当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

等值理在医学翻译中的应用

主题:医学专业翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-11

简介:关于本文可作为相关专业翻译医学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文翻译医学论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

翻译医学论文范文

医学专业翻译论文

目录

  1. 1. 翻译的等值理论
  2. 2. 等值理论在医学翻译中的应用
  3. 2.1 词语的对等性
  4. 2.2 句子的对等性
  5. 2.3 段落篇章的对等性
  6. 医学专业翻译:BSHE1201905—医学文献翻译大师—操作视频

(西安医学院英语系 陕西西安 710021)

摘 要:等值理论是西方现代翻译的核心理论,在西方现代翻译理论中占有重要的地位,并且在各种翻译中被应用广泛,但在医学翻译中等值理论却很少被提及.本文试从等值理论出发,结合医学翻译的特点,从词汇、句子、段落三个方面,就医学翻译中等值理论的应用问题进行探讨.

关键词:等值理论 医学翻译 应用

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)06(c)-0249-02

等值理论在西方现代翻译理论中处于重要地位,是西方现代翻译理论的核心,对于各种翻译实践具有相当的指导意义,也因此在各种翻译中被应用广泛,但在医学翻译中等值理论却很少被提及.随着经济全球化的发展,中西方在医学方面的交流学习也日益频繁,医学翻译作为中西方医学交流的纽带,日益受到翻译界的关注.相较于其他翻译活动而言,医学翻译作为与医学密切相关的翻译活动,有着其自身的特点,但这并不影响等值理论在医学翻译中所起的指导作用.

1. 翻译的等值理论

里乌在1953年首先提出了等值理论,自提出之日起,其就和翻译的实质、可译性等理论一样,成为了西方翻译理论的核心问题.对等值理论最有贡献的语言学家当属奈达(Eugene A.Nida).其不仅全面论述了翻译等值的概念,还对其提出了精辟见解.在翻译理论界影响深远.奈达认为,翻译就是“从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最顺乎自然的对等语再现原语的信息”.他认为所谓等值就是要形式等值(formal equivalence)和动态等值(dynamic equivalence).后来他又将动态等值以功能等值(functional equivalence)替代.他认为,翻译所要达到的目的是找到被翻译语言的对等语而非同一语,也就是说翻译的最终目的在于实现不同语言的人们之间的思想交流,因此翻译的作用应该是传达原来语言说要表达的信息,而不是保留原来语言的表达形式.

2. 等值理论在医学翻译中的应用

作为科技英语的一种,医学英语的翻译也必须遵守科技英语“忠实”和“通顺”的标准.医学关系人类健康.因此在翻译过程中,必须要注意其文字表达的严密性,否则可能会引起误解,威胁人类健康乃至生命.因而,在进行医学翻译时最重要的就是要明确,即确切明白.要保证准确表达原文的意思,不含混不清、模棱两可.除此之外,相较于其他文体而言,医学文本有其自有的特色,这主要表现在词汇表达、语篇体裁的内容及其结构方面.这就要求在进行医学翻译时,翻译者要尽可能的再现原文所要表达的信息,尽可能的实现原文和译文之间的一种对等性.

具体而言,医学翻译中原文和译文的对等性要求主要表现在以下几个方面.

2.1 词语的对等性

医学没有国界,是全世界全人民的宝贵财富.作为一种通用科学,其基本的医学词汇和术语应该在世界各种语言中都能找到对等.在英汉翻译中也不例外.一般而言,我们是可以在英语和汉语中找到完全对等的单词来指代同一事物的.比如,pelvis和骨盆、cornea和角膜等即是同一事物在英汉中的不同表达.但是,对于医学英语而言,一些词汇在汉语中则很难找到完全对等表达,如一些用于表达医学现象的形象性修饰语.但总体而言,这些形象修饰语多数还是可以在英汉两语言中找到对等表达,如,drumstick finger对应“杵状指”等.当然,由于历史文化的差异,在形象修饰的过程中中英文两种联想比喻会存在一定的差异,这就需要翻译者以读者理解为出发点,在翻译的过程中尽可能的还原真意,如,prion,即“proteionaciou-

