当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

旅游英语的词汇特点翻译策略

主题:旅游英语口语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-13

简介:适合不知如何写英语旅游方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英语旅游论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

英语旅游论文范文

旅游英语口语论文

目录

  1. 一、旅游英语词汇的特点
  2. (一)具有行业范畴属性
  3. (二)具有外来性和创新性
  4. (三)具有文化属性
  5. 二、旅游英语词汇的翻译策略
  6. (一)音译加直译法
  7. (二)意译法
  8. (三)解释性翻译法
  9. (四)类比翻译法
  10. 三、结语
  11. 旅游英语口语:CISISU2011元旦晚会英语旅游系蒙古男子群舞《奔腾》非论文范文版,给力!

旅游英语词汇是旅游英语的基础,是学习和运用旅游英语的不可逾越的环节.本文通过对旅游英语词汇特点进行简明阐述,以此为基础归纳分析旅游英语词汇的翻译策略和翻译方法,以期有益于旅游相关从业者更好地掌握旅游专业词汇,从而提高相关人员跨文化交际的水平.

随着中国境内外旅游文化交流的日益增多,旅游英语的桥梁作用也随之突显.旅游英语(Touri论文范文 English)是英语教学的一个专业分类,它是为涉外旅游活动而设置的专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的分支之一.词汇是学习和运用语言的基础,因此旅游英语词汇在旅游英语中占有重要的地位,了解和掌握旅游英语的词汇特点对于学习和运用旅游英语具有重要的意义.在词汇研究方面,最主要的研究对象是普通词汇及其教学,如:PE(Public English,公共英语)、GE(General English,普通英语)、ESP等,而较少研究旅游英语词汇及其教学.另外,在翻译、语用领域结合词汇的研究,大多与普通词汇及其教学相关,较少涉及旅游英语词汇及其教学.本研究将旅游英语的词汇特点与词汇翻译策略结合起来,实质是将词汇学理论与翻译方法论相结合,具有一定的实践意义.

一、旅游英语词汇的特点

(一)具有行业范畴属性

旅游英语词汇以普通英语词汇为基础,内容大多涉及地理学与交通经济、酒店登记入住、餐饮服务、景点介绍、货币兑换、购物、商务会议等与旅游活动有关的专业词汇和语句.它涉及到的许多词汇和短语都是都属于专门用途英语词汇,即特定行业和领域的专用词汇,比如旅游业的分类有ecotouri论文范文(生态旅游),culinary touri论文范文(美食旅游),adventure touri论文范文(探险旅游),cultural touri论文范文(文化旅游)和agritouri论文范文(农业旅游).在机场有security check(安检),carousel(机场的行李传送带),luggage tag(行李牌),boarding pass(登机牌)等特定词汇;在宾馆有 reservation(订房间),Check-in(登记入住),Check-out(结账离开),deluxe suite(豪华套间)等特定词汇.在其它场所如高铁上、旅游景点等,也有许多相应的特定词汇和短语,它们都属于行业特定用语.所有这些词汇和短语,既起到传递相关信息的语用功能,又彰显了传递该信息的行业范畴.

(二)具有外来性和创新性

英语词汇具有外来性.从英语起源以来,它就在不断的吸收外来的词汇.公元600年前,英语起源时的词汇量还少的很,而现在它已已达17万个单词之多,并且还将增多.旅游英语词汇当然也不例外,同样具有外来性,其中有大量词汇来自法语词.如:Will you dine a la carte or take the table d&,acute,hote 你是点菜呢还是吃套菜?这个句子中 a la carte和table d&,acute,hote 都是法语词.还有deluxe(豪华的),国内的很多商品上常印的词,酒店也常用deluxe suite.旅游英语中的法语词指经常出现在旅游说明,而很少在日常英语中看到的法语词汇,如aperitif(开胃酒),gourmet美食,crème乳酪,奶油,éclair一种指形小饼,haute cuisine高级烹饪术;还有口语中经常用到的Bonne chance(祝好运),Bon appetit!(愿你胃口好),Bon voyage(旅途愉快)等.除此之外,缘于英汉两种语言的不同,汉语中的一些旅游词在英语中还没有找到适宜的对应表达词汇,出现了词语的“真空地带”,因此新的旅游英语词语便会顺势而生.新词的产生既符合一般的构词方法,同时又存在特殊性.

(三)具有文化属性

语言是文化之舟,是文化的重要组分;同时语言深受文化的影响和制约.在语言的众多要素之中,词汇同文化的关系是最为密切的,可以说文化的每一个方面都会渗透到词汇系统当中.旅游英语同样具有文化属性,它以语言作载体,向国外游客传播我国的历史文化、山川形胜和民俗民风,是中西方文化交汇的窗口和纽带.旅游英语词汇很多源自于文学著作、历史典籍、神话传说和民间风俗等,其特殊的意蕴以及同西方文化的差异性,使得旅游英语词汇具有很强的文化内涵.

