当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

《范文》手机报的新闻翻译策略

主题:新闻的导语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-11

简介:关于对写作新闻导语论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文新闻导语论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

新闻导语论文范文

新闻的导语论文

目录

  1. 新闻的导语:JS·即兴新闻导语

翻译作为一种传统的手段,是我国对外展示和推销自己的重要方式之一,其中,手机新闻的翻译也是翻译活动中一个不可或缺的重要组成部分.手机媒体所具有的新媒体特征,将对原有的新闻翻译理论与原则产生较大的影响.

《中国日报》是我国创办最早的权威性英文日报,其手机报在2008年推出,为了向参加奥运会的运动员和游客更好地展示中国形象,帮助外国人员通过英文手机报了解中国.在此,我们将以《中国日报》手机报作为研究对象,来阐述手机新媒体对于新闻汉英翻译的制约以及应对策略.

新闻标题

一篇好的新闻要想吸引读者,必须具有一个好的标题.在新闻业内,标题被当做是“新闻报道的眼睛”.在传统媒体,我们看到新闻标题字体突出醒目,格外引人注目,具有导 读的功能.然而,在新媒体上却存在着很多不同的情况.首先是标题字数方面的问题,普通的手机每行显示的字数受到屏幕宽度的限制,只有13.5个汉字,如果标题过长,则无法在一行内显示全部内容,需折行显示.针对这种情况,《中国日报》手机报在对英语资料进行收集整理的过程中,往往会将中英标题提取出来,放入表格中进行对比,将英文的字数进行限定,并将表格的宽度进行限定,使其能够显示的字数与手机每一行的字数相同,这样就能够清楚地看到哪些标题不能完全显示,进而对标题进行修改和调整.在对英文标题和中文标题的长度进行分类整理的过程中,发现造成字数过长的原因是题目当中都含有标点符号.所以,我们能够看出中文新闻标题过长的原因之一是含标点符号.所以,在汉英新闻翻译中,将英文翻译成汉语标题时,应该尽可能地不使用标点符号.除此之外,英文标题过长往往是因为标题中的单词数较多,或者某些单词较长引起的.

新闻的导语:JS·即兴新闻导语

对于汉英新闻标题的翻译,还可以采取减少信息点的策略.英语不同于汉语,汉语的语意比较广,在内容的浓缩方面比英语更为出色.英文标题要想能够概括全文的内容就会字数较长,所以可以采取减少信息点的方法,只对文中某一方面的内容进行概括,进而来吸引读者.对于新闻标题而言,简洁十分重要,所以一般情况下避免使用数字.但是,数字却具有较高的新闻价值.在中文手机报新闻标题中引入数字是为了起到凸显的作用,如在经济型的新闻中更加具体,在体育赛事的报道中呈现比赛结果,在灾害新闻中报道伤亡人数等.在社会新闻标题中,汉语标题翻译成英文时,数字的作用并非核心内容,所以应该采取不翻译的策略,或者换成其他的方式替换表达.在经济型新闻中,由于内容往往比较专业,理论枯燥,不容易引起读者的兴趣,而在标题中使用数字,能够增加形象感,将一些量化的信息体现出来,反而使标题更加简洁.在体育和灾害类新闻中,数字具有极高的新闻价值,同时标题中出现数字能够迅速吸引读者的注意,所以应该予以保留.

新闻导语

一篇新闻导语的质量直接影响到读者的兴趣,抓住或失去读者,都取决于新闻的导语.导语的长度一般较短,它是整篇新闻报道的浓缩.在导语中,每一字每一句都是经过精雕细琢的.在新闻报道中,时间是表明新闻价值的重要因素.不论是在中文还是英文报道中,时间都是不可缺少的.手机报中的新闻为了节省空间,时间会被替换压缩,利用一些其他的语意词进行替换,比如“近日”“明天”等词语.在对中文新闻进行翻译时,经常会涉及到“最近”这种类型的词语,这样的词语让读者不太满意,似乎是旧新闻改头换面加工而成的新闻.英语新闻则不同,它能够通过时态来表示新闻的发生是在过去还是现在,所以这种类型的词在导语中可以不翻译,这样也照顾到了英文读者的习惯,节省了空间.在中文新闻中,一些专有名词或者固定表达背后带有一定的背景语意,将汉语新闻翻译成英语时则必须要考虑到这种不同文化之间的差异.比如,据论文范文社报道,“为适应未来战略发展,中国三峡总公司等”.英文读者对于其中的中国三峡总公司并没有理解,而《中国日报》对此段导语进行翻译时加入了“the largest hydropower plant in China”,这一句信息将三峡公司的作用凸现出来,能够吸引读者,并且达到了注释背景的目的.由此可见,虽然导语的简洁非常重要,但是为了能够将内容更好地传播,让读者看到全面的新闻,就必须在导语中的某些地方进行注释.同时,考虑到手机报的特点,为节省空间,并非每一个组织名、公司名都需要添加注释,一些国外读者较为了解的内容甚至可以删除.

