当前位置:论文写作 > 学位论文 > 文章内容

翻译外文论文摘要怎么写 翻译外文论文摘要范文参考有关写作资料

主题:翻译外文 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-20

翻译外文论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:意识形态与赞助人合力作用下的对外翻译——外文局与20世纪后半叶中国对外翻译活动
  2. 第二篇摘要范文:通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例
  3. 第三篇翻译外文论文摘要:大学生毕业论文外文文献翻译的策略与技巧
  4. 第四篇翻译外文论文摘要模板:诠释学视阈下的《聊斋志异》翻译研究
  5. 第五篇翻译外文论文摘要怎么写:化工专业毕业设计外文文献翻译的实践与探索
  6. 第六篇摘要范文:现代信息网络技术在外文文献翻译中的应用
  7. 第七篇翻译外文论文摘要范文:从2001-2006外文图书在中国的翻译出版现状看本土文化对翻译选择的影响
  8. 第八篇翻译外文论文摘要格式:国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制启动之后
  9. 第九篇翻译外文论文摘要:论景点外文翻译的功能及其它效应——以商洛市旅游业为例
  10. 第十篇摘要范文:国家机构赞助下中国文学的对外译介

【100篇】关于翻译外文论文摘要范文在这里免费下载与阅读,为翻译外文相关的本科毕业论文和硕士论文写作提供翻译外文相关优秀论文摘要范文格式模板参考.【赶快阅读吧!】

第一篇论文摘要:意识形态与赞助人合力作用下的对外翻译——外文局与20世纪后半叶中国对外翻译活动

相较于外译中,中译外一直是中国翻译史上较为薄弱的一环.随着21世纪中国",走出去",战略的逐步深入,如何通过对外翻译宣传中国传统文化的博大精深、展现中国新时期的进步与发展越来越引起人们的重视.外文局是新中国建国以来的国家外宣部门,它特殊的部门性质也决定了其与新中国的对外翻译活动有着千丝万缕的联系.本文以外文局的翻译活动为例,对新中国成立以来至20世纪末的对外翻译活动做了梳理,旨在重新审视国家意识形态及赞助机构对翻译活动的影响与制约,并希望通过探究三者之间的关系说明对外翻译的特殊性,以期引起研究者和决策者更多的关注.

第二篇摘要范文:通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例

西南联合大学外文系培养了一大批杰出的翻译家.西南联大外文系的通识教育理念在课程设置上得到了完整的体现,证明通识教育与翻译人才培养之间存在着某种程度的关联.

第三篇翻译外文论文摘要:大学生毕业论文外文文献翻译的策略与技巧

阅读翻译外文文献是毕业论文撰写过程中一个非常重要的环节.毕业论文外文文献翻译应采取的策略包括研读原文、提纲表达、修改润色等.毕业论文外文文献翻译的技巧主要包括词类转换技巧、结构调整技巧、被动句的翻译技巧等.

第四篇翻译外文论文摘要模板:诠释学视阈下的《聊斋志异》翻译研究

《聊斋志异》是中国古典文学长河中一颗璀璨的明珠,标志着古典文言短篇小说的高峰.作者蒲松龄以丰富的想象力和深刻的洞察力成功地塑造了众多的艺术形象,反映17世纪中国的社会面貌.《聊斋志异》中人物形象鲜明生动,故事情节曲折离奇,结构布局严谨巧妙,文笔凝炼文采斐然.这样一部巨著长期以来是国内学者的主要研究对象,而对该作品的翻译一直以来也是翻译界讨论的焦点之一.

《聊斋志异》不仅在我国家喻户晓,同时也被译成多种文字,在世界范围内得以广泛传播.作为中国古典小说的优秀代表,《聊斋志异》拥有外文译文的语种最多.自1784年《聊斋志异》被译成日文开始,到20世纪末,它已经有日、英、法、德、俄、韩、意大利、西班牙和越南等20余个外语语种的译文.其中,英语译文数量最多、影响最大.但是针对《聊斋志异》英译所做的专门研究却不尽如人意.国内《聊斋志异》英译研究主要存在如下问题:研究力度不够、研究深度有待加强、研究内容大部分都还只是停留在译本综述、语言对比和翻译策略的层面等.

因此需要从其他理论视角出发,结合交叉学科来对《聊斋志异》的多个译本展开深入的分析和研究,还可利用语料库翻译学的研究模式和手段进行研究探讨,使翻译研究与时俱进,为文学名著的英译研究提供新的灵感,开拓新思路.

诠释哲学作为文本理解和解释的一门学科和方法论,在西方已有超过2000年的历史,经历了早期的神喻解释、罗马时代的法律文献解释、对《圣经》的诠释、古典语言学等阶段,发展为以汉斯·,乔治·,伽达默尔为代表的当代哲学诠释学.

