当前位置:论文写作 > 写作资料 > 文章内容

英语电影字幕翻译论文提纲范文大全 英语电影字幕翻译论文大纲如何写有关写作资料

主题:英语电影字幕翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-07

英语电影字幕翻译论文范文

论文

目录

  1. 五、基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究论文提纲
  2. 四、英语电影的语言特点与字幕翻译论文提纲范文
  3. 三、归化异化视角下的电影字幕翻译研究论文提纲格式范文模板
  4. 二、英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略论文提纲范文
  5. 一、交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用论文提纲范文

【100个】关于英语电影字幕翻译论文提纲范文大全汇总,作为大学生的毕业生应该明白了英语电影字幕翻译论文大纲如何写,写一个好的提纲后续的英语电影字幕翻译论文写作起来会更轻松!

五、基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究论文提纲

摘要

Abstract

Chapter one Introduction

Chapter two Literature review

2-1 Definitions of Subtitle and Subtitle Translation

2-1-1 Subtitling vs- Dubbing

2-2 Characteristics of subtitle

2-2-1 Types of subtitle

2-2-2 Constraints of Subtitle translation

2-3 The Function of Subtitle

2-4 Studies on subtitle translation at home and abroad

2-4-1 The Historical background of Subtitle

2-4-2 Subtitle translation Studies Abroad

2-4-3 Subtitle Translation Studies in China

2-5 Summary of Past Studies on Subtitle Translation

Chapter three Functional Equivalence Applied in Subtitle Translation

3-1 Nida and Functional Equivalence

3-2 The Possibility of the Adoption of Functional Equivalence in subtitle translation

3-2-1 The concept of “Equivalence on Varying Degree”

3-2-2 Intercommunication between Languages

3-2-3 Similarities between Different Cultures

3-2-4 Adequacy and Necessity of Functional Equivalence Adopted in SubtitleTranslation

Chapter Four Functional equivalence and the Subtitle Translation of “Kungfu Panda”

4-1 Introduction to Kungfu Panda

4-2 Functional Equivalence Theory and Subtitle Translation in Kungfu Panda

4-2-1 Equivalence in Meaning

4-2-2 Equivalence in Style

Chapter Five Conclusion

References

Appendix 详细中文摘要

Acknowledgements

四、英语电影的语言特点与字幕翻译论文提纲范文

Acknowledgement

Abstract

摘要

Chapter Ⅰ Introduction

1-1 The Background of This Study

1-2 Data Collection of This Study

1-3 The Structure and Main ideas of This Thesis

Chapter Ⅱ Literature Review

2-1 Studies on Film Translation

2-1-1 The History of Film Translation in China

2-1-2 Research on Film Translation at Home and Abroad

2-1-3 Limitations of the Previous Studies on Film Translation

2-2 Domestication and Foreignization

2-2-1 A Brief Survey of Domestication

2-2-2 A Brief Survey of Foreignization

Chapter Ⅲ Towards Film Language

3-1 The Evolvement of Film Language

3-2 Language Characteristics of English films

3-2-1 Concise Language

3-2-2 Colloquial Language

3-2-3 Personalized Language

Chapter Ⅳ On Two Types of Film Translation

4-1 Definition of the Subtitle

4-2 Classification of Subtitles

4-2-1 From the Perspective of Linguistics

4-2-2 According to the language

4-2-3 According to the Content

4-3 Constraints of the Subtitle

4-3-1 Time Constraint

4-3-2 Space Constraint

4-3-3 Other Constraints

4-4 Dubbing

Chapter Ⅴ Application of Foreignization and Domestication in Translation of Film Subtitles

5-1 Necessity to Integrate Foreignization and Domestication in Translation of Film Subtitles

5-2 A Brief Introduction to the Film Series of The Lord of the Rings

5-3 Analysis of the Two Strategies in The Lord of the Rings

5-3-1 Application of Domestication in Translation of Film Subtitles

5-3-1-1 Translating Fixed Expressions

5-3-1-2 Translating Proper Nouns

5-3-1-3 Translating Religious Words or Expressions

5-3-2 Application of Foreignization in Translation of Film Subtitles

5-3-2-1 Translating Proper Noun

5-3-2-2 Translating Religious Words or Expressions

Chapter Ⅵ Conclusion

6-1 Summary of the Thesis

6-2 Limitations of the Study

6-3 Suggestions for Further Studies

Notes

Bibliography

三、归化异化视角下的电影字幕翻译研究论文提纲格式范文模板

摘要

Abstract

Introduction

Chapter Ⅰ Film Subtitle Translation

1- The Definition of a Subtitle

2- The Classification of Film Subtitle Translation

3- Technical Properties of Subtitling

4- Constraints of Film Subtitle Translation

Chapter Ⅱ An Introduction to Domestication and Foreignization

1- Definitions

2- Debates on Domestication and Foreignization

3- Factors Affecting the Choice of Domestication and Foreignization

4- Domestication and Foreignization in Film Subtitle Translation

Chapter Ⅲ Application of Domestication and Foreignization in English-ChineseFilm Subtitle Translation

1- Domestication of Language Forms, Ways of Expressions and Expressions withRegional Features