将汉语新闻翻译成英文新闻与单纯的汉译英有着很大的不同,后者仅仅是字面意思的翻译,而新闻则需要重视传播效果.针对于此,可以采取调整导语结构的对策.在汉语新闻当中,导语中的主题总是从次要内容到主要内容,如果按照这种结构进行翻译的话,就会造成英文导语主题不明确,所以英译中必须对导语结构进行调整,将重要的信息前置.在汉语新闻的导语中,一些字眼非常笼统,概括性较强,如果将这些词进行直接翻译的话,其说服力会下降,显得更加抽象.所以在遇到这种情况时,必须要对导语的信息进行重组,通过扩展将导语的内容变充实.

消息报道是手机新闻报中最为常见的报道,在对这种类型的新闻进行翻译时,只需要根据对应的导语类型进行直接翻译.但是有时候也需要根据实际情况变换导语类型,增加灵活性,才能够达到吸引读者的目的.

新闻正文

首先在对中文新闻中修饰词语的翻译中,一些修饰性词语并没有实际的含义,只是为了加强语气,对于此类型的词可以不翻译.比如:“高度重视”这样的词,是加强了语气,说明了重视的程度,属于汉语新闻的表达习惯,如果将它进行直译,翻译成英文是:attach high importance to,这样不仅增加了字数,浪费了手机报内容的空间,也显得过于生硬.所以,只需要将它翻译成“attention”即可.

在对中文新闻英译的过程中,会面对一些中国特色的词语,但是在英语当中并没有能够与之对应的词,这种情况就被称为“词义空缺”.比如中国的一些机构名称,这些机构在英语国家是不存在的,所以在翻译时往往采取直译的策略.《中国日报》手机报整理了一份中国机构英文翻译的对照表,机构名称的翻译很少采用直译加注释的,这与手机报空间的限制有着很大关系.

在新闻正文中,会牵涉到成语的翻译.汉语成语语意浓缩,字数较少,却包含了丰富的内涵.所以,对于新闻中成语的翻译也成了一个难点.对于成语是按照其字面的含义进行直译,还是根据比喻义进行翻译,需要对汉语成语进行研究.一般采用四种翻译对策:采用形式相似的成语来进行翻译,采用含义相同形式不同的成语翻译,解释性翻译和不翻译.不翻译的情况并非没有表达成语的意思,而是在正文的字里行间,已经包含了成语的意思,再进行强调就显得多余,也不利于节省空间.

新媒体环境的逐渐形成与不断发展,使得越来越多的新闻媒体尝试着把手机媒体作为其新闻刊发的重要渠道之一.手机媒体下的新闻的篇幅和信息的引导功能都必须进行严格的编排与控制.具体来说,手机媒体下的汉英新闻翻译过程中,应该注意到使得新闻标题中的字数做到根据新闻的类型进行合理的取舍,如果出现单词过长的情况,则应该进行合适的变更或更替.同时,对于新闻导语的信息翻译则应该进行相应的结构调整,把一些较为重要的新闻信息放到英语新闻导语的开端之处.此外,对于新闻正文的翻译,则应该采取成段翻译的方式,遇到中国特色词语时,应该根据具体情况进行具体的翻译分析与应用.无论何种情况,手机媒体下的汉英新闻翻译,都应该在保证传播效果的情况下尽可能地节省空间.

作者单位南阳理工学院

总结:本论文是一篇免费优秀的关于新闻导语论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

新闻的导语引用文献:

[1] 比较新闻相关论文题目 比较新闻论文标题怎样定
[2] 财经新闻方向论文题目 财经新闻毕业论文题目怎么定
[3] 最新新闻学位论文选题参考 新闻学位论文标题如何定
《《范文》手机报的新闻翻译策略》word下载【免费】
新闻的导语相关论文范文资料