)概念及隐喻与文化的关系
  9. 1.隐喻来源于文化体验
  10. 2.隐喻是文化固有的一部分
  11. 3.概念隐喻创造了文化模式
  12. (四)不同文化带来的隐喻变体的类型
  13. (五)导致不同文化中隐喻变体的原因
  14. 二、隐喻与文化对翻译的解释力
  15. 三、结语

陶然(金陵科技学院外国语学院,江苏南京211169)

土豪的社会与文化隐喻:4电影《蓝》音乐隐喻——寻找丈夫的“声音”视听语言教材[黑森林艺术文化交流中心][论文范文发布][本土话剧][安

摘 要:基于认知隐喻的概念、特点以及运作机制,重点研究了隐喻与文化的关系、不同文化带来的隐喻变体的类型以及导致不同文化中隐喻变律的原因.结合近年采部分学者对于隐喻翻译的研究,尝试了将隐喻与文化理论结合起来对英汉互译进行解释.研究表明:认知隐喻与文化对英汉互译有着强大的解释力和理论以及实践上的指导意义.

关键词:认知隐喻;文化;英汉互译

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1671-816X (2013) 12-1251-05

Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻>, -书中提到:概念构建了我们的所思所想以及待人接物的方式,也就是说概念构建了我们的思维和行为.语言是人们思维的主要载体和交流最常用的方式.我们思维和行动所依据的概念系统从本质上来说大部分是隐喻的,因此,我们的思维和行为很大程度上也是隐喻的.语言在本质上也是隐喻的.隐喻是普遍存在于语言中的一种现象.另外,Lakoff在书中反复强调隐喻是与文化紧密相关的,在不同的文化中概念隐喻化的方式也是不一样的.因此,认清英汉两种语言认知隐喻的本质、运作过程以及因文化差异导致的差异对理解这两种语言有着重大的意义,并且对两种言语间的翻译有着深刻的解释力.

一、隐喻与文化

(一)隐喻的概念及特点

隐喻是指用一个事物来理解和体验另一事物,即,用某一领域的经验来说明和理解另一领域的经验的认知活动.隐喻的特点主要有:揭示和隐蔽、系统性、像似性.

1.揭示和遮蔽

隐喻通过用一个概念来让我们理解另一概念的某一方面,在揭示这个概念某个方面特点的过程中必然会掩盖这一个概念的其他方面.这种揭蔽和遮蔽是同时存在的.以ARGUMENT ISWAR这个隐喻为例,当我们试图“攻击”“对手”的立场并且“维护”我们的立场的时候,就会看不见“辩论”合作的一面:一个和你辩论的人也可以被看成给你时间(也就是一种有价值的商品)并努力实现相互的理解的人.然而,当我们先人为主地被“辩论”的“战争”的特点所占据就会看不见“合作”的特点.因此ARGU-MENT IS WAR这个隐喻揭示了“辩论” “战争”的一面而掩盖了“合作”的另一面.

2.系统性

概念隐喻具有系统性.这一系统性体现在以下几个方面:1.隐喻概念是系统的,我们用来谈论概念的隐喻性的语言也是系统的,即我们使用某些表述来谈论一个概念时,这些表述的意义不是偶然的.2.我们可以用来自于某个概念某方面的特点的表述系统地谈论另一个概念的相似的特点,即源域的结构系统地映射到目标域中.3.系统地使用隐喻,使得某个概念具备了其对象的部分特征.4.语言中的隐喻表述以系统的方式与隐喻概念结合在一起.例如,掌握了ARGUMENT IS WAR这个隐喻之后,可以理解一系列的用WAR来构建ARGUMENT这个概念的句子.

3.像似性

Lakoff指出:一个概念可以通过另一个概念来被理解,即把对源域的认知投射到对目标域的认知上,是因为这两个概念或者说源域和目标域之间部分地具有像似性,但这种隐喻结构的像似是部分的,而不是全部.有差异的像似是隐喻形成和理解的基础.

(二)隐喻的运作机制

Lakoff认为:概念隐喻是概念域之间的映射(mapping).即,把源域的结构直接映射到目标域中.隐喻所传递的结构,是认知模型的内部逻辑关系.Kovecses认为映射是源域与目标域之间基本的核心的概念的对应.Kovecses还指出,源域经常会把超出基本对应关系的观念映射到目标域中,这种附加的映射叫做蕴涵( en-tailment)或者推论(inference).此外,源域与目标域结合在一起会生成源域和目标域中原来都没有的新的概念物质,这就是混合(blending).