2- Foreignization of Religious Expressions

3- Domestication and Foreignization of Proverbs and Fixed Expressions

Chapter Ⅳ Application of Domestication and Foreignization in Chinese- EnglishFilm Subtitle Translation

1- Domestication of Idioms and Fixed Expressions

2- Foreignization of Chinese Specific Phrases and Humorous Elements

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间发表论文以及参加科研情况

英语电影字幕翻译论文提纲相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于英语电影字幕翻译论文提纲范文 大学生适用: 2000字学术论文、2000字电大论文
相关参考文献下载数量: 176 写作解决问题: 论文大纲怎样写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 英语电影字幕翻译学科 论文提纲推荐度: 优质提纲

二、英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略论文提纲范文

Abstract

摘要

Introduction

Chapter One Literature Review

1-1 Previous Studies on Film Subtitle Translation

1-1-1 Development of Foreign Films in China

1-1-2 Film Subtitle Translation Studies Abroad

1-1-3 Film Subtitle Translation Studies in China

1-2 Summary of Past Studies on Film Subtitle Translation

Chapter Two Theoretical Consideration on Film Subtitle Translation

2-1 The Definition of Subtitle Translation

2-2 Constraints of Film Subtitle Translation

2-2-1 Technical Constraints of Film Subtitle Translation

2-2-2 Textual and Linguistic Constraints of Film Subtitle Translation

2-3 Exploration of Nida’s Equivalence Theory

2-3-1 The Concept of Equivalence

2-3-2 A Survey of Nida’s Equivalence Theory

2-3-3 Comments on Nida’s Equivalence Theory

2-4 The Possibility of Application of Nida’s Equivalence Theory to Film Subtitle Translation

Chapter Three Cultural Elements in Subtitle Translation

3-1 The Notion of Culture

3-2 Cultural Turn in Translation

3-3 Cultural Elements in Film Subtitle Translation

3-3-1 Word Sets and Cultural Connotations

3-3-2 Cultural-Specific Words

3-3-3 Cultural Images from Literary Works and Daily Life

Chapter Four Strategies for Translating Cultural Elements in Film Subtitle Translation

4-1 Problems in Film Subtitle Translation

4-1-1 Problems Concerning Translators

4-1-2 Problems Concerning Culturally Loaded Words and Expressions

4-1-3 Problems Concerning Film Pictures and Subtitles

4-2 Principles for Film Subtitle Translation

4-2-1 Principle of Accuracy

4-2-2 Principle of Conciseness

4-2-3 Principle of Achieving Equivalence

4-3 Strategies for Translating Cultural Elements in Film Subtitle Translation

4-3-1 Develop Translators’Cultural Awareness

4-3-2 Solve Problem of Constraints in Space and Time

4-3-3 Translate Cultural Elements in Film Subtitle Translation

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间发表的学术论文

一、交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用论文提纲范文

Abstract (English)

Abstract (Chinese)

Chapter One Introduction

1-1 The Role of Movies

1-2 The Importance of Movie Subtitle Translation

Chapter Two Literature Review

2-1 Introduction

2-2 Past Theoretical Studies of Movie Subtitle Translation

2-2-1 Studies in the West

2-2-2 Domestic Theoretical Studies of Subtitle Translation

2-3 Problems With Theoretical Studies

2-4 Originality of the Thesis

Chapter Three The Features of Subtitles

3-1 The Definition of Movie Subtitles and Subtitling

3-2 The Classification of Movie Subtitles

3-3 The Multimodal Nature of Movies

3-4 The Nature of Subtitling

3-5 The Features of Subtitles

3-5-1 Audience-centered

3-5-2 Oral Register

3-5-3 Comprehensibility

3-5-4 Reflection of Unique Characteristics of Dramatis Personae

3-5-5 Instantaneity

3-6 Constraints of Movie Subtitling

3-6-1 Temporal Constraint

3-6-2 Spatial Constraint

Chapter Four Translation Theory

4-1 Introduction

4-2 Classification of Texts

4-2-1 Expressive-function Texts

4-2-2 Informative-function Texts

4-2-3 Vocative-function Texts

4-3 Semantic Translation and Communicative Translation

4-3-1 The Definition and Features of Semantic Translation

4-3-2 The Definition and Features of Communicative Translation

4-3-3 The Comparison Between Communicative Translation Theory and Functional Equivalence

Chapter Five The Application of Communicative Translation Theory

5-1 Introduction

5-2 The Application of Communicative Translation Theory

5-2-1 Emphasis on the Communicative Effect

5-2-2 Emphasis on the Conveyance of Message

Chapter Six Conclusions

6-1 Limitations

6-2 Suggestions for Further Research

Bibliography

Acknowledgements

相信看了下面关于英语电影字幕翻译论文提纲范文大全,作为大学生的您应该明白了英语电影字幕翻译论文大纲如何写.

英语电影字幕翻译引用文献:

[1] 英语电影字幕翻译方面论文选题 英语电影字幕翻译论文题目怎样取
[2] 英语电影字幕翻译论文提纲范文大全 英语电影字幕翻译论文大纲如何写
[3] 英语电影字幕翻译论文摘要怎么写 英语电影字幕翻译论文摘要范文参考
《英语电影字幕翻译论文提纲范文大全 英语电影字幕翻译论文大纲如何写》word下载【免费】
英语电影字幕翻译相关论文范文资料