当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

汉语儿童文学作品语言变异现象翻译——兼评《月迹》英译文

主题:儿童的一百种语言 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-21

简介:关于本文可作为儿童语言方面的大学硕士与本科毕业论文儿童语言论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

儿童语言论文范文

儿童的一百种语言论文

目录

  1. (一)语音变异
  2. 1.大量使用儿化音
  3. 1.)等便坐回中堂里,放了竹窗帘
  4. 2.)我们都高兴起来,又都屏气儿不
  5. 3.)等不知哪个满圆儿去哪儿了,
  6. 4.)等我们很快就在葡萄叶儿上,
  7. 5.)我们坐在沙滩上,掬着沙儿,瞧那
  8. 2.句末语气词的使用
  9. 6.)月亮正在头顶,明显大多了,也圆
  10. 7.)等但再也不是那么一个满满
  11. 3.重叠词的使用
  12. 1.0)等款款地,悄没声地溜进来,
  13. (二)词汇变异
  14. (三)语法变异
  15. 1.修辞的大量使用
  16. 2.长短句、无主句和非主谓句的交错运用
  17. 1.1)我们都高兴起来,(我们)又都屏
  18. 3.叙述、描写、对话的语体风格
  19. 二、翻译原则与方法
  20. 儿童的一百种语言:自闭症儿童语言训练@向日葵伙伴

雷秋慧

(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州 730070)

【摘 要】儿童文学作品由于其特殊的读者群体——儿童,语言要求更高,也更复杂.但成人语言的使用表现出了很多非传统手法,即变异现象.本文通过分析小学语文课本《月迹》一文及其英译文,指出汉语儿童文学作品中的语言变异现象主要体现在语音、词汇、语法三个方面;翻译时译者应充分考虑这些现象,采用直译、拟译或转译的方法,完全或近似地在译文中再现这些变异现象.

【关键词】汉语儿童文学;语言变异;翻译

【中图分类号】H 315.9

【文献标识码】A 【文章编号】1672-707X(2010)01-0113-04

Variations of Language Use of Chinese Children-s Literature and Translation

-A Discussion on the English Vertsion of Ater the Moon

LEI Qiu-hui

(SchooL o,Foreign Languages,Northwest Normal University,Lanzhou 730070,Ch/na)Abstract:With regard to the special readers, language of children-s literature is more artistic and complex than adult liter-ature,which displays many variations in language use. Taking the essayA[ter the Moonin Chinese book of primary school and its English version as examples,the author points out that variations in language use are displayed in three aspects in Chinese children&,acute,s literature-phonetics,lexicology and grammar,which should be taken more into consideration and presented totally or partly in translation. Literal translation,imitation and free translation are recommended.Key words: Chinese children&,acute,s literature, language variations, translation

儿童文学是用儿童化的语言,从儿童视角出发,选用儿童熟悉的社会生活题材,采用适合儿童欣赏趣味和接受心理的文学表现手法,针对儿童而创作的文学作品[1].相对于论文范文而言,儿童文学作品语言呈现出如下特点:(1)准确,规范.由于儿童文学担负着教育儿童、帮助儿童发展语言的重任,准确、规范尤为重要.过多的变异或非传统手法会误导儿童读者,是不允许的.(2)形象生动,富有童趣.由于儿童特殊的生理、心理特点,语言能力尚不成熟,晦涩难懂的语言会剥夺他们的阅读兴趣.(3)节奏鲜明,极具音乐感和艺术美.儿童的思维主要以形象思维为主.富有动感的语言能唤起他们的形象感,形成生动的艺术形象[2].贾平凹的名作《月迹》-文,以其清新淡雅的文字、口语化的语言,从儿童的视角出发,以孩子的口气成功地创造了一个意蕴悠远的月亮形象,抒发了童真对美好未来的向往与追求.本文拟从语音、词汇、语法三个方面对其语言变异现象进行分析,以揭示儿童文学的语言特征,为儿童文学研究及翻译提供一个新的视角. 一、汉语儿童文学作品中的语言变异及翻译

儿童文学语言既有语言的共性,也有其个性.个性主要体现在其儿童性、趣味性上.为了达到这一点,作者应力争通过各种手段,通过语音、词汇、语法等因素多样组合,激发儿童的兴趣,调动儿童的想象力,使作品易于和乐于为儿童所接受.这些手段即语言变异.