s infectious particles”的缩写,其直译应该为“感染性蛋白颗粒”,但医学上通常将其译为“朊毒”.在此之前其曾被译为“朊病毒”、“普利昂”等,但这些翻译都不尽恰当,因为prion在医学上是毒素而不是病毒,所以“朊病毒”与原文并不对等,而“普利昂”是音译过来的,不能表达原文本意,所以这些翻译都不可取.相较而言,“朊毒”既能反映词语的本质特征,又符合中文语言表达习惯,准确明白,是这些翻译形式中最好的.

2.2 句子的对等性

作为科技英语的一种,医学英语有着显著的科技英语特点,即其文本中有大量长难句和复杂句,这就使得翻译者在翻译的过程中难以在中文表达方式中找到完全对等的表达.奈达认为,在这种情况下,翻译应该分为三步走.第一步分析,即从语法和语义两方面对原文的表层结构信息进行分析,第二步传译,即译者在脑子里把经过分析的信息从原语传译成译语,第三步重新组织,即把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译语的要求.

例如下面一个句子.“In the realm of interesting speculation calling for further studies of the alterations in fibroblastic activity resulting in elastin syntheses rather than collagen are certain aspects which might help to explain some of the clinical problems of chronic acidosis”(JAMA,1984) 这个句子尤为复杂,如果不层层分析,很难读懂,更别说翻译了.但以奈达的三步法分析却能十分有效的理清句子结构,作出翻译.首先,为了尽可能分离原语文本中的深层结构,可用原语以译语的句型将之重述,而后再用译语将其转换过来,最后,按照译语语用风格做出调整和完善.对于这个句子,我们从其表面可分析出其要表达的是:“We may speculate that altered fibroblastic activity,producing elastin rather than collagen,has relevance to clinical problems of chronic acidosis.To test this hypothesis,further studies would be appropriate”.进而经过结构及风格转换,我们可得出其字面翻译:“我们可以推测纤维原活动改变产生弹性蛋白而非胶原,导致慢性中毒.验证这一假设,还需作进一步研究.”

医学专业翻译:BSHE1201905—医学文献翻译大师—操作视频

2.3 段落篇章的对等性

翻译的最终目的是要实现段落篇章的对等性,同一体裁段落篇章具有同样的交际目的,这些交际目的使得段落篇章具有对等性.除此之外,同一体裁的段落篇章在结构、风格和内容上都有着对等性.相较于其他文体,医学文献又有其自身的特色.其包括了各种形式,如论文、综述、病历、医用函件等,这些不同形式的文章有着不同的写作目的和读者,也具有不同的结构、风格和内容.这就要求翻译这在翻译的时候要结合具体的段落篇章,对比两种语言的表达,以尽可能的找出对等的表达.

参考文献

[1] 姜治文、文军:翻译标准论,四川人民出版社,2000年版.

[2] 谭载喜:新编奈达论翻译,中国对外翻译出版公司,1999年版.

[3] 王燕:“医学翻译的等值问题”,中国科技翻译,2005年第2期.

[4] 张美芳:“从语篇分析的角度看翻译中的对等”,现代外语,2001年第1期.

总结:关于免费翻译医学论文范文在这里免费下载与阅读,为您的翻译医学相关论文写作提供资料。

医学专业翻译引用文献:

[1] 关于英语专业翻译的论文选题 英语专业翻译论文题目选什么比较好
[2] 热门专业翻译论文选题 专业翻译论文题目如何拟
[3] 优秀英语专业翻译论文参考文献 英语专业翻译论文参考文献数量是多少
《等值理在医学翻译中的应用》word下载【免费】
医学专业翻译相关论文范文资料