当前位置:论文写作 > 经典论文 > 文章内容

旅游景点硕士学位论文范文 翻译理论和旅游产业类有关毕业论文模板范文5000字有关写作资料

主题:翻译理论和旅游产业 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-08

翻译理论和旅游产业论文范文

论文

目录

  1. 一 引言
  2. 二 功能翻译理论及外宣翻译的特点
  3. 三 基于功能翻译理论的外宣翻译优化策略
  4. (一)外宣翻译应遵循目的原则
  5. (二)外宣翻译应遵循连贯原则
  6. (三)外宣翻译应遵循忠实原则
  7. 四 結语

《基于功能翻译理论的旅游景点外宣翻译实例》

本文是关于翻译理论和旅游产业类硕士学位论文范文与旅游景点方面论文怎么撰写.

摘 要:外宣文本是世界了解中华文化、中华文化走向世界的重要媒介,外宣翻译策略是近年热门研究课题.本文将对基于功能翻译理论的外宣翻译优化策略进行探讨.

关键词:功能翻译理论;外宣翻译

一 引言

自改革开放以来,中国逐渐建立起全方位、多层次、宽领域的外宣工作格局.外宣翻译对推进中国社会经济发展各领域对外宣传起举足轻重的作用.外宣翻译讲求“三贴近”,即:贴近中国发展的实际,贴近西方受众者需求,贴近西方受众的思维习惯,许多译者借鉴功能翻译理论进行翻译实践,寻求外宣翻译的策略与方法.

二 功能翻译理论及外宣翻译的特点

功能翻译理论起源于德国,翻译行为的目的是其核心理念.功能翻译理念下,翻译是一种有目的的行为,其中译者的目的、译文表达的目的、使用翻译策略与方法的目的都需要充分考虑,它们之间相互紧密联系.该理论强调译者应发挥主体性,灵活选择翻译策略与方法,指导文本翻译.

外宣翻译是一种跨文化行为活动,有其典型特征.首先,其受众者为西方人,他们通过外宣翻译了解中国和中华文化,这是外宣翻译的第一目的.但是,由于中西方人思想意识、历史背景、风俗习惯等的不同,译者应充分考虑汉语中包含的语言内涵,用符合西方的思维逻辑、符合英语语言习惯的语言进行表达,达成外宣翻译的目的.其次,“以读者为中心,以译文为重点”是外宣翻译的第二特点.因此,翻译时不仅要考虑字面意思,还应挖掘原文想表达出的内涵,将其通过能让西方读者理解的方式表达出来而不失其源语言欲展现的效果.外宣翻译具有较强的目的性,它既可提高外宣效果,也可展示我国的先进文化和丰硕成果,提升我国软实力,树立大国形象.为实现这一目的,译者必须充分重视两种语言风格、语言逻辑、中西文化等方面的差异,翻译时做到词汇选取恰当,逻辑清晰,让译文突破障碍,通俗易懂,可读性强,使译文受众清晰提取和理解相关信息.

三 基于功能翻译理论的外宣翻译优化策略

(一)外宣翻译应遵循目的原则

目的原则是功能翻译理论中最重要、第一原则.外宣翻译应充分关注读者需求,强调译文的预期功能与目的.在功能翻译理论的关照下,应充分分析译文目的和功能,基于不同环境与文化采取优化的翻译策略.

由于中西方文化的差异,语言表达也有所不同.在汉语语境下,某些表达不需言明即可被汉语读者理解,但对西方读者来说,则需要进行必要的阐释,增添必要说明.因此,在进行外宣文本翻译时,增译则是常使用到的翻译策略.通过增添必要信息,对外宣文本进一步解释说明,使西方读者能准确理解其中的信息.

例(1)广西岩画主要分布在左江及其支流明江流域,以花山岩画最为著名.岩画绘制年代可追溯到战国至东汉时期,岩画分布范围广、作画难度大、画面雄伟壮观,具有很强的艺术内涵和重要的考古科研价值.

