当前位置:论文写作 > 论文发表 > 文章内容

英语获奖论文范文参考 英语获奖毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:英语获奖 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-01

英语获奖论文范文

论文

目录

  1. 第一篇英语获奖论文范文参考:曼布克文学奖的文化生产研究
  2. 第二篇英语获奖论文样文:人力资本与家庭资本对高校学生就业的影响
  3. 第三篇英语获奖论文范文模板:中国文学“走出去”译介模式研究
  4. 第四篇英语获奖论文范例:日本现当代纯文学的风向标
  5. 第五篇英语获奖论文范文格式:改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究

★100篇免费英语获奖论文范文,可作为优秀英语获奖论文写作参考,适合英语获奖方面本科论文和硕士论文以及职称论文相关写作范文格式模板参考,【快快阅读吧!】

第一篇英语获奖论文范文参考:曼布克文学奖的文化生产研究

曼布克文学奖是英国文学文化特有的标记.英国书业界作为该奖的创立者一方面希望通过文学奖为其文化产品寻求可持续的市场,以实现图书的物质价值;另一方面又影响其他社会成员来理解、接受其文化产品,使其产品的象征价值增殖.曼布克奖文化生产的增殖逻辑决定了其文化生产是一系列的物质生产实践和象征建构活动.本文从曼布克奖文化生产的历史脉络切入,分析能动者们围绕文学奖所形成的生产体系结构,能动者们参与文本价值的生产、增殖过程所发挥的能动作用,以及在“文化公共领域”中围绕评选争议而展开的文化价值观及*思想的讨论.本文在文化奖“声誉经济”理论和“世界文学空间”理论的基础上,构建一个文学奖文化生产的研究范式,包括以下内容:文学奖的文化生产体系的构成;文学奖的文本价值生产与增殖的规律;文化价值的生产与传播;异质的能动者之间对文化权力的竞争.本文通过分析文学奖文化生产的方式、机制和规则,揭示全球化语境下文学奖如何实现其价值增殖的生产性目标,旨在推进文化生产理论的研究,尤其是文化生产的增殖规律方面的研究,并围绕英国与其前殖民地在布克奖的跨民族文化生产中进行的竞争和协商来审视英语文学全球化的问题.本文各个章节的主要研究内容如下:绪论部分分析学术界对布克奖的研究现状,提出将布克奖的文化生产作为研究对象,在英格利什提出的能动者们由声誉循环和流通联结起来的理论基础上结合卡桑诺娃的“世界文学空间”概念中有关中心与边缘关系的阐述,用以解读异质的能动者在布克奖文化生产体系中发挥的生产作用.第一章,曼布克奖文化生产的演变.针对布克奖文化生产的阶段性特征,通过分析其生产模式在能动者的文化创新动力推动下演变的成因,揭示布克奖的跨民族文化生产空间的扩充过程.第二章,曼布克奖的文化生产要素.讨论布克奖生产体系中能动者之间的关系及其发挥的能动性.由于殖民历史造成文学资源分布不均,英国凭借丰富资源和文学资本占据英语世界文学空间的中心,而前殖民地则因为文学资源匮乏,民族文学未能达到自律性而处于边缘.相应地,处于中心的英国本土作家和处于边缘的英联邦作家形成对立、竞争的关系.在这个跨民族的生产空间,能动者之间进行竞争、协商和互动.作家、评委、出版商等生产要素内部的异质性构成了布克奖文化生产体系的结构特征,能动者之间的互动模式决定了能动者集体力量的生产性.第三章,曼布克奖的经典化生产.讨论文本被布克奖“神圣化”的过程中,以作家为首的各个生产要素的能动作用.文学奖使文本成为文学典范,这意味着文本文化价值的生产与增殖.拉什迪的《*的孩子》、马特尔的《少年派的奇幻漂流》代表上世纪80~90年代和2000年以来具有文化、社会症候性的文化生产案例.能动者们通过竞争、协商、妥协及合作发挥作用.第四,曼布克奖“文化公共领域”的生产.讨论在布克奖的文化生产环节中,印刷资本及电子资本与生产体系高度结合所产生的“文化公共领域”.在这一“文化公共领域”中,以获奖作家为首的布克奖的能动者发起对多元文化、民族认同、*等问题的讨论.文化公共领域的产生表明,文学空间反过来对文化场、经济场、政治场等其他场域发挥影响作用.本文在结论部分对以曼布克奖为代表的当代文学奖的文化生产再探究,揭示布克奖文化生产的生产性,并提出在全球化语境中,布克奖文化生产的物质实践和象征建构活动受能动者创新动力和政治*化的推动,具有同质化和异质化双重生产的机制.

