当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

旅游宣传资料翻译中文化因子的移植

主题:翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-14

简介:关于对写作翻译文化论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译文化论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

翻译文化论文范文

翻译论文

目录

  1. 1. 功能派翻译理论对旅游翻译的指导意义
  2. 2. 具体的旅游翻译策略
  3. 2.1 增译法
  4. 2.2 删减法
  5. 2.3 改译法
  6. 2.4 解释法
  7. 2.5 借用
  8. 3. 结语
  9. 翻译:【英语】samuel老师讨论讲堂之网络流行语的文化翻译

(浙江中医药大学,浙江 杭州 310053)

【摘 要】在德国功能派理论的指导下,针对旅游翻译时出现的种种文化信息失误,提出相应的翻译策略:增译法、删减法、改译法、解释法、借用等翻译方法来翻译包含文化因子的诗词、典故、神话传说、传统节日、饮食、历史人物、故居等旅游文本,灵活地使译文达到最有效的目的.

【关键词】文化因子;功能派理论;翻译策略

中国是四大文明古国之一,文明史纵横上下五千年,其间的历史文化底蕴一直是国内旅游业的卖点.据《中国旅游文化》,中国旅游文化主要包括:山水文化,历史文化名城文化,园林文化,建筑文化,宗教文化,民俗文化,饮食文化和酒茶文化等等.正是这些文化特色使得外国游客纷至沓来.根据世界旅游组织(World Touri论文范文 Organization)预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的国,届时,将有1.37亿人次来中国参观,访问和游览.要成为世界级旅游强国,旅游资料的翻译质量,尤其是资料中文化因子的翻译质量是至关重要的.有人对目前的旅游翻译现状作过调查,归纳出“拼写错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等六大类错误.[1]笔者认为只有消除这些错误,中国旅游业才能更快更好地发展.本文拟从文化移植的角度提出一些应对的翻译策略.

1. 功能派翻译理论对旅游翻译的指导意义

20世纪70年代,德国学者提出了功能派翻译理论,该理论的核心在于三个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则,其代表人物是莱斯(Katharina Reiss) 、弗米尔(Hans Vermeer)和诺德(Christiane Nord) .他们认为翻译是一种有目的的行为.功能派翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,提出了所谓忠实不是对形式或内容而言的,而文本功能,它强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法,这使得功能派翻译理论比起传统的以“对等”为基础的翻译法或极端功能主义的翻译法,显然有了一大进步,表现出较高的科学性和可操作性.同时为避免出现过激的功能主义,诺德提出功能加忠诚原则,认为目的和翻译并非不受节制,译者应该有道德责任(诺德,2001:125-128).[2-3]在实用文体的翻译实践中我们常常见到译者采用增译法、删减法、改译法、解释法、借用等翻译方法,这些方法也正契合了“翻译派功能理论”.

翻译:【英语】samuel老师讨论讲堂之网络流行语的文化翻译

2. 具体的旅游翻译策略

翻译旅游文本的时候,还应遵循两个原则,即以中国文化为基准,以外国游客为导向,充分考虑到两国人民的审美心里差异.基于以上考虑,笔者以下翻译策略.

2.1 增译法

增译指原作基础上信息的增加,将部分知识补译出来,避免游客的不解或误解.如:大观园Daguanyuan(Grand View Garden);九寨沟Jiuzhaigou(Nine-village Gullly).

再看其他的例子:八仙过海,各显神通.原译是:The Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent.把八仙过海直译成英语,而不介绍“八仙”是中国神话故事里的人物,这是很难让外国游客理解的,所以加注:The eight immortals of Taoi论文范文 in Chinese folklores.

再如, 我国云南傣族的“泼水节”.“泼水节”是纯正的傣家风情,为的是通过泼水,祈求快乐、祥和.如果只译作“Water-sporting Festival”,在外国游客看来就是互相泼水的节日,而对于节日的由来、意义、民族都不甚了解.如果我们在“Water-sporting Festival”后再加上一些说明文字,如(a big festival for the Dai Nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another),这样理解起来就更好,并且加深了外国旅游者对中国风俗文化的深刻了解.我国是一个多民族国家,有许多民族传统节日.对于具有特殊涵义的传统节日要多加些解释.

2.2 删减法

删减法是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是去掉多余的水分.汉民族的美学思想一贯强调神韵,格调,喜欢借景抒情,主观色彩极浓.语言表达常带有很大的虚化成分和模糊性.西方传统哲学思维偏重客观理性,突出个性,主客观对立的特点,体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅之美.若过分照搬汉语,就容易臃肿堆砌,达不到原文的效果.这时,我们可以采取减去这些不必要的成分,突出汉语的主要信息.

这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画.各种奇峰异岭,另人感觉各异,遐想万千.

It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.[4]

众所周知,诗词是最难翻译的.无论是以书面形式还是以口头形式.能将诗词的“音美,形美,意美”都恰如其分地传达给外国游客,是每个译者的理想和追求.文学翻译中诗词翻译与旅游翻译中的诗词翻译是不一样的.有时由于种种原因,把这些诗词翻译过去之后,造成译文的累赘和臃肿,甚至扭曲原意,造成游客的不满甚至误解,达不到预期的交际目的,这真是弄巧成拙.这时可以考虑删去不译.

