当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

英语翻译专业论文摘要怎么写 英语翻译专业论文摘要范文参考有关写作资料

主题:英语翻译专业 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-05

英语翻译专业论文范文

英语翻译专业论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:英语翻译专业本科生的笔译能力调查分析
  2. 第二篇摘要范文:从翻译专业的设立反思英语专业教学
  3. 第三篇英语翻译专业论文摘要:从翻译专业的发展看高职商务英语翻译课程改革
  4. 第四篇英语翻译专业论文摘要模板:英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究
  5. 第五篇英语翻译专业论文摘要怎么写:英语翻译专业高年级学生翻译能力调查及对翻译教学的启示
  6. 第六篇摘要范文:英语专业本科翻译教学改革探讨——供需均衡原理引发的启示
  7. 第七篇英语翻译专业论文摘要范文:英语本科翻译方向口译课程设置及实效性研究
  8. 第八篇英语翻译专业论文摘要格式:同伴互评在英语专业翻译教学中的应用研究
  9. 第九篇英语翻译专业论文摘要:项目教学法在高职英语专业翻译教学中的应用
  10. 第十篇摘要范文:翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用

【100篇】免费英语翻译专业论文摘要范文,为你的摘要写作提供相关参考,可用于英语翻译专业方向的硕士论文和本科论文写作参考研究,每一篇都是经典优秀的摘要范文格式模板,【赶紧阅读吧!】

第一篇论文摘要:英语翻译专业本科生的笔译能力调查分析

笔译能力作为翻译教学领域中重要的概念,同时也是翻译专业学生最有难度的一项操作技能.人们对笔译能力的认识已从早期单一的语言能力逐步延伸到由多种技能和因素构成的复杂的、动态的能力综合体.

本文根据全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators andInterpreters—CATTI)中的*笔译能力模式,对翻译能力的内涵进行了探讨.认为笔译能力主要包括语言能力(词汇能力、语用能力、语法知识)、句子结构的转化能力、理解能力、语篇能力、主题知识能力、文化能力、翻译理论和技巧.然后笔者借助2005年5月份的*笔译试卷对一师范大学英语翻译方向的学生进行了测试,然后根据测试的结果编制了调查问卷.通过译文分析笔者发现英语翻译方向三年级学生*笔译的过关率仅为18.18﹪,笔译能力的整体水平欠佳;笔译能力中存在着近义词误用;长句结构的转化能力差;死译现象普遍;翻译中的语篇意识薄弱等问题.通过调查问卷的分析发现学生笔译能力低的原因主要有三个方面:㈠学生方面,主要的原因有两点,①、翻译实践力度不够.大多数翻译专业的学生偏重理论的研究,对翻译实践的练习涉及甚少.翻译作为一项技能,必须通过大量的翻译实践方可习得、发展和提高;②、外语底子差.主要表现在词汇量小,近义词分辨能力差,对不规则动词的掌握不够等;㈡翻译教学方面,存在的原因主要有翻译教学的培养目标模糊,教学方法落后,翻译教学的市场动向不明确;㈢翻译能力本身的复杂性.大量的文献综述和翻译的实证研究表明翻译能力是一项综合的能力,涉及到译员的综合素养和各个学科的综合知识.


https://www.mbalunwen.net/dajjemi/073877.html

最后根据研究中发现的问题,根据心理学中技能的有关理论提出了发展学生笔译能力的翻译教学.就翻译教学定位、教学内容、教学方法、教学原则、教学目标等方面提出了相关建议.

第二篇摘要范文:从翻译专业的设立反思英语专业教学

翻译专业的设立即使不能说是对传统英语专业教学的一种",颠覆",,至少也是一种",否定",,或是对其",解构",的开始.翻译专业的设立,足以引发对传统英语专业培养模式的反思,意味着英语专业需要重新定位,需要更精细的分工和更具针对性的培养目标,因为社会更需要",专才",而非",通才",.本文结合翻译专业设立所引发的对英语专业教学的反思,提出了一些试探性建议.

第三篇英语翻译专业论文摘要:从翻译专业的发展看高职商务英语翻译课程改革

近几年,翻译专业的",应市而生",直面挑战着传统英语专业教学,在国内学术界、教育界引发了一系列关于英语专业课程设置改革的热烈讨论.翻译专业的设立所引发的本科或研究生层次的英语教学改革更对十几年前同样是",应市而生",的高职商务英语专业造成巨大冲击,高职商务英语翻译应如何与时俱进在此基础上进一步探讨高职商务英语翻译课程的定位和课程改革,对高职商务英语人才的翻译技能培养提出一些试探性建议.