The rock paintings in Guangxi are mainly distributed in the Zuojiang River and its tributary Mingjiang River Basin, and the Huashan rock paintings are most famous. The layout of rock paintings can be traced back to the Warring States Period to the Eastern Han Dynasty. The rock paintings are widely distributed and difficult to paint. The paintings are magnificent. They he strong artistic connotation and important archaeological research value.

例(2)峡谷长700米, 宽50-100米,高数十米,谷底平坦,是典型的"U型峡谷.峡谷东南段入口有一狭小洞穴,称香岩.谷底四季长流,一泓潭水,清澈如镜,是为香潭.峡谷中段一座天然石桥飞跨两岸岩壁之上即为香桥.峡谷西北段存在多处暗河出水口,形成湧流,其味甘香,酿酒极佳,是为香泉.整个峡谷林木苍翠,鸟语花香,四季如春,集桥奇、峡秀,水魅,林美于一体,实为人间仙境.

The gorge is 700m long, 50-100m long and dozens of meters deep; it is a typical “u” canyon.It is characterized in the gorge area by abundant forest beautiful flower and good atmosphere, as well as wonderful natural bridge, beautiful gorges,attractive water and green forest.

分析:在例(1)和例(2)中,由于中西方文化背景不同,原翻譯中出现部分语法错误及中式表达,显得生硬,个别用词不够恰当,原翻译中省略了大量关键信息,应做调整.文中朝代应使用增译,the Warring States Period to the Eastern Han Dynasty(475 B.C.-220 A.D.),补全年代,译文受众者便能迅速了解其蕴含的历史价值.因此,例(1)可译成:In Guangxi,rock artwork sites cluster near Zuojiang River and its branch Mingjiang River among which rock art in Huashan Mountain is the most famous. The heritage area used to be group sacrifice place of Luoyue people, ancestors of Zhuang ethnic group,who inhabited Lingnan Zuojing River between Waring States Period and the Eastern Han Dynasty(475 B.C.-220 A.D.). These rock artworks made on places difficult to reach, scatterred in large area and depicted grand scenes are of important artistic and archeological research value.例(2)可译成:The canyon is 700m long, 50-100m wide, tens of meters high, and has a flat bottom. It is a typical “U”-shaped canyon. At the entrance to the southeast section of the canyon is a narrow ce called Xiangyan Rock. The bottom of the canyon flows long in all seasons, and a pool of water is as clear as a mirror, which is a Xiangtan Pool. A natural stone bridge in the middle section of the canyon flies across the rock walls on both sides of the gorge is the Xiangqiao Bridge. There are many underground river outlets in the northwest section of the gorge, forming a stream, which is sweet and fragrant, and is excellent for wine making. It is a Xiangquan Spring. The entire canyon is green with trees and crowed with birds and flowers, all seasons are like spring, with strange bridges, beautiful gorges, water charm and forest beauty in one, and it is really a paradise on earth.

有时,为突出外宣文本中重要的、核心的内容,对原文本中次要信息可进行删减或省略,同时也能达到提升译文可读性的目的.

例(3)文光塔庄重古朴,深沉凝重;蟠龙塔高瘦苗条、清巧秀丽.

The Wenguang Tower is simple solemn and dignified, the Panlong Tower is slim thin and delicate.

分析:中文常使用富有文化底蕴的华丽辞藻修饰景物,加上一些修辞手法,但常常伴有同义重叠现象;英文翻译时则应进行必要删减,达到自然流畅、客观简洁、逻辑清晰.例子中“solemn”与“dignified”,“slim”与“thin”都有重复之意,保留其一即可.

(二)外宣翻译应遵循连贯原则

功能翻译理论要求翻译符合译语环境,注重语内连贯与一致.外宣翻译时应充分考虑译语写作特点,受众者的阅读习惯,重新整合语言,达到语篇的连贯性和一致性.为了达到符合译文受众者的语言环境和表达习惯,外宣翻译需调整和重组句子,确保译文结构明晰、语言通顺连贯.

例(4)双塔遥相呼应,互为对景,环肥燕瘦,各具,成为游入来此观光必经的风景名胜宝地.