(三)概念及隐喻与文化的关系

1.隐喻来源于文化体验

Lakoff以空间概念为例,指出空间概念来源于我们持续不断的空间体验,空间体验不仅仅是直接的身体的体验,更确切地说是在巨大的文化前提的背景下发生的.所有的体验完全是与文化相关的,在我们体验世界的过程中,文化已经存在于我们的体验之中.因此,概念及概念的隐喻不仅来源于身体或心理、情感等体验,而且来源于文化体验.隐喻除了基于身体体验之外,还基于文化因素和各种认知过程.

2.隐喻是文化固有的一部分

Kovecses指出:我们可以把文化看作代表了或大或小一群人特征的共同的认识( sharedunderstandings).因为人的思维是隐喻的,所以这种共同的认识也是隐喻的,尤其当这些认识是集中在一些无形的抽象概念时,例如时间、内心世界、心理过程、情绪、抽象性质、道德标准以及社会政治制度等.在这些情况下,隐喻按照我们在一个文化中实际体验这些抽象事物的方式,对我们理解这些抽象概念起到的至关重要的作用.从这个意义上来说,隐喻是文化固有的一部分.隐喻既是认知实体和过程,也是文化实体和过程.

3.概念隐喻创造了文化模式

概念隐喻集中在一起常常会产生在思维中运作的文化模式.这些模式同时是文化的和认知的,所以我们即可以叫它文化模式也可以叫它认知模式,因为它是某个文化特有的对世界某个方面的心理表征.文化模式是基于概念隐喻的,或者说是由概念隐喻创造的.

(四)不同文化带来的隐喻变体的类型

1、概念隐喻在通用层次上往往是共通的,但是植根于各个文化中的特殊层次的概念隐喻却各不相同,它们是同一个通用层次概念隐喻的体现.例如:中英文化中都有通用层次的一个隐喻POLITICS IS SPORT(政治是运动),但是,在美国英语中源域通常是AMERICAN FOOT-BALL(美式足球)或BASEBALL(棒球),而在中文中源域通常是TABLE TENNIS(乒乓球)、VOLLEYBALL(排球)或SCOCCER(足球).也就是说,不同语言会挑选从较低层次来说是不同的、但是从较高层次来说是一致的源域的概念.

2、不同的文化对同一目标域使用不同的一组源域.隐喻有其身体基础和文化基础,从众多可能的身体基础中选择其一来形成对某个概念的隐喻是与这一概念所在的文化保持一致的,不同的文化对同一概念有着不同的隐喻.Lakoff列举了HIGH STATUS IS UP;LOW STATUSIS DOWN这一个隐喻,并指出在本国文化中,“high status”这个隐喻的空间化是其至关重要的部分,很难想象用其他的隐喻来构建这个概念.然而在中国的文化中有“无人能出其右”的说法,可见在中国文化中“高的社会地位或者能力”也可以用“右”这个空间概念来构建.

3、不同文化用同一源域概念化不同的目标域.Kovecses认为;在概念隐喻中有一个或几个“意义聚焦”(meaning foci),也就是说每一个源域为它所能运用的目标域的范围提供了预先设定的概念物质.这个概念物质是由谈话人共同约定的,它代表了源域最基本和核心的知识.这种意义聚焦具有文化敏感性( culture - sensitivi-ty),它让我们能够谈论与谈话人约定的源域相关的观念,它让我们能捕捉到源域在文化间的不同以及在目标域中这些不同与什么相关.

4、优先概念化.Lakoff认为:一个文化中最根本的价值观是与这个文化中最根本的概念的隐喻结构保持一致的.价值观是深深植根于我们的文化中的.我们的价值观不是独立的而是必须构成一个与我们赖以生存的隐喻概念保持一致的系统.不同文化在使用隐喻时给予价值观和隐喻不同的优先权.Kovecses明确提出了preferen-tial conceptualization(优先概念化).他认为:有时,不同文化间隐喻的差别并不在于拥有不同的隐喻,而在于不同文化的人优先选择不同的概念隐喻,即优先选择不同的源域来构建同一个概念.正是由于在源域使用上不同文化的人优先使用的不同,导致了不同文化的人对同一概念认知的不同.例如,Lakoff认为在西方文化中,MORE IS UP似乎总是有着最高的优先权,因为它有着最清晰的生理基础.肖家燕在统计并分析了《红楼梦》(前80回)的“上一下”空间隐喻(147条)后发现:“上一下”是地位隐喻的最多,共51条占总数的36%.可见,HIGHSTATUS IS UP在中国近代文化中有着最高的优先权.