第四篇英语翻译专业论文摘要模板:英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究

本研究以英语专业本科翻译教学主体交往为研究对象,宏观上着眼于多元、动态和开放的教学主体交往体系的建构,微观上则从具体的参数着手,包括交往主体、交往过程、交往目的、交往*客体、交往环境和交往模式等.

研究始自于对英语专业本科翻译教学现状的描写性探讨,将调查结果与穆雷老师1999年的调查结果相比较,总结其历时性嬗变,得出的结论是:英语专业本科翻译教学在教学材料、教学内容、教学手段、测试评估和师资等方面,实现了跨越性的发展,但教学效果差强人意,其跨越性发展与教学效果之间形成了极大的反差.

教学主体是教学活动中最为活跃的因素,将主体交往体系的建构作为解决问题的突破口富有积极意义.建构健全的主体交往体系必须始自于观念的变革,这种变革首先表现在教学过程观和教学主体观上.我们对传统的以课堂教学为背景的翻译教学过程进行了延伸,提出整体观观照下的教学过程,包括教学前、教学中和教学后三个阶段;把传统的单/两极翻译教学主体拓展为多极主体,包括教学操作主体、调控主体、组织和管理主体等等.经过考察发现,这些主体之间存在严重的交往缺失和不足.

传统翻译能力结构在范畴等级方面往往缺少基本范畴层次,对于以教学交往为取向的翻译能力可以进行再范畴化,形成完备的包括上位范畴、基本范畴和下位范畴的能力结构.以翻译能力的再范畴化为基础,翻译教学主体的交往目的就是培养和发展学生一定层次的本体性、条件性、实践性和评价性翻译能力.翻译能力具有不同的发展阶段,前一阶段的翻译能力是发展后一阶段能力的“支架”,对学生某一阶段中的翻译能力培养目标应遵循“最邻近发展区”原则进行定位.

翻译教学内容是教学主体之间开展交往的最为重要的*客体.以交往目的为参照,以翻译教学内容为载体的交往*可以分为条件性、本体性、实践性和批评性*,分别对应语言/文化/知识、翻译理论、翻译实践和翻译批评等教学内容,其选择设置要符合以下原则:合目的性原则、合规律性原则、所有主体参与原则、在主体交往中选择设置的原则等等.翻译教学主体交往*客体呈现出多层次、立体化和复合式的特点,不同模块既矛盾又统一、既独立又联系.

多极翻译教学主体的交往环境可以分为物理性、心理性和技术*往环境,与传统教学环境在交往主体、交往时空、主体与环境的关系上存在很大差异.多极翻译教学主体既融于交往环境又超越于交往环境.交往环境的创设必须遵循以下原则:整体性原则、目的性原则、多极主体共同参与的原则、主体融入与超越原则、不同环境互补以及充分利用当地资源的原则.

翻译教学主体之间的交往组合主要有师-生交往、生-生交往、师生-翻译市场交往、师生-其翻译教学主体交往等等.

师-生交往的前提是实现从“以教师为中心”到“以学习者为中心”的转换,师-生交往必须以复合过程(翻译教学过程和翻译过程)为导向、以翻译结果为旨归,教师必须对学生进行人本主义情感关怀,关注学生的心理以及性别等个体因素的差异,与学生进行深层次交往,而教育叙事为师-生交往提供了便捷的方式.

生-生交往主要采用合作学习的形式、通过“组内合作-组际竞争-全班整合”三个环节进行,小组的划分采用“组内异质”和“组际同质”的方式.在生-生交往中,教师必须履行相应的角色,生-生交往具有独特的优势,应充分发挥这种优势.

师生-翻译市场交往的实现有以下几种方式:以真实翻译项目为*、模拟翻译情境、进行翻译培训和实习、引进翻译资格认证、实行合作师资、以翻译行业的纲领性文件为*等等.此外,师生还必须通过适当的方式与教学调控主体、组织和管理主体等开展充分有效的交往.

第五篇英语翻译专业论文摘要怎么写:英语翻译专业高年级学生翻译能力调查及对翻译教学的启示

翻译课程是英语专业教育的主要内容之一.国务院学位委员会在2007年批准设立了翻译硕士专业学位,以培养高水平翻译人才为目标的翻译硕士专业学位教育呈现蓬勃发展之势.然而翻译能力具体包括什么内容,如何有效提升翻译能力,教师如何有效安排课堂来提高学生的翻译能力成为研究的必要问题.