第二篇英语获奖论文样文:人力资本与家庭资本对高校学生就业的影响

随着我国高等教育大众化进程的不断加快,进入劳动力市场的高校学生数量逐年大幅度增加.而由于经济增长的就业弹性持续降低,二元劳动力市场的双重阻隔,出现了明显的高校学生就业难问题.高校学生就业难问题引起了社会各界的广泛关注,对高校学生就业问题的研究已成为教育经济学、劳动经济学以及社会学等研究领域的重点和热点问题.人力资本和家庭资本作为影响高校学生就业的两种主要资本形式,均对高校学生就业的各个方面产生着深刻的影响,任何单一的研究视角均不能得到满意的、有说服力的研究结论.只有将人力资本和家庭资本两种研究视角相结合,对高校学生就业的各个方面进行深入、细致的考察研究,才能得出有说服力的研究结论.因此,本文将从人力资本和家庭资本的双重视角作为研究切入点,通过实际大规模抽样调研数据对高校学生的就业状况及就业结果进行实证考察,从而揭示出人力资本和家庭资本影响高校学生就业的作用机制:并在此基础上提出促进我国高校学生就业的具体政策建议.


https://www.mbalunwen.net/yishi/093084.html

本研究采用定性研究与定量研究相结合、文献研究与实地调查研究相结合的研究方法,广泛收集国内外相关文献资料,通过实地问卷调查、访谈,进行深入分析,在此基础上形成研究结论.本研究中的调查采用实地问卷调查、网络问卷调查和访谈等多种方式相结合的方法进行.实地问卷调查主要是对江苏省不同层次、不同类型的有代表性的相关院校学生进行调查;网络问卷调查主要是针对往届已经就业的高校毕业生的调查;以及对部分高校就业指导教师、各种不同类型高校毕业生用人单位负责人进行半结构式访谈.

通过对经验数据的分析,研究主要发现:

(1)高校学生就业认知是高校学生对于就业或者在就业过程当中对自身的角色定位、现实评价和行动意愿认识的心理活动过程,高校学生对于就业的认知程度会直接影响到其实际就业行动.调查表明,目前高校学生的自我就业能力认知整体处于中等偏上水平,绝大部分高校毕业生认为自己有良好的学习能力、表达能力、人际交往能力、领导能力及受挫能力,只有极少数学生认为自己上述方面能力很差.从就业形势方面来看,整体上高校学生对目前就业形势感觉有一定压力,但也较有信心,少部分同学感觉就业压力很大、有些甚至感到困惑及焦虑,也有部分同学希望得到有效的就业指导和帮助.

(2)高校学生就业期望是指毕业生希望获得的就业岗位、就业地区以及薪水标准等的综合体现,人力资本越丰富、家庭资本越充裕,高校学生越倾向于去热门单位、沿海开放城市就业,相应的,对其工作的薪资期望水平也越高.从择业单位期望方面来看,本次调查结果显示,大部分高校学生认为比较理想的就业单位的性质是国有企业、事业单位及外资企业.从择业地区方面来看,绝大部分高校学生认为比较理想的就业地区是沿海开放城市及省会城市.实证研究结果显示,家庭资本充裕的高校学生优先选择出国、到沿海开放城市及苏南地区就业.从月薪期望方面来看,绝大部分高校学生的就业月薪期望值在集中在2000-4000元之间.

(3)高校学生就业政策绩效会因个体人力资本存量和家庭资本存量的不同而呈现出显著差异性.人力资本、家庭资本显著影响高校学生自主创业意愿、显著影响高校学生到西部、基层和艰苦地区就业意愿、显著影响高校学生对“到西部、基层和艰苦地区就业政策”和对“鼓励高校学生创业”政策的了解程度.调查结果显示,大部分高校学生愿意选择自主创业的就业方式,而大部分同学有自主创业意愿,但没有真正付诸实施的原因中,主要是因为没有资金来源.本次调查结果还显示,有近四成的高校学生愿意选择到西部、基层和艰苦地区就业,而有三成左右的高校学生不愿意到西部、基层等地区就业.

