当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

英汉学术文翻译中和对应策略

主题:论文翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-14

简介:关于对写作学术论文翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文学术论文翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

学术论文翻译论文范文

论文翻译论文

目录

  1. 1. 学术论文翻译的理论基础
  2. 2. 学术论文翻译的特点
  3. 3. 学术论文翻译中词汇翻译问题的对应策略
  4. 3.1 确定英语词义的专业适用范围
  5. 3.2 建立术语表
  6. 3.3 实现英汉两种词汇的准确转换
  7. 4. 学术论文翻译中句式翻译问题的对应策略
  8. 4.1 语序的调整
  9. 4.2 句义转化
  10. 5. 结束语
  11. 论文翻译:论文范文:关注浙大学术论文论文范文一案的背后

(咸阳师范学院外语系,陕西 咸阳 712000)

【摘 要】学术论文英汉翻译在国际学术交流中扮演着越来越重要的作用,人们对论文翻译的研究也日益增多.目前,对学术论文翻译的研究还主要集中在标题和摘 要部分的汉英翻译,对论文整体的英汉翻译研究还比较少.本文将以功能对等理论为基础,从词汇和句式两个方面分析学术论文英汉翻译的特点、存在的普遍问题及相应的解决策略.

【关键词】学术论文;功能对等理论;论文翻译

目前,国际学术交流越来越频繁,对学术论文翻译的研究也越来越多.在我国,对学术论文的翻译研究主要以论文摘 要的汉译英研究为主,对学术论文内容的翻译研究还比较少.本文将从词汇和句式两个方面分析学术论文翻译的特点、目前存在的普遍问题及相应的解决策略.

1. 学术论文翻译的理论基础

在学术论文翻译的过程中,功能对等理论可以为整个的翻译提供一个理论基础.功能对等理论是美国的翻译理论家尤金·奈达在乔姆斯基的转换生成语法基础上提出的一种新的翻译理论,即翻译过程包括分析——转换——重组三个步骤:对源语言进行分析,将其提炼出几个核心信息;将提炼出的这些源语言核心信息转换成目标语言的核心信息;通过重组,变成目标语的能接受的各种语言形态.功能对等理论承认源语言与目标语言之间的文化差异,同时,强调源语言与目标语言在核心信息一致的基础上,对源语言进行形式上的调整,使其变成目标语言读者可接受的语言形式,即:完成了两种语言的转换.

因此,在进行英汉学术论文翻译时,人们需要在信息对等的基础上,实现两种语言可接受性的转换.

2. 学术论文翻译的特点

学术论文一般具有很强的专业性,文中通常会出现大量的专业词汇和短语,具有较强的科技类学术论文特点,即:准确性、一致性和简洁性.

在词汇方面,英语单词的词义丰富,一个词在不同的学科领域往往意思也不一样.在宏观方面,自然科学的词汇比较专业,根据不同的学科特点和语义特点,比较容易找到一一对应的词汇转换;而社会科学的词汇比较丰富,且通常具有共通性,词汇转换的空间相对较大.在微观方面,每个学科领域尤其是科技类都具有较强的专业性,在进行词汇转换时必须充分考虑专业性的特点.

在句式方面,英语学术论文的语句通常多用长句,这使得语义表达能够完整、准确及富有逻辑性.而汉语学术论文的语句则以短句居多,必要时会将一个逻辑严密的长句进行断句.功能对等理论认为,在语句翻译时,最基本的原则是译文读者能产生与原文读者大致相同的反应.英语学术论文句子结构严谨,逻辑关系严密,在转换成汉语时,尽可能和原英语结构保持较高的相似性.

3. 学术论文翻译中词汇翻译问题的对应策略

学术论文的词汇意义在不同领域具有较大差异,这给学术论文翻译带来较大的问题.

3.1 确定英语词义的专业适用范围

在翻译学术论文时,专业术语词义的确定是实现英汉两种语言转换的基础.如“tran论文范文er”一词,有“转移”(化学),“传输,传递”(电子通信),“转接”(机械工程),“传送”(计算机科学),“转移”(生物学),“转让”(法律)等等;因此,首先需要确定的是翻译文本所属的领域,将语义范围进行缩小,并找到对应的汉语专业词汇.