在这一背景下,本文试图对翻译能力的培养及对翻译教学的启示做出一定探索与研究.作者首先总结了国内外学者对翻译能力内涵和模式的研究,发现这些翻译能力内涵和模式之间有一些共同之处,如提倡多因素构成、强调双语转换、注重翻译技巧和策略等.然而,大多数学者们提出的翻译能力模式是以理论为中心而不是以翻译教学为中心,体现的是一种理想的专家系统能力,并不适用于以学生为中心的教学.有些模式虽然直接针对学习者,但其依据还需实证研究的支持.其次,作者根据一份预备考试试题和两篇段落翻译,对某大学50名英语翻译专业高年级学生进行了测试并探讨了他们的翻译能力,参照测试结果制定了一份调查问卷.发现高年级学生的翻译作品中存在用词不准确、表达累赘、句式中式化诸多问题.根据统计分析和调查问卷的结果,发现了学生翻译能力较低的一些原因如翻译理论与策略掌握不牢、缺乏专业实践、教学方面的漏洞等.

作者在对学生翻译文本进行实证研究的基础上,提出一种针对这一特定对象及特定背景的翻译能力模式,并由此给出提高学生翻译能力的翻译教学模式的建议.论文最后,作者指出了本研究的不足之处与进一步研究的方向.

第六篇摘要范文:英语专业本科翻译教学改革探讨——供需均衡原理引发的启示

本文基于翻译教学的性质、翻译教学的目标定位以及我国翻译教学存在的问题提出了翻译人才培养模式和英语专业教育课程平台设置的初步构想,旨在强调,翻译教学应以市场需求为导向,以通识教育为基础,以各领域题材为主要教学内容,突出英语专业本科生综合翻译技能训练和翻译实务体验的重心位置.

第七篇英语翻译专业论文摘要范文:英语本科翻译方向口译课程设置及实效性研究

在国际交流日益频繁的大背景下,市场对口译人才需求日益增加.高等教育英语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课纳入英语教学大纲,国家教育部又于2006年正式开始设立翻译本科专业,国内翻译界对于本科口译教学方面多有探讨,但系统地针对课程设置方面的研究却十分有限,且多是针对作为英语专业一门必修课和翻译本科的口译课程设置两方面,对于“外语+专业方向”培养模式下,培养“准专业化”翻译人才的英语本科翻译方向(以下简称翻译方向)的口译课程设置的研究却十分有限,且缺少案例研究.

对于该方面的研究不仅可以为同类院校同类专业的口译教学和课程设置实践提供参考,同时也会对现正蓬勃发展的翻译本科专业的建设具有一定的理论和现实的借鉴价值.

本文选取在翻译方向口译教学方面有一定办学经验和成果的大连外国语学院英语(高级翻译)专业为个案,采取定性和定量结合的方法,结合教育学课程设置相关研究,从课程科目、学时、教学大纲、教材和课堂组织形式等方面反映该专业的口译课程设置情况,并通过访谈及定性分析的方法探究了影响该专业课程设置的因素:社会;学科知识结构;学生的实际和学校的软硬件条件.随后根据该专业课程设置情况和国内相关研究设计调查问卷,分为四大板块:口译课程设置有效性综合情况;人文类课程的有效性;语言能力提升及运用课程的有效性;口译技能类课程的有效性.通过预调查,确保了问卷的信度和效度,并进行相应的调整.最后对大三大四学生进行正式问卷调查,并采用定量分析的方法对调查结果进行分析并提出一定的建议.旨在从学生反馈的角度描述性的反映出该专业课程设置的实效性.

第八篇英语翻译专业论文摘要格式:同伴互评在英语专业翻译教学中的应用研究

近年来,随着社会对翻译人才需求量的不断增加,翻译教学的问题也逐步引起学界关注.翻译教学在大学阶段的英语教学中一直倍受重视,但教学效果却一直不甚理想.因此,如何提高学生的翻译能力是广大英语教师和教学法研究人员共同关心的话题.许多英语教师认为,批改学生的翻译作业是一项费时费力的工作.鉴于英语专业的翻译教学时间有限而任务却繁重,本文作者提出在英语专业翻译教学中,使用同伴互评的方法来提高学生的翻译能力,以此补充传统的教师评阅方法的不足.