二、旅游英语词汇的翻译策略

(一)音译加直译法

由于英汉两种语言的差异,汉语中的一些旅游词在英语中还没有找到适宜的对应物,出现了词汇的“真空地带”,因此新的旅游英语词语便会顺势而生.如翻译中国的人文景观时,通常在该名称之前用汉语拼音方法给出英语对等词,并在汉拼之后加上表示人文景观属性的词.表示湖,江,池的用lake,river;表示山的用mountain,hill;表示塔的用pagoda,tower;表示寺庙的用temple等等.例如滇池Dianchi lake,九华山JiuhuaMountain,黄浦江Huangpu River,豫园Yuyan Garden等.此外,旅游英语中的一些景点名称可以按照文字的字面意思直接翻译过来.例如:黄鹤楼 Yellow Crane tower,大理古城DaliAncient city,白族村Bai Ethnic Village等.又如:花港观鱼翻译成Hua Gang Guan Yu(Viewing Fish at Flower Harbor)这种翻译方法能让外国游客了解它们本身的字母意思,增加译词的趣味性.也曾有人把花港译为Flower Harbor,其实该景观虽然名曰“花港观鱼”,但是从古至今当地就没有过“港”(habor).又因为在宋代,内侍卢允升在花家山下兴建别墅,故又名为“卢园”.园内亭台水榭,花香鱼跃,风光迤逦.当时被列为西湖十景之一,名之为花港观鱼...”因此也有译作“ViewingFish at Flower Pond”.

(二)意译法

文人墨客喜欢运用排比对偶等写作手法,在翻译的时候就需要准确的提炼出文化精髓. 例如船移景换each turn of the boataffords a different scenery,山峦叠翠 range upon range of greenhills,相映成趣form delightful contrast,八方来客 tourists fromall parts of the world. 还有一些景点名称也可需要用到意译法,如西湖十景之一的“三潭映月” 应译为Three Pools Mirroringthe Moon,而不能直接音译为Santanyinyue,否则就失去了其内涵.又如紫来洞是道教景点,不能音译为Zilai C论文范文e,而应意译为“Purple Source C论文范文e”,含有紫气东来之义.

(三)解释性翻译法

中国特有的历史古迹、文化遗产、民俗风情、宗教信仰等因其与西方文化的差异,在翻译时需要对专有名词的历史典故或文化含义进行解释性的说明,使游客更易于了解中国文化的魅力.比如:昭君出塞可以译为Wang Zhaojun’s Marriageto the King of the Xiongnu,这样翻译对出塞进行了解释,是远嫁匈奴的意思.又如:端午节那天人们都要吃粽子和赛龙舟.The Dragon Boat Festival,also called the Duanwu Festival,is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years,the festival has been marked by eating zong zi(glutinous rice(糯米)wrapped to form a pyramid using reed le论文范文es)and racing dragon boats. 在译文中,对“端午节”和“粽子”作了解释性说明,增加了相关背景信息,便于外国游客更好地理解.中国的旅游材料多与历史事件、人物等有关联,如果不熟悉我国历史,没有相关知识信息,国外游客便不易理解.

(四)类比翻译法

所谓类比翻译,系是指在翻译过程中,在目标语言文化中实在找不到与原文本相匹配的表达语时,有时会用目标语情况下意思表达相近的事物来替代译语读者对原文本不熟悉的事物,即使用英语中不同文化概念的词(culturalsubstitution).这样处理通常会让游客产生一些愉悦和亲切感,进而能使外国游客更加广泛地接受中华文化,从而达到中西文化的水论文范文融.这种翻译方法在对中国历史人物和景点介绍中极为常见.在翻译人物类的名称时,例如“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜",是讲解杭州西湖文化的名句,虽然西子在国内是家喻户晓,但外国游客根本不知其人,如果直接把西子简单译为Xizi,就会使此诗的意蕴和西湖之美一落千丈.相对西方人而言,Cleopatra(埃及艳后)是他们心中的旷世*,此时我们若用Chinese Cleopatra来表达西子,就会起到画龙点睛的效果.梁山伯与祝英台翻译成Romeo and Juliet.济公翻译为Jigong,Robin hoodin China.类似的用法还有月下老人或红娘翻译成ChineseCupid.七夕即农历七月初七,是牛郎织女一年一度相会的佳期,喻指相爱的男女相聚的纪念日,意义恰好同西方情人节相吻合,因此可译为Chinese Valentine’s Day.人文地理类如“鱼米之乡”泛指物产丰富的地方,与圣经中描述的人们所追求的“land of milk and honey”相类似,我们所称的鱼米之乡就可解释为land of milk and honey.不过很多情况下直译为the land of fish and rice加上解释效果更好.城市类的名称如苏州可译为oriental Venice.

旅游英语口语:CISISU2011元旦晚会英语旅游系蒙古男子群舞《奔腾》非论文范文版,给力!

三、结语

英语作为普遍使用的全球性语言,对旅游业有着深层次的影响,旅游英语的应用在中西文化交流更是起着举足轻重的作用.旅游英语的翻译,需综合把握旅游英语词汇的行业性、创新性、外来性和文化属性的特点,在此基础上灵活运用各种翻译策略和技巧,避免因语言文化差异造成的误解,在外国游客对中国文化的需求及中国旅游文化本身之间寻求平衡,从而促进我国旅游行业的蓬勃发展.

(作者单位:武汉软件工程职业学院)

总结:本论文为您写英语旅游毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

旅游英语口语引用文献:

[1] 旅游英语相关论文选题 旅游英语论文题目如何定
[2] 大连旅游学论文参考文献 大连旅游英语参考文献哪里找
[3] 旅游观光农业外文外文 旅游观光农业英语参考文献哪里找
《旅游英语的词汇特点翻译策略》word下载【免费】
旅游英语口语相关论文范文资料