【100个】关于英语电影字幕翻译论文提纲范文大全汇总,作为大学生的毕业生应该明白了英语电影字幕翻译论文大纲如何写,写一个好的提纲后续的英语电影字幕翻译论文写作起来会更轻松!
五、基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究论文提纲
摘要
Abstract
Chapter one Introduction
Chapter two Literature review
2-1 Definitions of Subtitle and Subtitle Translation
2-1-1 Subtitling vs- Dubbing
2-2 Characteristics of subtitle
2-2-1 Types of subtitle
2-2-2 Constraints of Subtitle translation
2-3 The Function of Subtitle
2-4 Studies on subtitle translation at home and abroad
2-4-1 The Historical background of Subtitle
2-4-2 Subtitle translation Studies Abroad
2-4-3 Subtitle Translation Studies in China
2-5 Summary of Past Studies on Subtitle Translation
Chapter three Functional Equivalence Applied in Subtitle Translation
3-1 Nida and Functional Equivalence
3-2 The Possibility of the Adoption of Functional Equivalence in subtitle translation
3-2-1 The concept of “Equivalence on Varying Degree”
3-2-2 Intercommunication between Languages
3-2-3 Similarities between Different Cultures
3-2-4 Adequacy and Necessity of Functional Equivalence Adopted in SubtitleTranslation
Chapter Four Functional equivalence and the Subtitle Translation of “Kungfu Panda”
4-1 Introduction to Kungfu Panda
4-2 Functional Equivalence Theory and Subtitle Translation in Kungfu Panda
4-2-1 Equivalence in Meaning
4-2-2 Equivalence in Style
Chapter Five Conclusion
References
Appendix 详细中文摘要
Acknowledgements
四、英语电影的语言特点与字幕翻译论文提纲范文
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1-1 The Background of This Study
1-2 Data Collection of This Study
1-3 The Structure and Main ideas of This Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2-1 Studies on Film Translation
2-1-1 The History of Film Translation in China
2-1-2 Research on Film Translation at Home and Abroad
2-1-3 Limitations of the Previous Studies on Film Translation
2-2 Domestication and Foreignization
2-2-1 A Brief Survey of Domestication
2-2-2 A Brief Survey of Foreignization
Chapter Ⅲ Towards Film Language
3-1 The Evolvement of Film Language
3-2 Language Characteristics of English films
3-2-1 Concise Language
3-2-2 Colloquial Language
3-2-3 Personalized Language
Chapter Ⅳ On Two Types of Film Translation
4-1 Definition of the Subtitle
4-2 Classification of Subtitles
4-2-1 From the Perspective of Linguistics
4-2-2 According to the language
4-2-3 According to the Content
4-3 Constraints of the Subtitle
4-3-1 Time Constraint
4-3-2 Space Constraint
4-3-3 Other Constraints
4-4 Dubbing
Chapter Ⅴ Application of Foreignization and Domestication in Translation of Film Subtitles
5-1 Necessity to Integrate Foreignization and Domestication in Translation of Film Subtitles
5-2 A Brief Introduction to the Film Series of The Lord of the Rings
5-3 Analysis of the Two Strategies in The Lord of the Rings
5-3-1 Application of Domestication in Translation of Film Subtitles
5-3-1-1 Translating Fixed Expressions
5-3-1-2 Translating Proper Nouns
5-3-1-3 Translating Religious Words or Expressions
5-3-2 Application of Foreignization in Translation of Film Subtitles
5-3-2-1 Translating Proper Noun
5-3-2-2 Translating Religious Words or Expressions
Chapter Ⅵ Conclusion
6-1 Summary of the Thesis
6-2 Limitations of the Study
6-3 Suggestions for Further Studies
Notes
Bibliography
三、归化异化视角下的电影字幕翻译研究论文提纲格式范文模板
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Film Subtitle Translation
1- The Definition of a Subtitle
2- The Classification of Film Subtitle Translation
3- Technical Properties of Subtitling
4- Constraints of Film Subtitle Translation
Chapter Ⅱ An Introduction to Domestication and Foreignization
1- Definitions
2- Debates on Domestication and Foreignization
3- Factors Affecting the Choice of Domestication and Foreignization
4- Domestication and Foreignization in Film Subtitle Translation
Chapter Ⅲ Application of Domestication and Foreignization in English-ChineseFilm Subtitle Translation
1- Domestication of Language Forms, Ways of Expressions and Expressions withRegional Features
2- Foreignization of Religious Expressions
3- Domestication and Foreignization of Proverbs and Fixed Expressions
Chapter Ⅳ Application of Domestication and Foreignization in Chinese- EnglishFilm Subtitle Translation
1- Domestication of Idioms and Fixed Expressions