语言变异(Language Variation),指语言使用者在运用语言过程中故意使用各种偏离常规的手段,造成语言的变化及其表达上的突兀感,实现最精妙的语义表达[3].在文学作品和日常口语中,这种语言现象比比皆是.针对不同的文体,作者往往会采用不同的变异手段,使作品的内容丰富且耐人寻味.儿童文学语言变异主要体现在以下几方面[4].

(一)语音变异

语音变异的手段有以下几种:

1.大量使用儿化音

儿化是汉语的一种特殊的语音现象,即在音节后面加后缀“儿”,“儿”不自成音节,而是和前面的音节合在一起,是前面音节的韵母成为儿化韵母,如“花儿”.儿化一般有以下作用:(1)表示小,如《月迹》中的“骨朵儿”、“星儿”等[5];(2)表示词类的转化,如“可怜儿”、“屏气儿”(动词名词化)、“头发梢儿”(名词形容词化)等;(3)具体事物抽象化,如“门儿”、”道儿“、“油水儿”;(4)用以区别不同的事物,如“白面——白面儿”等;(5)用以渲染气氛,增强作品的动感,使读者获得美的感受.《月迹》一文中儿化的使用激发了儿童对音响的直感,唤起了儿童的想象,有助于儿童体验文学作品的情节和内容.但由于英语中没有儿化这一语音现象,造成了汉译英过程中儿化的缺失,这不能不说是一大憾事.如刘士聪和高巍的译文:

1.)等便坐回中堂里,放了竹窗帘

儿闷着、缠奶奶说故事.

We move back to the middle room

of the house and, drawing the bamboo

curtain down, plead with grandma to

tell stories.

2.)我们都高兴起来,又都屏气儿不

出等..

We are all delighted, but hold our

breath for fear that-.-.

3.)等不知哪个满圆儿去哪儿了,

却疑心这骨朵儿是繁星儿变得,抬头看

看天空,星儿似乎比平日少了许多.

Not knowing the full circle has

gone, we move up to the laurel, won-

dering if its buds are not metamor-

phosed from stars,looking upward we

find there fewer stars than usual in the

sky.

尽管英语中没有这一语音现象,翻译时也可以采用别的手法,如押韵、重复等,适当变通,近似地传达原作的节奏感和音乐美.如下例:

4.)等我们很快就在葡萄叶儿上,

瓷花盆儿上,爷爷的锨刃儿上发现了.

We find it in grape le论文范文es, on the

porcelain plant pots and on the edge of

Grandpa&,acute,s spade,

上例中,辅音p在词首、词尾和词中多次出现,使译文富有节奏感和音乐美.同时,介词短语结构“in the等”和“on the等”的使用,也很好地体现了孩子们找月亮时的喜悦心情.再如:

5.)我们坐在沙滩上,掬着沙儿,瞧那

光辉等

We sit on the sand beach and,

scooping up the fine sand with our

hands and intrigued by the silvery re-

flection of the moon._—

Fine -词含有“细小的、细微的、精炼的”,译者用它来译儿化词“沙儿”,生动地刻画出了孩子一边玩沙、一边深深思考的神态,不失为妙笔.

2.句末语气词的使用

语气词也叫语气助词,一般位于句子末尾或句中停顿的地方,用以表示特定的语气或情感.常见的语气词如表示状态的“着、了、过”,表示疑问、推测、判断的“呢、吗、吧、嘛”,表示感叹的“啊、哟、哈”等.《月迹》一文中使用频率较高的语气词依次有“了”、“的”、“呢”、“着”、“吗”、“吧”、“哩”等.这些儿童特有的语言,如何在译文中忠实地表达出来,是许多译者非常头疼的问题.因此,在汉译英的过程中,这些词语的缺失,造成了原作特有的节奏感和音乐美的丧失.如下例:

6.)月亮正在头顶,明显大多了,也圆

多了.

But the moon overhead is much

larger and rounder.

7.)等但再也不是那么一个满满

的圆了,尽院子的白光,是玉玉的,银银

的,灯光也没这般儿亮的.

等But is no longer a full circle.

儿童的一百种语言:自闭症儿童语言训练@向日葵伙伴

The yard is flooded with whitish light,

like jade, like silver,outshining lantern

light.

尽管语气词“的”、“了”等在译文中没有译出来,多少有点遗憾.但是译者运用了一系列头韵使本来无形的东西瞬间变成了具体的听觉形象.这种“听”和“看”手段的巧妙结合充分调动了儿童的听觉联想,激发了儿童的视觉思维,使其对作品的感悟更加直观、生动、深刻.