以伽达默尔为代表的哲学诠释学的建立,对人文以及自然学科都产生了革命性影响.伽达默尔以其代表作《真理与方法》一书,为了解世界本源提出的当代哲学诠释学的主要原则,对翻译研究更有着不容忽视的启示和指导意义.本文以该理论为框架,通过其理解的历史性、前见、时间间距和视域融合等核心概念来分析《聊斋志异》的四个英译本,诠释多译本和误译等主要现象,并通过运用语料库翻译研究的具体方法对各个译本进行数据统计分析,探讨译者的翻译风格以及风格形成的原因及制约机制.

本文选取了四个有代表性的译本作为研究对象,其中包括1842年德籍传教士郭实腊(Karl Gutzlaff)在《中国丛报》刊登的Extraordinary Legends from Liao Chai,1880年出版的翟理斯英译两卷本Strange Stories from a Chinese Studio,1981年出版的由我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译的Selected Tales of Liao Zhai,1989年由外文出版社出版的美国汉学家梅丹理和梅维恒翻译的Strange Talas from Make-do Studio.这四个译本因其鲜明的时代特征和翻译风格、翻译策略上的迥异,与本研究的理论框架非常契合.

论文的第一章是对《聊斋志异》及其作者的评述,同时综述了当代《聊斋志异》的传播,重点为《聊斋志异》在英语世界的传播.在此基础上,对《聊斋志异》翻译研究现状进行了梳理,进而指出了本研究的目的和意义,研究的具体内容及创新,研究方法和理论框架等.在第二章中,分析了诠释哲学与翻译研究的关联以及基于此理论的翻译研究之现状.第三章深入研究了诠释学视阈下的《聊斋志异》的多译本现象.第四章探索了诠释学视阈下的《聊斋志异》英译中的误译现象,重点在于文化负载词语中存在的有意误译.第五章利用语料库翻译学的研究模式和方法来研究《聊斋志异》四个译本的翻译风格,并从诠释学的视角分析译者风格的成因和制约机制.第六章总结全文,指出研究的主要发现、研究的意义和研究的局限性,并对这一领域的研究前景进行了展望.

本研究在伽达默尔的诠释学视阈下分析了《聊斋志异》的四个有代表性的译本,诠释了《聊斋志异》的多译本、文化误译、译者风格差异等主要现象,验证了伽达默尔的哲学诠释学理论对翻译的指导意义和对翻译现象解释的适用性.

研究发现:在诠释学视阈下,特殊的历史文化语境的制约、理解的历史性和由此而产生的偏见是同一原著的多译本现象产生的根源.同时,发现《聊斋志异》多译本中出现的误译现象,尤其是对文化信息的有意误译在伽达默尔的诠释学的视阈下表现出合理的一面,同时也表明了有意误译在文化交流中的重要的研究价值.在诠释学视阈下,运用语料库翻译学的研究模式和技术手段分析译者风格后也发现,译者的文化身份、译者所处的历史文化语境和翻译中的文化差异等因素对译者翻译风格的形成也有着不容忽视的影响.

从以上研究中得出结论:在翻译过程中,无论是文化输出国还是文化输入国的译者,都务必要克服理解的历史性的局限性,发挥译者自身的文化身份的积极作用,优化翻译策略,正确处理文化差异,在译介活动中从多元文化的视角出发,才能够推动中文经典作品向英语世界的传播.

总之,本研究在当前“务必提高国家文化软实力、增强中华文化国际影响力”的大背景下展开的,多角度、多层面地进行了诠释学视域下《聊斋志异》的英译研究,力图从中得出有益于文化输出的翻译策略,期望为翻译研究提供一个开放的、多元化的途径,为中文典籍的英译提供借鉴.

第五篇翻译外文论文摘要怎么写:化工专业毕业设计外文文献翻译的实践与探索

外文文献翻译是本科毕业设计的一项重要内容.本文详细总结了兰州交通大学化工专业本科毕业设计外文文献翻译的实践与探索,具体包括外文文献的检索、选取、翻译及翻译过程的质量控制等方面的内容.

第六篇摘要范文:现代信息网络技术在外文文献翻译中的应用

计算机与网络技术迅猛发展,给翻译工作提供了便捷的条件.从外文文献翻译实践出发,分析了目前高校学生在翻译和利用外文文献中所存在的问题,以及现代信息网络技术在外文文献翻译上的优势和特点,并就如何运用现代信息工具辅助外文文献翻译,以及正确应用网络技术从事外文文献翻译提出了几点建议.