Two towers echo each other on the scene one is fat and the other is thin a show their prowess and become a scenery treasure that the touri must visit.

分析:原翻译有语法错误、句子杂糅、逻辑混乱.为了让语言符合西方习惯和英语语言特点,句中使用的“遥相呼应,互为对应,环肥燕瘦,各具”四个成语并不能与英文一一对应,应进行整合,可改为三句英语表达,译文既符合英文特点,又自然流畅.可译成“Two towers echo each other on the scene.One is fat,the other is thin, and both are the best. It becomes a must-visit scenery treasure.”

(三)外宣翻译应遵循忠实原则

外宣翻译时应尽可能保留原文本的语言特征和形态,直观呈现地方文化元素.翻译时,为达到让译文受众者较好理解,应尽可能做到忠实.一般可采取直译或者直译加以注释的策略,将原文本中的信息、意图等传递到译文中.

例(5)人工瀑布成为“百里柳江,百里画廊”的一大亮点.

The artificial waterfalls become a flashlight of “Baili Liujiang River, Baili Gallery”.

例(6)香桥岩是一个被悬崖峭壁围锁的石灰岩溶蚀峡谷,以拥有香桥、香岩、香潭、香泉“四香”而著称于世.

Xiangqiaoyan is an erosional gorge between precipitous walls and is featured by four Xiang sceneries such as Xiang Natural Bridge,Xiang Pool, Xiang Ce and Xiang Spring.

分析:汉语喜欢使用对称结构,使表达显得简洁清晰,但若仅用英语直译,就会让西方读者一头雾水.因此,例(5)中出现的“Baili Liujiang River, Baili Gallery”翻译后可增加一句信息进行解释说明:“It is the beautiful scenery along the strip of Liujiang River.”例(6)中 “香”直接使用“xiang”很贴切,忠实原意,但其中的“香”字应进行进一步解释,而且个别选词应做调整,便于西方人理解.这样,译文既符合英语表达习惯,又可忠实传递原文的内容与风格.例(6)可译为:Xiangqiao Rock is a limestone dissolution canyon surrounded by cliffs. It is famous for its “four xiangs” as Xiangqiao Bridge, Xiangyan Rock, Xiangtan Pool and Xiangquan Spring.(In Chinese culture, xiang means that there is full of gragrance in this scenic spot.)

四 結语

外宣文本是世界了解中华文化、中华文化走向世界的重要媒介.外宣翻译具有特定受众,目的性强,功能翻译理论对外宣翻译具有较强指导作用.在功能翻译理论的指导下,外宣文本的译者应根据情境的不同、受众的不同自主确定翻译方法与策略.从本文的实例及分析看,外宣翻译应在功能翻译理论里目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下进行,提升翻译质量,提高外宣效果.

参考文献:

[1] 刘欣,王林.功能对等视角下的旅游外宣翻译研究[J].武汉:英语广场,2019.

[2] 张沉香.功能目的理论与应用研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.

作者简介:

邓先超(1987—),男,四川攀枝花人,柳州工学院外语系,讲师,研究方向:英语语言文学、翻译、英语教学.

基金项目:本文系广西科技大学鹿山学院基金资助项目“功能理论视角下旅游文本翻译研究”(2017LSKY15)和广西中青年教师基础能力提升资助项目“基于功能翻译理论的广西外宣资料英译策略研究”(2019KY1088)阶段性成果.

此文总结,本文是一篇适合不知如何写旅游景点方面的大学硕士和本科毕业论文的毕业生以及可作为关于翻译理论和旅游产业论文开题报告和相关职称论文课题写作参考文献资料.

翻译理论和旅游产业引用文献:

[1] 旅游景点硕士学位论文范文 翻译理论和旅游产业类有关毕业论文模板范文5000字
[2] 优秀文化旅游产业论文选题 文化旅游产业专业论文题目如何拟
[3] 文化旅游产业专著类参考文献 文化旅游产业期刊参考文献哪里找
《旅游景点硕士学位论文范文 翻译理论和旅游产业类有关毕业论文模板范文5000字》word下载【免费】
翻译理论和旅游产业相关论文范文资料