作者以实证研究的方式探讨和分析了同伴互评在英语专业翻译教学中的可行性与有效性.本文作者提出了以下四个研究问题:第一,在英语翻译教学中,学生对同伴互评活动的态度是什么第二,同伴互评活动是如何影响学生的英语翻译的第三,与传统的教师评阅学生的翻译相比,同学之间相互批改译文能否使学生的翻译成绩有更多的提高

该实验在齐鲁师范学院201*英语专业学生中展开,为期18周,且61名学生作为实验对象参与了本次实验.在实验前,首先在实验班的学生中进行了同伴互评翻译译文的培训与指导,之后在英语翻译教学中采用同学分组互相批改同伴的译文,最后重写译文再上交的教学模式;而控制班的学生仍然采用传统的翻译教学模式,即由翻译教师批改译文之后发给学生.实验结果显示,在英语专业翻译课堂教学中,运用同伴互评这一方法对学生英语翻译能力的提高有积极的影响.作者对学生参加实验前后的翻译成绩进行了对比分析,结果显示实验班的学生成绩明显高于控制班.同伴互评可以作为对教师评价的一种补充方式融入到英语翻译教学中,从而为学生创造学习环境,增强学习效果,也使学生为自己的学习承担更多的责任,减少对教师的依赖,所以学生们对同伴互评的方式持积极肯定的态度.此外,实验结果还表明同伴互评不仅有助于培养学生的自主学习意识与批判性思维,提高学生的翻译能力与翻译技巧以及运用英语的综合能力,而且还能帮助学生建立更加融洽、友好的人际关系.研究的最终结论是,在英语专业学生的英语翻译教学中,运用同伴互评方法不仅可行而且有益.

最后,作者对本研究进行总结,阐述了本次实验存在的一些问题和不足.本研究也为今后在翻译教学中使用同伴互评模式提供了一些参考.作者希望通过本次实证研究能够使更多的英语教师和英语学习者,探讨和研究同伴互评这一教学模式对英语翻译教学的作用和影响,进而有助于我们能够更有效地进行英语翻译教学.

第九篇英语翻译专业论文摘要:项目教学法在高职英语专业翻译教学中的应用

随着中国加入WTO和全球化进程的不断深化,中国与世界各国在经济,文化,政治,教育等领域的联系日益密切,翻译作为沟通中外的桥梁起着举足轻重的作用.翻译市场的繁荣兴盛决定了我国对于具有21世纪职业技能的应用型翻译人才的需求,21世纪职业技能包括信息与通信技术技能,认知技能,人际交往技能,管理自我与任务技能.然而这一目标与现行的教学方式存在冲突.目前高职英语翻译教学一直沿用本科院校的传统的教学法,传统教学法是一种以讲授、练习和输出为主的教学模式,这种教学方法明显缺乏高职教育职业针对性的特色.在这种教学模式下,学生的学习被动,兴趣难以被激发,在课堂上学生积极思考合作学习的机会有限,在未来工作实践中难以灵活运用课堂知识.因此传统教学法难以满足现今培养学生翻译能力及21世纪职业技能的需要,探究高职英语翻译课堂教学的新模式势在必行.

目前,一种新的教学模式——项目教学法在高职教育中兴起.项目教学法是以建构主义,多元智力理论和发现学习理论为理论依据,以项目活动和学生为中心的一种教学模式.学习者通过完成一个个具体项目逐渐建构自己的翻译知识体系,在完成翻译作品的过程中通过交流合作,相互评价等途径发展学生的多元智能,并尝试为学生提供一个模拟的的翻译工作环境让学生在发现学习的过程中获取翻译知识和培养21世纪职业技能.

项目教学法自从20世纪90年代末被引入我国来,其研究从国外对项目学习的内涵、意义及其理论基础的介绍扩展到国内对这一新型教学法的课堂实践与应用研究.然而,我们发现其研究对象大部分以中小学学生,普通高等教育中的理工学生为主.该教学法运用于英语翻译教学领域的研究还不多,把理论应用于教学实践的案例很少.因此本文试图将项目教学法引入高职英语专业翻译教学,旨在通过实验验证项目教学法在高职英语翻译课堂中实施的可行性和有效性

本研究中作者首先对《高职英汉翻译教程》制定一个完整的翻译教学方案包括设计翻译项目、制定翻译课教学计划、运用策略完成翻译教学任务,然后通过实验探究将项目教学法运用于高职翻译英语翻译教学,最后通过实验、问卷、的形式获取数据并对数据进行分析得出结论.本研究的结论是项目教学法应用于翻译教学是可行且有效的.作者通过对获得的定量和定性数据分析发现翻译能力测试结果中实验班的后测成绩明显高于控制班,调查问卷表明采用两种不同教学法的学生对待翻译学习的兴趣和态度及课堂行为有明显差异.实验班学生兴趣较高,课堂表现更积极主动,有更多的同学预习并认真完成老师布置的任务.在项目教学法过程中,学生的21世纪职业技能如信息与通信技术技能,认知技能,人际交往技能,管理自我与任务技能得到有效锻炼.

