当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

翻译求似律

主题:工作原理 翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-16

简介:大学硕士与本科翻译原作毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写翻译原作方面论文范文。

翻译原作论文范文

工作原理 翻译论文

目录

  1. 1.翻译求极似
  2. 1.1 近似
  3. 1.2 胜似
  4. 1.3 意似
  5. 1.4 形似
  6. 1.5 风格似
  7. 2.变译求特效
  8. 2.1 特定条件
  9. 2.2 特定读者
  10. 2.3 特殊需求
  11. 工作原理 翻译:【恶搞MV翻譯】伊鸡Iggy Azalea - 烦死Fancy (原作:Bart Baker)

王慧莹

(哈尔滨师范大学 黑龙江哈尔滨 150025)

摘 要:随着越来越多的外文的涌入,翻译活动也越来越深入我们的日常生活中,但是就翻译法则来说,严复的“信达雅”之说,已经不能满足翻译的全部需求了.越来越多的翻译家提出了对于翻译法则的一系列补充和完善,尤其是翻译求似律说.该文旨在研究翻译求似律的相关理论.

关键词:翻译 求似律 变译 特效

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2013)05(c)-0170-01

随着社会的发展,越来越多的翻译活动也随之增加,翻译的信达雅已成为翻译活动的基本原则.但是深层次的翻译求似律还没有完全的进入翻译活动中.

全译求极似,变译求特效.“似”在翻译中拥有自己的内涵和结构.

1.翻译求极似

1.1 近似

译文与原文要最大限度的接近而非完全的相同.翻译是一项在创作的活动.译者首先要充分理解原文,其次在将原文的表达方式转成自己本土的语言的表达方式.最后要对文本进行二次加工完善.这样一来对于原文的忠实度就会有所降低,译者能否准确的理解原作者的意图是译作与原作是否吻合的必要条件.同时这样的文本更容易被广大读者所接受,因为这本译作是译者的再创作,更为接近译者国家的语言表达习惯.其代表学说是纽马克的交际翻译学说.

1.2 胜似

译文远远超过了原文.翻译是一项再创作的过程,创作中要求作者对于原作者的文章,思维,表达意图等一系列问题进行深入的研究与分析,在分析原作的时候,译者往往会深入地欣赏和批评原作.并将自己的理解深入融合到译文中.于是就产生了超过原作的地方.其代表学说为钱钟书先生的“化境说”.

1.3 意似

与原作内容的似,是似的基础.在翻译中,最基本的翻译单位是词.翻译并不是词与词,句与句的逐字逐句的翻译,所以在翻译活动中,词和句子的缺失是无法避免的,这就出现了译文或高于原文,或次于原文.但是译作与原作的表达意思,题材,主题,人物等要素都是一致的.就出现了翻译中的意似.

1.4 形似

保持了原文的微观与宏观的结构.形似是内容等诸要素统一起来的结构或表现内容的方式,是原作的组织方式和表现手段.包括题材,结构,语言表现手法等要素.翻译是在原文表现的框架下忠于原文,而又与原文有一定的变化.首先,文章在翻译时是不能改变其主旨意思.这就保证了文章在翻译时的宏观方向不会发生改变.其次,文章在翻译成为另外一国的语言时,要充分考虑该国的语言表达方式,语言的使用情况.这就是对于原作的在微观方面的更改.尤其是在音韵结构,句式结构,修辞手法等诸多领域的更改.再次,根据译入者思维的要求及原文的形式特点,而进行的深度思考,使得译文更大程度上的和原文保持相似性.

工作原理 翻译:【恶搞MV翻譯】伊鸡Iggy Azalea - 烦死Fancy (原作:Bart Baker)

1.5 风格似

风格是作家写作及创作过程中的特有的艺术特色和创作个性.是内容与形式的高度统一.同时风格似是对于意似和形似的高度的统一.原文的表达方式和译文的表达方式存在不同之处.而是指原作与译作的表达风格的相似.要达到翻译中的风格似问题,我们就要特别注意的有,首先要保证原作与译作在用词,句型,修辞手段和艺术手法形成的情调或神韵.再次要注意原作与译作的内容一致性.

2.变译求特效

变译求特效是指变译产生的特效效果.变译要求译者根据“三特”即特定条件,特定读者,特殊要求,采用变通的手段摄取和原作有关的内容,思维活动和语际活动.“读者中心论”的理论因其满足以下三特要求,所以在变译中得到了充分的彰显.

2.1 特定条件

交际对象,交际环境时的文化背景的改变,导致翻译交际行为进入特定的条件.根据翻译的时间段的不同,对于翻译时所使用的词的不同,而导致翻译过程中的不同.这系列的文章多出现在科学类的翻译中.对于这样的文本,我们采用的是纽马克的语义翻译学说,同时因为这类文章是信息型文本,有满足于信息型文本的要求,即在翻译的时候侧重强调事实的地位,忽略作者的地位,这类文本适用于科学、技术、商务、工业、经济等类型的文本中,文本格式为:教材、报告、论文、文件、备忘录、纪要等.

2.2 特定读者

变译根据特定读者采取的变通策略,要满足接受者的文化,社会,地理等客观条件,以及政治制度,生活习惯,欣赏习惯等主观因素.对于政府机关的文章的翻译,因其读者是从政人员,在翻译时就要充分考虑其政治因素.对于儿童读物这类文章的翻译,就要充分的考虑儿童的语言习惯,接受能力,而斟酌的使用译入语言.也就是我们常说的翻译中交际翻译学说的问题,这类学说中认为,翻译活动是要将源语通过译者翻译成为译入语,使得读者在阅读这类作品时能够充分理解,并没有因为语言不通而造成阅读障碍.这类文本是在强调译者的作用,突出译者的地位.

2.3 特殊需求

诗的音乐性源于其自律性,在诗歌的翻译中我们要保证其对仗性,音律性,尤其是在译文中要充分体现出其对仗性及音律性是非常不易的.中国的古典文学,离骚在中国人的诗歌中占有重要的地位,但是在翻译成为他国文字的时候却又体现不出这种对仗性及音律性了.而广告,告示等文本是希望能够通过这类文本唤起读者的共鸣,吸引读者的注意力,引起读者的购*范文,因此,对于这类文本的翻译的时候,要充分考虑文本使用的要求和特定条件,以便于使得译文更好的服务于原文.

因此在翻译中,我们如果仅仅满足了严复先生提出的“信达雅”说,必定不能满足现在的翻译活动.对于翻译中的进一步的要求,我们需要以变化的角度和眼光看待翻译活动,看待翻译理论.对于不同文本的需要我们要注重把握对应的翻译理念.对于科技类文章,我们更需要注重的是翻译的形似说,对于文学翻译中,我们更需要注重的是翻译的胜似说.

参考文献

[1] Newmark,P.2001 a Textbook of Translation.Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press.

[2] Nida,E.A.1998.Translation, Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.

[3] 黄忠廉.翻译变体研究[M].中国对外翻译出版公司,2000.

[4] 黄忠廉.翻译方法论[M].中国社会科学出版社,2009.

[5] 何其莘.翻译研究方法概论[M].外语教学与研究出版社,2011.

[6] 何其莘.笔译理论与技巧[M].外语教学与研究出版社,2012.

总结:此文是一篇翻译原作论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

工作原理 翻译引用文献:

[1] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
[2] 翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定
[3] 最新翻译学士论文选题参考 翻译学士论文题目选什么比较好
《翻译求似律》word下载【免费】
工作原理 翻译相关论文范文资料