(4)就业认知、就业期望和就业政策绩效的不同,最终会表现为就业结果的不同,就业结果的不同将直接导致不同的毕业生处于不同的行业,从事不同的工种,也将导致不同毕业生之间的收入差异,进而最终导致了不同的社会分层.研究从高校毕业生工作单位性质、工作月平均收入情况以及对工作的满意度三个方面对就业结果进行了衡量,并实证研究得出:高校毕业生就读的学校类型、就读学校层次、专业类型、学历层次、政治面貌等人力资本因素对其就业单位的性质和月平均收入会存在不同程度上的影响作用;高校毕业生的就业满意度会存在显著的性别差异,男性毕业生的就业满意度比女性毕业生更高;学历层次越高,毕业生的就业满意度越高;家庭资本越丰富,家庭所处的社会阶层等级越高,家庭社会联系程度越广泛,则其子女就业后所感知到的满意程度也越高.

(5)在人力资本和家庭资本影响高校学生就业的作用机制上,家庭资本会产生更为持久的影响作用.家庭资本越充裕,个体在高等教育数量获得和质量获得方面会占据显著优势,而随着高等教育机会的扩大,这种高等教育机会不平等将逐渐由明显的“量的不平等”向更为隐蔽的“质的不平等”方向转移,从作用机制方面来看,优势家庭通过直接的资源排斥和间接的文化传递将家庭资本优势转化为教育机会优势,实现高等教育获得的优势.具体而言,通过家庭经济资本的作用可以实现经济资源排斥,通过家庭政治资本和家庭社会资本的作用可以实现特权资源排斥和资源隐性排斥,通过家庭文化资本可以实现文化传递和文化再生产;同时,家庭资本会显著影响高校学生在校期间的学习成绩、担任学生干部情况、获奖情况及英语水平情况,而这些正是构成高校学生人力资本的主要操作化指标,从而进一步的将家庭资本优势转化为人力资本优势,最终表现为就业机会和就业结果上的优势.

在上述实证研究结果的基础上,最后提出了希望能够有效缓解日益突出的高校学生就业矛盾,促进我国高等教育良性、健康向前发展的几点建议:第一,高等教育的发展方向应由“规模扩展”向“质量提升”转变,第二,应大力鼓励和支持高校学生面向西部、基层及艰苦地区就业,并提高服务对象的各种待遇;第三,应建立和完善高校学生自主创业政策体系,从营造良好的创业环境、加大对高校学生自主创业的资金支持力度、成立专门的高校学生创业指导部门等方面努力;第四,高校学生应树立大众化阶段的就业观念和就业期望,真正把择业观念纳入市场引导、自主就业的轨道上来;最后,应努力创造公平、透明的就业环境和就业市场,努力消除高校学生就业中的地区歧视、生源歧视及性别歧视,应进一步加大对到西部及苏北等不发达地区就业高校学生的财政补贴力度,保持政策的连贯性和持续性,切实落实相关鼓励和优惠措施.

第三篇英语获奖论文范文模板:中国文学“走出去”译介模式研究

“中国文学‘走出去’译介模式研究”从传播学理论出发,以译介学为理论支撑,以莫言英译作品在美国的译介为例,探讨中国翻译文学“走出去”有效译介模式,以实现其在译入语文化尤其是西方强势文化的传播.

译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文字或文学翻译而是文学译介,“译”即翻译,“介”的主要内容是传播.翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前还有选择译什么怎么译的问题,在它之后还有文本交流、影响、接受、传播等问题.译本的接受和传播受到国家外交关系、意识形态、诗学、翻译规范、赞助人、翻译政策、读者期待、传播渠道等因素的制约.文学译介要考察的不仅是翻译文本是否达到目标语国家的语言要求、文本内容是否符合目标语主流意识形态和诗学,更要看文本的传播各环节是否有效,传播往往是文学译介成功如否的关键.如何实现有效传播一直是传播学研究课题,拉斯韦尔传播模式对传播过程进行了深入研究和总结,明确了传播过程模式和要素,是传播学理论经典,对实现有效传播有着积极的指导意义.

拉斯韦尔传播模式认为传播均由“谁”、“说什么”、“对谁说”、“通过什么渠道”、“取得什么效果”即“传播主体”、“传播内容”、“传播途径”、“传播受众”和“传播效果”五大基本要素构成.文学译介是文化传播行为,同样包含拉斯韦尔传播模式的五大要素,将拉斯韦尔传播模式应用到文学译介,即是包含“译介主体”、“译介内容”、“译介途径”、“译介受众”、“译介效果”五大要素的译介模式,对中国翻译文学的译介主体、内容、途径、受众和效果进行深入研究有助于探索中国文学“走出去”有效译介模式.

