当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

中西动物词的文化联想

主题:猫头鹰 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-23

简介:关于联想猫头鹰方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关联想猫头鹰论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

联想猫头鹰论文范文

猫头鹰论文

目录

  1. 一、不同的联想
  2. (一)一种文化中某些动物词可以联想到某种特征,而另一种文化中却没有联想特征
  3. (二)有些动物词在两种文化中都会联想到某种特征,但联想的特征却不同.
  4. 猫头鹰:猫头鹰跑酷之联想手机广告(www.2013xjb.com性价比手机网推荐)

高 琴

(保定学院 河北保定 071000)

摘 要:任何语言的词语都积淀了浓厚的文化意蕴,本文主要从两方面来窥测中西语言中动物词的文化色彩.

关键词:词义;比喻义;联想

在语言的诸要素中,词语和文化的关系最为密切,许多词语的意义、结构本身就直接反应了多姿多彩的中国文化.在文化对语言的诸多影响中,词义首当其冲.正如申小龙先生在《语义时代:当代汉语研究的大趋势》中所言:“词义是语言文化内涵的显著表征,一种语言的词义系统蕴含着该民族对世界的系统认识和价值评定,蕴含着该民族的全部文化和历史.在这个意义上,词义从来就不是一个单一、封闭的客体,它的生命之源正是民族的思维方式、文化心理结构、社会制度和生活习俗.”通过对词义的深入分析和理解,可以进而窥测中华文化的奥秘.本文尝试着从动物词在中西方语言中不同的比喻义入手,来看看文化对词义的影响.

一、不同的联想

(一)一种文化中某些动物词可以联想到某种特征,而另一种文化中却没有联想特征

对中国人来说,如“bull(公牛)”、“be论文范文er(河狸,海狸)”、“crane(仙鹤)”和“tortoise(乌龟)”等词语不会引起任何联想,无非是指称某种动物而已.但在英语中“a bullin a china shop(瓷器店里的公牛)”,并不是真的指公牛,而是指在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人.再如“eager he论文范文er(卖力的河狸)”,在喻义方面指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”.这个比喻有时略带贬义,则指“为讨好上司做事过于卖力的人”.

再例如,英语中有比喻义而汉语没有的:

“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道.)(不是“你这只鸡”.)

The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子.)(不是“有鹳鸟做客”.)

在汉语中,有些动物词,如“鹤”、“龟”等,有丰富的比喻义,但英语中却没有.例如,鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为“鹤年”、“鹤龄”,说明他们希望孩子长论文范文人,长命百岁.鹤常与象征坚定长寿的松联在一起.绘画和图案常以松鹤为题材,并以“松鹤延年”题词.上年岁的人在过生日的时候,喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物.但对西方人来说,鹤不会引起这种联想.在中国文化中,龟有两种象征意义.一方面龟象征长寿.古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征.另一方面.龟也用来比作有外遇者的丈夫.骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱.在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已.

猫头鹰:猫头鹰跑酷之联想手机广告(www.2013xjb.com性价比手机网推荐)

(二)有些动物词在两种文化中都会联想到某种特征,但联想的特征却不同.

英语中有As wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征.在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑.禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教.然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声.以为碰上它要倒霉.汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰.

西方人对bat(编幅)无好感,通常联想到坏特征.英语中有as blind as a bat(瞎得跟编幅一样,眼力不行,有眼无珠),crazies a bat(疯得象编幅),he’s a bit batty(他有点反常),h论文范文e bats in the belfry(发痴;异想天开).《伊索寓言》中蝙蝠的故事,是一个两面三刀、到处逢迎的角色.有时还有更坏的比喻.提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象.这也许因为吸血蝙蝠的缘故.所以,西方人对蝙蝠的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它.对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征.这些联想很可能来自蝙蝠的名称——“蝠”与“福”同音.有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为“福鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势.

英语中有 Man&,acute,s best friend(人之良友)的说法.有多少中国人知道指的是什么动物呢?说“人之良友”指狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会有这样的荣誉.在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”等.当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等.但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伴儿.就是说,狗是有用的动物,但并不可爱.不过,应该指出,讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog!(你这狗东西!)That dog!(那个狗东西!)Son of a bitch!(狗娘养的!)这些都是常说的骂人话.不过这些骂人话并不影响狗的地位.在英国和美国狗仍然是:“人之良友”.

对英国论文范文大部分西方人来说狮子是“百兽之王”.从regalas a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(象狮子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享有很高的声誉.12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为 lion-hearted(狮心理查).难怪英国人选狮子作为自己国家的象征了.在中国文化里,人们对狮子一般没有那么多的联想.狮子不过是一种凶猛强大的动物,不见得庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似的联想.在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面.从好的方面说,虎英勇大胆,健壮有力,坚决果断.如.“虎将”、“干起活来象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生气”等词语和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等.从坏的方面说,虎凶猛残忍,冷酷无情.如:“拦路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等.

参考文献:

[1]吴国华 杨喜昌.《文化语义学》.2000.军事宜文出版社.

[2]王国安 王小曼.《汉语词语的文化*》2003.汉语大词典出版社.

作者简介:高琴(1978-),女,河北保定人,硕士,保定学院讲师,研究方向为语文教学论、语言学与应用语言学.

总结:本论文可用于联想猫头鹰论文范文参考下载,联想猫头鹰相关论文写作参考研究。

猫头鹰引用文献:

[1] 猫头鹰和螺丝钉硕士学位论文范文 关于猫头鹰和螺丝钉专升本毕业论文范文10000字
[2] 材料作文和猫头鹰专科开题报告范文 材料作文和猫头鹰类有关论文范本5000字
[3] 联想营销策略论文选题推荐 联想营销策略毕业论文题目如何定
《中西动物词的文化联想》word下载【免费】
猫头鹰相关论文范文资料
热门联想猫头鹰相关频道