论文翻译:论文范文:关注浙大学术论文论文范文一案的背后

3.2 建立术语表

一般在翻译前,尤其是翻译科技类学术论文之前,需要建立该文本所涉及的领域中相应部分的术语表,以确保词汇在翻译过程中的整体一致性.术语表在翻译自然科学类的学术论文中尤为重要,它基本确保了英汉两种语言在转换过程中的一致性和准确性.

3.3 实现英汉两种词汇的准确转换

通过比较,选择等值或同义的汉语词汇,尽可能准确地在语境中将原英语词汇和汉语词汇进行转换.在此过程中,需要根据英汉两种语言的使用习惯,进行必要的词性转换,以符合目标语言即汉语的表达习惯,如“tunnel”一词,做动词时意为“挖隧道,打开通道”等,但在进行语义搭配时,可进行更贴近汉语的表达习惯,如“tunnel quantum”需要将“tunnel”译成“洞穿”或“穿透”更好.

因此,翻译学术论文时,应做好译前的术语表准备,在翻译过程中注重英汉两种语言使用的习惯表达,坚持翻译的专业性、简洁性和一致性的原则,才能较好地完成英汉两种语言的转换.

4. 学术论文翻译中句式翻译问题的对应策略

功能对等理论认为,在语句翻译时,最基本的原则是译文读者能产生与原文读者大致相同的反应.英语学术论文句子结构严谨,逻辑关系严密,在转换成汉语时,尽可能和原英语结构保持较高的相似性.英语是形式化语言,注重形合(Hypotaxis),语法结构显性化,句子成分主要按照语义重心和语气轻重等概念集合;汉语是孤立化语言,注重意合(Parataxis), 语法结构隐性化,句子成分大多按照事件发生的先后顺序排列.

4.1 语序的调整

主谓结构是英语句子的主干,其它成分补充完整语义表达,语法结构清晰层次明确,利用连词可以用一个长句子表达非常复杂的语义;汉语中,没有明显的限制,以主题为基点呈线性发展.如英语被动句转化为汉语主动句,长句转化为断句等等,因此,语序的调整是进行英汉翻译的重要方式之一.

4.2 句义转化

在学术论文翻译中,在英汉两种语义的准确转换基础上,除了必要的英汉句式结构的调整外,尽可能和原文本保持一致,因为学术英语有严密逻辑性,过分强调汉语的接受度可能影响对原文本语义的理解.

首先,在结构上,英语学术论文以长句为主,结构复杂,注重形合,呈树形结构;汉语学术论文以单句为主,结构简单,注重意合,呈线性结构.因此,在翻译英语学术论文长句时,先辨明句子的主次结构,找到主干,理清关系,提炼核心信息;再将这些英语核心(下转第143页)(上接第30页)信息转换成汉语核心信息;最后,依据汉语结构特点,对汉语信息进行重组,转换成汉语读者接受的方式.

其次,完成结构转换以后,进行适当的语义转换将帮助读者最大可能地接近原英文语义,既忠实原文语义,又符合汉语表达习惯,实现语义的准确转换.

最后,在文体上尽可能保持英汉两种语言的一致.英语学术论文整体上具有正式性、客观性、逻辑性、简明性和规范性的特点,修饰语较少,进行英汉转换时,汉语应尽可能和英语文体保持一致.

5. 结束语

学术论文翻译在社会经济的发展中起到越来越重要的作用,对学术论文翻译的研究也受到更多学者的关注,这将有助于人们更好地理解翻译在国际交流中的重要作用.

【参考文献】

[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践[M].复旦大学出版社,2001.

[3]何其莘.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]李健.科技英语阅读与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]奈达,泰伯.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[6]秦荻辉.科技英语语法高级教程[M].西安:西安电子科技大学出版社,1997.

[责任编辑:汤静]

总结:这是一篇与学术论文翻译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

论文翻译引用文献:

[1] 比较好写的翻译学术论文选题 翻译学术论文题目哪个好
[2] 翻译学术论文大纲范文模板 翻译学术论文提纲如何写
[3] 翻译学术论文摘要怎么写 翻译学术论文摘要范文参考
《英汉学术文翻译中和对应策略》word下载【免费】
论文翻译相关论文范文资料