此外,本论文将项目教学法和其他教学法进行了比较,阐述了项目教学法在英语翻译教学中的优势,并对项目教学法在实际应用中所面临的困难进行了分析与讨论并提出了建议.但是该模式运用于英语翻译教学还只是一种尝试仍有许多值得探讨的地方.项目教学法在高职翻译教学中的有效运用需要教师及时更新教学理念,结合翻译市场和翻译职业的需求积极改进教学方法.希望本研究能为将来的相关研究提供一定的参考价值,能为改进高职英语翻译教学起到启示作用做出一定的贡献.

第十篇摘要范文:翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用

近十几年来,我国的翻译教学在不断的发展中,已逐步呈现出了多元化发展的趋势.翻译教学与研究的学者们也深入地对翻译教学的方法和策略进行了多角度的探究与讨论,从而使我国翻译领域教学的质量得到了极大的提高,也为我国培养更多的适应新时*展要求的翻译人才提供了保证.翻译工作坊是一种重实效、以学生为中心、过程为导向的教学模式.在这种教学模式下,学生会按照翻译任务被分成若干个工作小组,每个小组获得不同的任务,每个组员亦分配不同的任务.在教师的组织下,各小组成员模拟实际的翻译情景,通过小组各成员及组与组间的相互探讨与协作,在课堂上完成教师指定的翻译任务.翻译教学法兴起于20世纪60年代美国的一些高校当中.该教学方法目前在国外教学的一些领域已得到了较为普遍的应用.从本世纪初开始,国内许多学者亦开始关注这一创新型的教学模式.然而,有关这一教学模式的研究还相对较少且研究还不够全面,故对于翻译工作坊在翻译教学领域的应用研究,还有待更进一步探索和验证.

本项研究主要针对翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用而展开,探讨这一教学方法在大学英语专业教学中的可行性、优势以及可操作性.为此,根据翻译工作坊和大学英语翻译教育的特点,笔者设计了具体的课堂教学步骤和程序,共分为三个大的阶段.第一阶段为准备阶段,教师需要做大量的工作,向学生展示大量的翻译素材、翻译理论知识和技巧;第二阶段是课堂管理与实战阶段,学生以小组组成工作坊,开始协作探讨,并完成实际的翻译任务;第三阶段是总结与评价阶段,教师组织学生在课堂上对每个小组所翻译的作品进行讨论和评析,以通过实践练习提高学生的翻译能力.在工作坊教学模式中,教师不再是学习活动的主导者.学生的动手操作能力和积极探讨协作能力被重视和鼓励,工作坊教学模式尤其重视学生的创造性思维和技能的提高.

为进一步验证这一教学模式应用于翻译课堂的有效性,笔者设计了相关的教学方案,并于2011年下半年在内蒙古师范大学基础教育学院开展了为期18周的教学实验.受试对象来自该院10级英语教育专业两个自然班的62名学生.由于受试者所在班级每班均为30人左右,笔者随机将一个班级作为实验班,另一个班级作为控制班,并用不同的方法对其施教(实验班采用翻译坊模式教学,控制班采用了传统的教学模式).笔者在实验中采用前测试卷,后测试卷,问卷和访谈等实验工具,并在实验结束后认真统计,借助Excel、SPSS等相关软件分析了实验中得出的数据.从此次实验分析的结果来看,此次研究很好的验证了笔者之前提出的假设.该教学模式能够适应高校英语专业学生翻译教学的需要,翻译工作坊不仅能激发学生对翻译学习的兴趣,更加有助于培养学习者的翻译技能.在此基础上,笔者就应用该教学模式进行研究时发现的问题提出了相关的建议.

英语翻译专业论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译专业论文范例 大学生适用: 5000字专科论文、10000字研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 31 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文小结 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 英语翻译专业课题 论文题目推荐度: 经典英语翻译专业论文摘要范文题目

然而,由于现实条件的限制以及笔者自身能力的局限,该项研究在一些方面仍然存在问题.比如教学样本容量的较少,仅有60名受试者,而且样本未能经过随机抽样来分班,这些工作都还有待于进一步的探索和改进.

这是一篇与英语翻译专业论文摘要范文相关的免费优秀学术论文摘要范文资料.

英语翻译专业引用文献:

[1] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[2] 关于英语翻译专业的论文题目 英语翻译专业论文题目如何定
[3] 英语翻译专业类论文参考文献 英语翻译专业专著类参考文献有哪些
《英语翻译专业论文摘要怎么写 英语翻译专业论文摘要范文参考》word下载【免费】
英语翻译专业相关论文范文资料