3.重叠词的使用

文中多次使用了叠词,如“慢慢的”、“玉玉的”、“银银的”、“淡淡的”、“痒痒的”、“酥酥地”、“灿灿地”、“甜甜地”等,既渲染了气氛,又增强了作品的动感,形成了儿童文学特有的节奏感和韵律美.对于这些重叠词,两位译者在翻译的过程中,主要采取了以下处理方法.

(1)意译,即只译出重叠词所代表的意义,而忽略其形式.如:

8)院子的论文范文处,是那颗粗粗的桂

树,疏疏的枝,疏疏的叶,桂花还没有开,

却有了累累的骨朵儿了.

In the middle of the yard stands

that thick laurel, with well - spaced

branches and le论文范文es. Though it is not in

blossom, it is laden with buds.

9)等好像有了一种气息,就在我

们身后袅袅,到了头发梢儿上,添了一种

淡淡的痒痒的感觉等.

"""as a waft of something in the

air is pulsing just behind us and, when

it reaches the 论文范文 of our hair, we begin

to h论文范文e a barely perceptible itchy feel-

ing等

(2)转译,用其他的方式,如押韵,传译原作中的叠音效果.如:

1.0)等款款地,悄没声地溜进来,

出现在窗前的穿衣镜上了.

Slowly and Quietly, it is slipping

in and showing up in the full length

mirror in front of the window.

无须比较,对儿童读者来说,后一种方法要优于前一种.前一种方法虽然忠实地表达了原作的意义,但是由于只注重意义,而忽略了形式,导致儿童文学所特有的直观音响之感大打折扣.

(二)词汇变异

儿童文学词汇变异有两层含义:一是偏离常规的文字排列和表达形式;二是词汇的使用.《月迹》一文中词汇变异主要体现在词语的使用上.除了上文提到过的语气词、儿化、重叠词外,作者还使用了一些儿童所特有的词汇,如:“瞧着”、“缠着”、“闷着”、“一口气吹跑了”、“长了腿的”、“一股嫉妒”等.作者站在儿童的角度,从儿童的视角出发,以儿童的语气,用儿童所特有的口头语来写作,刚好符合了儿童的生理心理特点,全文读起来朗朗上口,很有感染力.翻译也是创作,因此,译者应该以一颗未泯的童心去翻译,才能译出为广大儿童所喜爱的作品来.

(三)语法变异

每种语言都有其特定的语法规则,有意偏离这种规则,就构成了语法变异现象.这种变异可使普通词、句产生艺术化的功效.儿童文学作品中,语法变异主要体现在以下几方面.

1.修辞的大量使用

儿童文学作品中大量的修辞,如比喻、拟人、夸张等的使用,增强了语言的魅力和作品的艺术感染力.如“原来月亮是长了腿的,爬着那竹帘格儿,先是一个白道儿,再是半圆,渐渐地爬很高了,穿衣镜上的圆便满盈了”.划线词语本应是人所具有的一些品性和动作,作者用来写月亮,使语言妙趣横生,童趣盎然.译文中用了“has legs”,“walking up to”,“presenting”和“climbing’’等动词,起到了和原文一样的效果.再如,“那月亮不是我们按在天空上的印章吗?”把月亮比作印章,语言奇巧而通俗,生动而有趣,极大地激发了儿童的阅读兴趣.译文“Isn-t the moon the sealmark we,ve just impressed in the sky”直译了原文的比喻和反问句式,体现了孩子们找月亮的高兴心情,以及找到月亮,并懂得了月亮之后的喜悦心情.月亮就是一个字“好”,就是我们按在天上的印章.对偶和排比也是本文的一大特点.“月亮里,地该是银铺的,墙该是玉砌的.”和“In the moon the ground must be p论文范文ed with silver andthe walls laid with jade.”译者采用了相似的对仗句式,生动地再现了原文的风格.

2.长短句、无主句和非主谓句的交错运用

整个作品读起来跌宕起伏、抑扬顿挫.如:

1.1)我们都高兴起来,(我们)又都屏

气儿不出,(我们)生怕那是个尘影儿变,

会一口气(被我们)吹跑了呢.

We are all delighted, but hold our

breath for feat that it might be the

shadow of dust and get down away

with a slight breath.

原文连续用了三个无主句,一气呵成,体现了孩子们等待月亮时的急迫心情,以及等来之后,又害怕丢掉,因而倍加珍惜的心情.在孩子的眼里,月亮的运动不是自然的,而是人在操纵.这种并列结构描绘出了儿童天真活泼的神态,读来如临其境、如闻其声.译文中,添加连词“but”和“forfear that”,一方面体现了英语“形合”的特点,另一方面突出了句子的层次和主次,读者一看就知道“我们”是句子的主语,统领全句.