2.3 改译法

在旅游翻译中,有些名词,术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法.例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:

刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵.

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

再谈诗词翻译.诗词翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施.如:

水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜.只言游舫浑如画,身在画中原不知.

The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony, and more beautiful than a picture.

译文省略了原文那首诗,用明白晓畅,浅显易懂的两句话概括了原诗的意境.

2.4 解释法

中国的饮食文化论文范文精深,菜式的命名颇多姿多彩,悦耳动听,象征着吉祥如意,带有浓厚的历史文化内涵和地方特色.在翻译这些菜名时可以采取直译加意译或意译加音译等办法.

(1)如:“贵妃鸡”这个菜名,只能直译加意译.若只译“Highest-ranking imperial concubine chicken”,西方人会觉得莫名其妙,所以加注释:Stewed chicken, invented in Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest-ranking imperial concubine in Tang Dynasty”.

(2)又比如“东坡肉”可以这样翻译:Braised pork{invented by SuDong po(1037-1101),the most versatile poet of Northern Song Dynasty(960-1127) }.

(3)又如粤菜三绝之一的“龙虎凤大烩”(thick soup of snake, cat and chicken)的 “龙虎凤”译成 “蛇猫鸡”,更是转译的典型例子.

在中西文化交流活动中,每天离不开的一件事情便是饮食,而饮食本身也是一种文化交流.为了恰当地介绍某一种菜色,以享宾客,应当准确地翻译这种菜色的名称,然后讲述其中典故,这样让客人在品尝中国菜的同时,又了解中华民族的历史、传统、风情和历代名人等民族文化色彩.

2.5 借用

在找不到文化对应词的时候,使用译语文化中同类典故、成语等,有时会收到意想不到的效果.这种文化替换即是借用.借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效.

旅游目的地的神话传说可成为吸引游客的一个重要因素.它有利于游客了解独特的民俗文化,有利于提升旅游的兴致等等.但翻译时一定要注重客观性和灵活性.

(1)如把济公比作罗宾汉,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将银川市比作小麦加.通过这种方法,外国游客能够在自己文化的基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解,提高旅游的兴致.

(2)以历史文化名城绍兴的著名旅游景点之一的大禹陵为例.

大禹陵是我国古代治水英雄、开国圣君——大禹的葬地.

原译:The Mausoleum of Emperor Yu who was our ancient hero of taming rivers is Yu’s buried place.

大禹为传说中古代部落联盟首领,奉舜之命治理洪水,治水十三年,三过家门而不入.后因治水有功,被舜选为继承人,舜死后禹任部落联盟首领.其子启建立中国历史上第一个奴隶制国家--- 夏.据此,大禹其论文范文大禹陵都只是传说,不宜言之确凿,故弄玄虚,而“开国圣君”实为“部落联盟首领”.Newmark认为,旅游景点简介类的文本具有信息传递功能,其中如有与事实不符的地方,译者有权加以“纠正”.据此,译者须依典籍记载对原文稍作改写,并借用目标语文化材料——亚瑟王的传说——加以同化,可译为:the legendary head of ancient Chinese chieftains.此外,原译语言问题甚多,如“葬地”译为buried place是典型的Chinglish,大禹译成emperor也不确切,应为king,结构凌乱:关系代词who引导的定语从句从结构上看修饰的是Mausoleum,不是emperor Yu,而ancient hero of taming rivers这一短语的Chinglish痕迹也表露无遗.试改译为:

The Yu’s Mausoleum is believed to contain the gr论文范文e of King Yu, the legendary head of ancient Chinese chieftains and tamer of floods.[5]

3. 结语

中文旅游文本中词汇量大,知识面宽,涉及政治、经济、文化、历史、地理、宗教、民俗等许多方面.由于中西文化存在巨大差异,因此许多带有中国文化特色的表达没有相应的英文表达,这势必会使得原文的一些文化信息在译文中不可避免地失落了,但从译文目的考虑,权衡孰轻孰重,这种舍弃仍不失为一种较为明智的选择.通过大量的翻译实践,我们在旅游翻译中应注意以下问题:明确服务对象,以游客为出发点,内容上忠实原文;两种语言文化差异大,文化对应词少,切忌望文生义;研究英语旅游平行文本;努力提高译者素质,提高跨文化交际意识,灵活运用各种翻译策略.通过对许多实用文本的研究发现, 增译法、删减法、改译法、解释法、借用等翻译方法在近年来在翻译中用得越来越多,这些方法用来解决直译中忽略的社会文化差异有着独特的优势.

【参考文献】

[1]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002(1).

[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity- Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化:以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005(2).

[责任编辑:汤静]

总结:本论文主要论述了翻译文化论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

翻译引用文献:

[1] 文化角度看英语习语翻译 论文框架
[2] 文化和翻译机专科毕业论文范文 关于文化和翻译机类本科论文范文3000字
[3] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
《旅游宣传资料翻译中文化因子的移植》word下载【免费】
翻译相关论文范文资料