中国文化“走出去”是国家战略,译介中国文学是实现中国文化“走出去”的途径之一.通过翻译中国文学促使中国文化“走出去”一直是国家努力实现的目标.当前,一方面,西方文化霸权严重影响着中国国际形象和威胁着中国文化安全,中国文化迫切需要“走出去”,国家投入了巨大财力译介中国文学,设立了“中国文学百部精品对外译介工程”、“中国文化著作翻译出版工程”、“经典中国出版工程”、“中国文学海外传播”工程等数十个重大中国文学译介项目工程,但是中国文学译介项目作品域外接受不佳、中国图书进出口贸易逆差严重,中国文学向西方的译介一直步履维艰,远远没有达到预期的译介效果.中国文学“走

出去”译介理论研究成为时代要求,迫在眉睫.另一方面,国内对中国翻译文学在国外传播研究相对滞后.译介学早在上个世纪九十年代已开始关注中国文学对外“译”与“介”的问题,然而该研究只是在外汉译“译入”研究数十年后的今天,在谢天振、许钧、吕敏宏、潘文国、*娟等翻译研究学者相关研究成果的推动之下才日益成为国内翻译研究热点.本论文研究契合了国内外研究热点、顺应了时代要求,首次提出中国文学“走出去”译介模式,极具创新意义和现实意义.

本论文采取定性研究和定量研究相结合的方法,从传播学理论出发在译介学理论的指导下对中国文学译介所面临的内部和外部矛盾进行客观地分析和研究,厘清中国文学译介困境的实质.论文通过对莫言英译作品不同类型受众的问卷调查、借用国外EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统、直接联系莫言作品出版机构等方法挖掘如*莫言作品世界图书馆馆藏量、莫言英译作品发行量、美国主流媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上进行推导、演算、分析、解释和判断,总结莫言英译作品“走出去”的经验和教训,就中国文学“走出去”译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果模式提出不同的观点,针对这五大译介要素所提出的观点共同构成了中国文学“走出去”译介模式,具体内容为:

一、译介主体:中国文学译介主体应该采取以非官方学术机构为平台和桥梁,中外合作译介主体模式,即国外汉学家或学者与中国学者优势互补,合作翻译,以西方汉学家为翻译主体,以精于中国文学翻译的中国学者为中文向导和翻译辅助,双方取长补短的模式.

二、译介内容:中国文学译介内容模式应该是所选作品应避免与译入语意识形态诗学正面冲突、既具备世界文学的普适性又具有中国文学的异质性、基于古代文学侧重现当代作品、所选翻译策略以归化为主模式.

三、译介途径:中国文学“走出去”译介途径应采取加强国内外出版机构多种形式合作、加强优秀文学作品影视拍摄、利用国外书刊杂志媒体宣传、利用国际书展等国际销售平台、引入文学*人制度、利用国际学术平台、增加政府对海外翻译家资助等多渠道译介途径模式.

四、译介受众:中国文学“走出去”应确立以受众为中心、专业读者和大众读者并重、契合西方受众期待视野审美意识,顺应其心理效应、顺应西方语言习惯、采取民间姿态等译介受众模式.

英语获奖论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于英语获奖论文范文资料 大学生适用: 10000字硕士毕业论文、3000字在职论文
相关参考文献下载数量: 15 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 英语获奖课题 论文题目推荐度: 免费英语获奖论文范文选题

五、译介效果:中国文学译介应该重视译介效果,科学制定译介主体、译介内容、译介途径和译介受众模式,遵循传播规律,才能取得译介效果.

就翻译文学在译入语文化传播问题,歌德总结了翻译文学进入译入语文化的三个阶段,即让翻译作品披上译入语文化外衣的起始阶段、吸收源文本思想将其伪装为译入语思想加以传播的渐进阶段、译文与原文完全一致的全译阶段.中国文学向西方的译介还处在最初尝试的第一阶段,中国文化和文学在国际上还是处于弱势地位,这些都决定了中国文学“走出去”所选译介模式重点考虑的是译入语语言文化要求,只有这样才能确保中国翻译文学对译入语世界普通读者的可接受性,帮助中国文学在译入语国家渐渐形成稳定的持久场域.针对中国文学“走出去”所提出的译介模式结论是具有开放性的,随着中国文化“软实力”的不断增强、中国文化和文学国际地位不断提高、中国文学“走出去”译介研究的不断加深拓展,中国文学“走出去”译介模式会在实践中不断地得到检验、调整、改变和完善.