第七篇翻译外文论文摘要范文:从2001-2006外文图书在中国的翻译出版现状看本土文化对翻译选择的影响

本研究以翻译的文化转向为理论框架.两千多年来,翻译研究几乎都是围绕‘怎么译’展开的,但是自20世纪50年代以来,西方翻译研究不再囿于狭隘单纯的语言转换层面,而是更多地从广阔的的文化层面去审视翻译.翻译研究中的“文化转向”逐渐成为翻译理论家研究和考察翻译的新视角.翻译的文化转向主张研究翻译在做什么并从文化因素来探讨翻译为什么这样做.因此,本文试图对外文图书在中国的翻译出版状况进行描述,以此来研究文化对翻译选择的影响和制约.

翻译外文论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于翻译外文论文范例 大学生适用: 8000字学院学士论文、2500字自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 20 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 翻译外文方向 论文题目推荐度: 优质翻译外文论文摘要范文选题

21世纪初正处于全球化最鼎盛的时代,各国之间经济、科技、教育的交流也日益加深,国内翻译出版了大量的外文图书.本文采取从具体到一般的方法,通过调查国内最有代表性的两个权威翻译出版社,即译林出版社和上海译文出版社在2001-2006年间所出版的汉译外文图书来发现目前翻译届翻译选择的一般趋势.笔者从原著国别和品种这两方面对其进行统计.统计后发现这些外文图书大多来自英国和美国,其余多是法国、德国、俄国、日本,还有一些图书来自第三世界国家.在翻译出版品种上,文学,哲学宗教,社会学较多,自然科学,经济,艺术,政治法律等也占一定比例.

作者将对这一翻译现象进行概括性的描述研究,包括2001-2006外文图书的翻译状况,影响和制约翻译选择的文化因素.在描述后又对这一翻译现象作了总结评论.为达到更高程度的相对全面、科学与客观,笔者关注隐藏在翻译选择背后的广义文化因素.论证部分主要按照翻译的文化转向中对影响翻译的文化因素的定义和分类,深入阐述和分析了译语社会的政治,意识形态,经济,狭义的精神文化及文化地位对翻译选择的影响,认为文化因素对翻译选择有很大影响.

第八篇翻译外文论文摘要格式:国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制启动之后

本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参考意见.建立全国统一的标准,规范我国公共服务领域的外文译写促进我国对外开放的现实需求十分迫切,意义重大.与此同时,公共服务领域外文译写的国家标准研制的启动标志着我国公示语翻译研究进入了一个新的发展阶段和高度.

第九篇翻译外文论文摘要:论景点外文翻译的功能及其它效应——以商洛市旅游业为例

商洛市属于西部经济欠发达地区,然而独特的地理位置使其拥有丰富的旅游资源.商洛市委市政府把发展旅游业作为商洛实现突破发展的支柱产业已取得了良好的效果,旅游收入逐年增加.随着改革开放不断深化,来商旅游的外国人的数量将有不断增加的趋势,对各个景区景点简介进行外文翻译势在必行.旅游景点介绍的外文翻译对宣传商洛、促进商洛旅游业发展就起着至关重要的作用.规范的外文翻译对推动商洛对外旅游有着潜在的推动作用,反之将会严重影响景点的吸引力和知名度,规范翻译的过程还会产生其它系列综合效应.因此,必须对旅游景点的简介进行规范化外文翻译,从而提高旅游景点文化品位,吸引更多的游客,不断扩大景点的市场占有份额,促进区域经济社会取得长足的发展,取得经济、社会、文化、教育教学、科学研究等多方面的综合良性效应.


https://www.mbalunwen.net/yuzhou/60234.html

第十篇摘要范文:国家机构赞助下中国文学的对外译介

近代以后,我国文化在世界上的传播力和影响力急剧下降.进入新世纪,面对长期以来文化产品的输入与输出严重不平衡的现象,国家在针对发展经济而提的“走出去”战略下,急于寻求“文化走出去”的成功经验.其实,早在新中国建国初,国家就开始尝试通过《中国文学》杂志有计划地、系统地对外译介中国文化了.然而,作为惟一一本对外译介中国当代文学艺术的官方外文刊物,《中国文学》却于2001年停刊.本文拟借助译介学和翻译研究文化学派的相关理论,分四个时间段全面考察《中国文学》50年来的生产过程及其在国外的传播和接受情况,总结中国文学在走出去过程中的经验教训,为“文化走出去”国家战略提供理论支持和策略参考.

翻译研究文化学派侧重从文化层面审视翻译,对影响翻译产生和接受的规范和约束机制、翻译和其他类型文本生成之间的关系、翻译在特定文学以及不同文学之间的相互影响中所扮演的角色和地位感兴趣,这也正是本文的研究兴趣所在.《中国文学》的生产及其传播和接受分别发生在源语国家和译语国家,其译介主体、译介内容和译语语言主要受源语环境的制约,其译介渠道、译介效果和译介功能主要受译语国家环境的制约.因此,本文主要使用改写理论、翻译规范、创造性叛逆几种理论工具来解释这些译介要素.