2- Foreignization of Chinese Specific Phrases and Humorous Elements
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况
有关论文范文主题研究: | 关于英语电影字幕翻译论文提纲范文 | 大学生适用: | 2000字学术论文、2000字电大论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 176 | 写作解决问题: | 论文大纲怎样写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文前言 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 英语电影字幕翻译学科 | 论文提纲推荐度: | 优质提纲 |
二、英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略论文提纲范文
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
1-1 Previous Studies on Film Subtitle Translation
1-1-1 Development of Foreign Films in China
1-1-2 Film Subtitle Translation Studies Abroad
1-1-3 Film Subtitle Translation Studies in China
1-2 Summary of Past Studies on Film Subtitle Translation
Chapter Two Theoretical Consideration on Film Subtitle Translation
2-1 The Definition of Subtitle Translation
2-2 Constraints of Film Subtitle Translation
2-2-1 Technical Constraints of Film Subtitle Translation
2-2-2 Textual and Linguistic Constraints of Film Subtitle Translation
2-3 Exploration of Nida’s Equivalence Theory
2-3-1 The Concept of Equivalence
2-3-2 A Survey of Nida’s Equivalence Theory
2-3-3 Comments on Nida’s Equivalence Theory
2-4 The Possibility of Application of Nida’s Equivalence Theory to Film Subtitle Translation
Chapter Three Cultural Elements in Subtitle Translation
3-1 The Notion of Culture
3-2 Cultural Turn in Translation
3-3 Cultural Elements in Film Subtitle Translation
3-3-1 Word Sets and Cultural Connotations
3-3-2 Cultural-Specific Words
3-3-3 Cultural Images from Literary Works and Daily Life
Chapter Four Strategies for Translating Cultural Elements in Film Subtitle Translation
4-1 Problems in Film Subtitle Translation
4-1-1 Problems Concerning Translators
4-1-2 Problems Concerning Culturally Loaded Words and Expressions
4-1-3 Problems Concerning Film Pictures and Subtitles
4-2 Principles for Film Subtitle Translation
4-2-1 Principle of Accuracy
4-2-2 Principle of Conciseness
4-2-3 Principle of Achieving Equivalence
4-3 Strategies for Translating Cultural Elements in Film Subtitle Translation
4-3-1 Develop Translators’Cultural Awareness
4-3-2 Solve Problem of Constraints in Space and Time
4-3-3 Translate Cultural Elements in Film Subtitle Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表的学术论文
一、交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用论文提纲范文
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Chapter One Introduction
1-1 The Role of Movies
1-2 The Importance of Movie Subtitle Translation
Chapter Two Literature Review
2-1 Introduction
2-2 Past Theoretical Studies of Movie Subtitle Translation
2-2-1 Studies in the West
2-2-2 Domestic Theoretical Studies of Subtitle Translation
2-3 Problems With Theoretical Studies
2-4 Originality of the Thesis
Chapter Three The Features of Subtitles
3-1 The Definition of Movie Subtitles and Subtitling
3-2 The Classification of Movie Subtitles
3-3 The Multimodal Nature of Movies
3-4 The Nature of Subtitling
3-5 The Features of Subtitles
3-5-1 Audience-centered
3-5-2 Oral Register
3-5-3 Comprehensibility
3-5-4 Reflection of Unique Characteristics of Dramatis Personae
3-5-5 Instantaneity
3-6 Constraints of Movie Subtitling
3-6-1 Temporal Constraint
3-6-2 Spatial Constraint
Chapter Four Translation Theory
4-1 Introduction
4-2 Classification of Texts
4-2-1 Expressive-function Texts
4-2-2 Informative-function Texts
4-2-3 Vocative-function Texts
4-3 Semantic Translation and Communicative Translation
4-3-1 The Definition and Features of Semantic Translation
4-3-2 The Definition and Features of Communicative Translation
4-3-3 The Comparison Between Communicative Translation Theory and Functional Equivalence
Chapter Five The Application of Communicative Translation Theory
5-1 Introduction
5-2 The Application of Communicative Translation Theory
5-2-1 Emphasis on the Communicative Effect
5-2-2 Emphasis on the Conveyance of Message
Chapter Six Conclusions
6-1 Limitations
6-2 Suggestions for Further Research
Bibliography
Acknowledgements
相信看了下面关于英语电影字幕翻译论文提纲范文大全,作为大学生的您应该明白了英语电影字幕翻译论文大纲如何写.
英语电影字幕翻译引用文献:
[1] 英语电影字幕翻译方面论文选题 英语电影字幕翻译论文题目怎样取
[2] 英语电影字幕翻译论文提纲范文大全 英语电影字幕翻译论文大纲如何写
[3] 英语电影字幕翻译论文摘要怎么写 英语电影字幕翻译论文摘要范文参考