5、某些概念隐喻是某种文化特有的,这些概念隐喻的源域或目标域都是只存在于某种文化中.例如,在中国文化里有“跑龙套”、“唱红脸”、“唱白脸”这些来源于中国戏曲的隐喻表述.因为这些隐喻的源域是中国特有的戏曲形式,因此这些隐喻表述也只存在于中国文化中.而英美国家也有其独特的隐喻.例如“Achllesheel”,源自古希腊的一个神话故事,西方人用“阿里吉斯的脚踵”来隐喻人身上的唯一缺点.

(五)导致不同文化中隐喻变体的原因

Kovecses将导致不同文化中隐喻变体的原因概括为两类:不同的体验和不同的认知偏好或模式.

1、不同的体验包括;(1)对不同环境的意识、(2)不同的记忆以及(3)不同的关注和兴趣等.(1)这里的环境包括自然环境、社会环境和文化环境.文化环境中的指导原则( gover-ning principles)和核心概念(key concepts)对隐喻的概念化起到特别重要的作用.因为它们影响着几个总的文化经验域.Kovecses分别引用了Geeraerts和Grondelaers关于“anger”以及King和Yu关于“怒”的研究结论来解释欧美文化和中国文化对于相同的“怒”的概念化的不同的影响:在欧美文化中,“怒”(anger)的概念化起源于中古世纪“四种体液”的学说(四种体液——血液、黏液、黄胆汁和黑胆汁控制着人体至关重要的运作过程,决定了人的个性还能解释大量的医学问题并为治愈疾病提供依据),“体液说”是中古世纪文化环境的一个重要组成部分,它对欧美文化中把“愤怒”概念化为“加压的容器中的液体”起到主要的影响;汉语中“怒”的概念是与“气”关联在一起,“气”是从身体中流出的能量.“气”植根于中国文化里与心理学、哲学、医学相关的话语中.“气”的概念基于人体是一个平衡组织的观念,而人体是平衡组织的概念由基于中国传统的阴阳平衡的观念.当“气”从人体中升出,就是“怒气”,当“怒气”减退的时候,人体就重新获得平衡、和谐和情绪的平静.(2)不同的记忆是指历史——在一个文化中过去发生的主要和次要事件.历史事件的记忆被编码进了语言中,一个文化的历史对隐喻的语言的使用起到主要的作用.例如,英美文化和中国文化中都共同存在的大量的习语和成语.(3)某一个社会或文化的某种关注和兴趣就是这个社会或文化的特点.例如,美国人通常被认为是喜欢积极行动的.这种特点可以解释美国人对运动隐喻和比赛隐喻的大量使用,比其他国家更依赖“运动”和“比赛”作为隐喻的源域并运用到更广泛的目标域中.

2、(1)经验聚焦:虽然人类共有大量的身体经验,这些经验是普遍隐喻存在的基础,但是经验基础的普遍性并不必然导致普遍对等的概念化.不同的文化以不同的方式、在不同的程度上使用这些普遍身体基础,这就是不同的经验聚焦( experiential focus).不同的人可能关注与某一个目标域相关的身体运作的不同方面,而忽视其他方面.例如,与“怒”相关的共同的身体反应是体表温度升高和血压上升.然而,在英语文化中“愤怒是热量” (ANGER IS HEAT),而在中国文化中“愤怒”的隐喻更多地基于压力.这说明中国文化和英美文化对于“愤怒”的隐喻概念化依赖生理特点的不同方面.(2)视角偏好.不同的文化使用不同的隐喻有时只是因为不同文化中的人从几种不同的看待事物的方法中所做的不同的选择.例如,树不具备天生的前面,人可以把树朝向人的一面看成前面,也可以把树远离人的另一面看成前面.因此,“树的前面有块石头.”可以理解为石头在树和人之间,也可以理解为石头在远离人的树的更远处.(3)不同的原型和构建.a.在不同的文化中,相应的同一概念的原型有可能不一样,例如,在美国文化和在俄罗斯的文化中“HOUSE”的原型就不一样.b.源域虽然是相同,但是在不同的文化中目标域以不同的方式被构建.这些为概念提供了不同的意义聚焦.

二、隐喻与文化对翻译的解释力

从认知语言学的角度来看,翻译过程不仅是语码的转换过程,更是概念映射和范畴重构的过程.在翻译过程中,译者的翻译活动就是一种跨域映射活动.译者将始源域里的原语文本,通过自己的努力而映射到目标域的译人语文本中.而文化翻译观将翻译置于宏大的文化研究领域里,最早提出翻译研究“文化转向”的学者Bassnett指出;译者要使译入语读者在译入语文化中获得的效果与原语读者在原语文化中获得的效果在文化功能方面对等.笔者尝试将隐喻与文化结合起来对英汉互译做出解释.从隐喻与文化关系的角度,我们可以看出英汉翻译中的主要难点有:英汉文化用同一源域概念化不同的目标域或对同一目标域使用不同的一组源域,另外还有优先概念化的现象.概括来说,解决这些难点的方法是:了解英汉文化中因不同的体验和不同的认知偏好或模式导致的言语上的差异,仔细考量作者的隐喻初衷和读者对隐喻的接受能力,通过跨域映射的方式尽量实现英汉两种语言在意义和文化功能上的对等.具体地来说,有以下的一些翻译方法和策略:

基于隐喻相似性的理论,邵斌认为源语作者作为隐喻的施喻者,基于某种感知到的相似性构建出隐喻,而译者的任务就是要从解喻者的角度去感知与寻找这种相似性.在隐喻得到理解之后,译者又以合适的译人语的语言形式将其阐释和表述出来.朱安博认为:隐喻翻译的成功与否取决于该隐喻在译语文化中的关注度和突显性.他以“裸婚”、“裸官”、“裸捐”等裸族词为例,分析了这类词可以采取的翻译策略:“裸婚”一词如果直译为naked marriage,不会给英语读者带来误解和困惑,既可以显示出原语的隐喻,又能够带有时代的特色,就可以用直译法.“裸官”一词如果只简单直接译成naked official,会因为文化的差异而给英语读者带来理解上的错位时,则应该采用直译十解释法,在翻译后加上适当的阐释.“裸博”一词则无须直译,而直接采用英语中“green doctor"这个语义相近的表述来意译.

基于不同语言具有体验相通性和拓展差异性的理论,唐树华等人对“酸”和“sour”这种汉英文化中都有的主要味觉感受之一的翻译进行了研究.研究结果表明:其概念投射过程既反映汉英两种语言发展体验共通性又呈现认知图式和文化的差异性,应根据不同的情况选择相应的翻译策略.就隐喻概念投射路径而言,有两种翻译方法;1、面向异化的显现处理方式,即显性呈现概念拓展路径.这种方法多用于文学作品,以尽量传递源语信息为目的;2、面向归化的隐性处理方式,即隐藏概念投射的路径,这种方法更为简洁明了,可用于新闻等领域,以顺畅达意为目的.

基于隐喻的优先概念化理论,肖家燕对《红楼梦》“上一下”空间隐喻的隐喻策略及差额翻译进行了研究.肖家燕发现:Hawkes的译文中,“上一下”只有是地位隐喻时,才采用直译的方法.例如,对于“谁知自娶了令夫人之后,倒上下无一人不称颂他夫人的.”这句中的“上一下”,译文将其译为“everyone high andlow”,其中“high and low”是“up- down”的近义词.意译大致分两种情况:“上一下”是状态隐喻通过时态实现转换;其他“上一下”隐喻是从语义上实现转换.

刘法公认为:隐喻具有丰富的文化喻体意象,在翻译的过程中如果用直译法,往往会导致译文与原文信息不一致,喻体形似意异}如果用意译法,译文与原文信息上能接通,但喻体缺失,寓意不对应,导致文化亏损.基于汉语歇后语“喻体”与“解”的隐喻表达原理类似于英语读者理解隐喻文化喻体译文的路径这一基本原理,刘法公提出了隐喻汉英翻译新方法;文化喻体直译十内涵“解”译,把带有汉语文化喻体的隐喻翻译成前后两部分,用破折号连接,形成前后互为依托,寓意互为补充的译文模式.以《红楼梦》第78回里“袭人本来从小儿不言不语,我只说他是没嘴的葫芦.”这句为例,对“没嘴的葫芦”的翻译采用这种方法,将其翻译为:Agourd without a tip-poor at speaking.再如,将“老虎的屁股摸不得”译为Never try to tou-ch a tiger&,acute,s backside-to get into trouble,将“卧薪尝胆”译为Sleep on brushwood and tastegall-always remembering hardshipS.

三、结语

隐喻是语言中普遍存在的一种现象,同时又有着文化特殊性.将认知隐喻与文化结合起来理解英汉两种语言的差异为英汉互译的实践开辟了一条全新的道路.研究发现:在文化视阈下对英汉两种语言隐喻表述的差异及其原因的分析对英汉互译有着强大的解释力和理论指导意义.

总结:本文关于隐喻文化论文范文,可以做为相关参考文献。

土豪的社会与文化隐喻引用文献:

[1] 社会和文化自考毕业论文范文 社会和文化相关论文参考文献范文8000字
[2] 法治社会和文化论文写作参考范文 关于法治社会和文化硕士学位论文范文3000字
[3] 技艺研究生毕业论文范文 关于社会和文化类论文写作资料范文2万字
《认知隐喻文化对英汉百译的解释力》word下载【免费】
土豪的社会与文化隐喻相关论文范文资料