《中国文学》的译介主体由赞助人和中英文编辑构成的专业人士共同组成.赞助人包括一级赞助人和二级赞助人,前者由国家最高外宣部门和文化部门构成,后者由承担党和国家书刊外宣的出版单位单位构成.这种复杂并更换频繁的管理体制直接影响着《中国文学》各个时期的行政和业务工作.中文编辑负责挑选作品,英文编辑即译者负责翻译,虽然他们是合作关系,但是中文编辑的改稿权始终大于译者.赞助人通过制定翻译政策来制约刊物对译介作品的挑选(译什么)及译者的翻译策略(怎么译),它与主流意识形态和诗学的关系时近时远,翻译策略从信达雅过渡到解释性翻译.集中型赞助通过意识形态、经济、地位来控制译者,促使他们遵守其制定的翻译政策,保证主流意识形态和诗学能够通过刊物体现出来.

译介主体在翻译政策的制约下为国外读者确立了一批代表中国文艺的经典作品和经典作家.由于国内形势、编辑方针、国际形势在四个不同的时间段内有不同的变化,因此《中国文学》译介的作品在题材、体裁以及作家三方面呈现出不同的特点.另外,受源语国家审美制约的刊物装帧设计和受主流意识形态制约的发行周期也表现出不同特征.于是,带有不同阶段特色的作品、装帧、美术插页和发行周期都直接影响着刊物在国外的传播和接受.

虽然刊物对译介对象有自己的定位,但是受译语环境意识形态和期待规范的制约,实际读者跟目标读者之间总是存在一些偏差.通过读者来信、报刊评论、专家学者的研究引用和高校的教学使用状况可以看出读者对刊物的接受情况;通过刊物的发行量、书刊的转载量以及各大图书馆的馆藏量可以看出刊物在国外的传播情况.刊物译介的文学作品、文论、美术插页等内容容易引起读者的兴趣,尤其创刊初期和新时期译介的内容在国外得到一定的反响.但是,除了创刊初期杨氏夫妇和沙博理的翻译得到肯定之外,刊物的译语语言在很大程度上并不符合专业读者的期待规范.刊物的译介渠道也一直处于有所发展但始终发行不畅的状态.因此,刊物在国外的译介效果并不理想.

源语国家机构赞助下的对外译介行为受源语国家环境的影响多于译语国家,并且不可避免要受到国家在翻译政策上的制约,因此,译介内容和形式在很大程度上偏向源语规范,而不是译语规范,很难被译语国家接受便理所当然.然而,作为专业人士的编译人员属于国家知识分子阶层,受国家赞助人的制约,可其在意识形态和诗学上跟国家主流意识形态和诗学并不尽然一致,因此,他们在译介作品时,往往更多考虑译语国家的接受规范.刊物的译介便在国家赞助人和专业人士的权力的此消彼长中发生着变化.国家机构译介的刊物在国外的接受更多受到国家外交关系、译语国家意识形态、国外发行渠道的制约,源语国家无法通过操控译介内容和译语语言来完全控制其在译语国家的传播和接受,接受者和接受环境的“创造性叛逆”便在所难免.国家通过掌握文学期刊这一象征资本,五十年来赞助其连续不断的出版发行,使国家在世界文化场域中的权力得到一定的累积增殖,但是文学译介为国家带来的利益远远低于国家在人力、物力、财力上对刊物的投入,于是《中国文学》在市场经济的冲击下不得不遭到停刊的厄运.

可见,“中国文学走出去”并非只涉及语言翻译问题,它受源语国家和译语国家外交关系、意识形态、诗学及翻译规范的制约,并受赞助人、专业人士、翻译政策、读者期待、发行渠道的制约.这些因素环环相扣、相互影响,在不同的时期有不同的表现,因此,“中国文学走出去”是一项任重而道远的事业,需要具体问题具体分析,不可能立竿见影、一蹴而就.国家只有在“谁来译介”、“译介什么”、“如何译介”几个方面尽快转变译介理念,才能有效解决中国文学对外译介的问题.

本论文是一篇免费优秀的关于翻译外文论文摘要范文资料.

翻译外文引用文献:

[1] 热门翻译外文论文选题 翻译外文论文题目选什么比较好
[2] 翻译外文类论文参考文献 哪里有翻译外文参考文献
[3] 经典文学翻译论文参考文献 文学翻译外文文献怎么找
《翻译外文论文摘要怎么写 翻译外文论文摘要范文参考》word下载【免费】
翻译外文相关论文范文资料