3.叙述、描写、对话的语体风格

叙述、描写、对话是儿童文学作品特有的风格.文章一开始就确立了一个特定的语境——讲故事,即作者通过原文,译者通过译文给读者讲故事.如“我们缠着奶奶讲故事,奶奶是会说故事的;说了一个,还要一个等”清楚地给读者展示了本文的叙事视角是“我们,我们这些孩子们”;还有后面对月亮的详尽的描述,月亮的颜色、形状、状态,动静结合,形成了快速、紧张而又活泼的气氛.通过“我们”和奶奶的三段对话以及我们之间的对话,“我们”明白了月亮因桂花树、嫦娥而美,我们每个人心中都有一个月亮,“我们”也因此拥有了整个天空,“我们”满意地甜甜地睡了.简短的对话,凸显了孩子天真活泼的性格特点,使枯燥的说教变得生动有趣.鉴于以上特点,译文也尽量随之,如之,选择浅显易懂的词语,简短而自然流畅的句子,以再现原文的语气.

二、翻译原则与方法

儿童文学翻译看似简单,实属不易.如何使译作既能被读者接受而又不失其风格?如何处理上述变异现象,是保留还是省去?儿童文学的主要读者对象是儿童,生硬、艰涩、复杂的语言会使儿童丧失阅读兴趣;过于简单、浅显的语言、油滑的语调虽然能调动儿童的兴趣,但又不利于儿童语言能力的发展,因此儿童作品的语言应该是一种既符合儿童心理,又符合语言规范的绝妙的语言[7].要很好地驾驭这种语言,没有语言艺术的造诣,没有对儿童的深切了解,是办不到的.考虑到儿童文学作品自身的语言特点和儿童自身的心理、生理特点,翻译中应遵循如下原则.

第一,尽可能忠实于原作,采用直译的方法,适当保留其变异现象,以不变应变.因为原作的许多变异现象更符合儿童的生理、心理特点.儿童文学家陈伯吹曾指出:“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿童能看得见、喜欢看的作品来.”(陈伯吹,1959)同时保留原作语言特有的文学性和艺术性,对推广和发扬中国丰富的语言文化,促进跨文化交流有着极为深远的意义.

第二,采用拟译或转译的方法,对原作中的变异手段适当变通,以变应变.移植原作的变异现象于译作中,用译人语中相似的或不同的变异手段(如节奏、尾韵、腹韵、习语等)来翻译原作.这样既能保持译文的连贯性,又能让小读者领略到原文的艺术性、趣味性.

第三,关注儿童的接受能力和阅读兴趣.译者在翻译时要尽量熟悉儿童的语言,洞悉儿童的心理、铭记儿童的需要、关注儿童的能力和兴趣,做到语言简洁、生动形象、富有童趣,才能译出广大儿童所喜闻乐见的作品.

儿童文学语言变异现象纷繁复杂,不同文体、不同作家所呈现的变异现象不尽相同.本文只是以构成语言的诸要素为切入点,探讨了语言变异手段在《月迹》一文中的运用以及翻译时应遵循的原则,未涉及其他的儿童文学作品和译作.因此,有待于对语言变异现象进行科学化、系统化的研究,为今后的作家作品及翻译研究开辟一条新路.

【参考文献】

[1]陈子典.新编儿童文学教程[M].广州:广东高等教育出版社,2003.

[2]陈伯吹,儿童文学简论[M].武昌:长江文艺出版社,1959.

[3]申丹.西方现代文体学百年发展历程[J].外语与外语教学,2000,(12):22-28.

[4]《儿童文学词典》编委会.儿童文学词典[M].成都:四川少年儿童出版社,1991.

[5]刘士聪,高巍,《月迹》参考译文[J].中国翻译,2008,(5):85-87.

[6]郁炳隆,唐再兴.儿童文学理论基础[M].南京:南京大学出版社,1990.

[7]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,(6):33-36.

[责任编辑:辛俊武]

总结:本论文可用于儿童语言论文范文参考下载,儿童语言相关论文写作参考研究。

儿童的一百种语言引用文献:

[1] 查重两种语言能查出来吗
[2] 应付查重的一百种方法
[3] 学前儿童语言教育方向论文选题 学前儿童语言教育毕业论文题目怎么定
《汉语儿童文学作品语言变异现象翻译——兼评《月迹》英译文》word下载【免费】
儿童的一百种语言相关论文范文资料