第四篇英语获奖论文范例:日本现当代纯文学的风向标

芥川奖是日本文坛上最有影响的纯文学奖项之一,是日本现当代纯文学发展的风向标.芥川奖的设立对日本近现代文学的发展起到了巨大的促进作用.

芥川奖的发展历史可以分为四个时期.第一个时期从1935年到1944年,是芥川奖的设立与战时阶段.在文艺春秋社社长菊池宽的提议下,1935年1月正式设立了芥川奖,同年举行了第一届评奖.第一篇获奖作品是石川达三的小说《苍氓》(第一部).这部小说深刻表现了20世纪30年代日本国民为生活所迫无奈移民巴西的艰难历程,这是一部优秀的现实主义作品.到1944年为止,芥川奖进行了20届评奖,有22位作家的23篇作品获奖.这23篇获奖小说的作品主题可以比较明显地分为两部分,一部分是以现实主义手法揭示了这一时期日本社会的矛盾和问题,表现了日本国民艰难的生活状况,另一部分则是为军国主义侵略战争歌功颂德和鼓噪.

第二个时期从1949年到1960年,是战后芥川奖的恢复阶段.这一时期共进行了24次评奖,有22位作家的24篇作品获奖.这些获奖作品的主题大体上分为三类:一是反思战争的残酷及给人们造成的苦难;二是表现战后日本人的艰难生存状况;三是表现日本经济与社会发展后出现新问题.许多日本现代文学史上重要作家的作品在这一时期获此项殊荣.如井上靖的小说《斗牛》获得了第二十二届芥川奖,小说以《大阪新晚报》社举办的斗牛比赛为背景,深刻反映了战后初期日本社会的真实状况和人们的心理现实.小岛信夫的《美国学校》获得了第三十二届芥川奖,小说表现了美军占领下的日本的国民心理.石原慎太郎的《太阳的季节》获得了第三十四届芥川奖,这篇青春小说掀起了“太阳族”文学热潮.小说反映了现代社会发展中日本新一代年轻人的思想和行为,失去了社会性目标的青春时代,恣意放纵自己的冲动和热情.开高健的《皇帝的新装》获得了第三十八届芥川奖,小说通过儿童的天真天性被利欲熏心的大人抹杀的故事,对现代一味追逐利益的成人社会进行了深刻的批判.大江健三郎的《饲育》获得了第三十九届芥川奖,作品通过一群儿童看护美军黑人俘虏的故事,表现了大江健三郎的少儿战争体验主题.

第三个时期为1961年至1980年,这是日本经济腾飞背景下的评奖阶段.这一时期共进行了40届评奖,有44位作家的44篇作品获奖.在文学创作中,显示出西化的特征,这些获奖小说深刻表现了日本经济高速发展时期的社会生活和人们的心灵世界,揭示了新时代的各种社会问题和矛盾,处于一种文学的“混沌”的状态.重要的获奖作品有柴田翔的《然而,我们的日子等》、村上龙的《无限近似于透明的蓝》等.《然而,我们的日子等》表现了日本新的社会时期青年人的心灵世界.这篇小说带有青春小说、政治小说、或者恋爱小说、教养小说等多层性,在内容上隐含着“不透明”的扭曲,这些要素的混合,形成了小说的特点.《无限近似于透明的蓝》成为了“透明族”文学的代表作,这篇作品深刻表现了驻日美军基地里的日本年轻人以放荡的生活方式对现代社会的及传统的挑战.

第四个时期为1981年至今,这是日本现代化社会背景下的芥川奖发展阶段.截止到2011年,这个阶段共进行了61届评奖,共有62位作家的62篇小说获奖.这些获奖作品反映出在日本现代高度发达的社会背景下,对政治、经济、社会和人类自我的艺术认知,是现代日本社会与人们心灵世界的艺术展现.重要的获奖作品有柳美里的《家庭电影》、丝山秋子的《在海浪上等待》、川上弘美的《踏蛇》等.《家庭电影》是1996年芥川奖的获奖作品.这篇小说以新颖的形式和手法表现了当代日本社会家庭生活出现的新变化,展现了市场经济时代日本青年一代对传统家庭、亲情、爱情以及社会*观的颠覆.《在海浪上等待》以新颖的结构和清晰语言,通过两位主人公在工作与生活中的交往和情感交流,表现了现代市场经济社会里人们那越来越令人担忧的精神与心灵状态,揭示了人与人之间越来越难以相互信任和勾通的现实,揭示了电脑时代人与物异化关系的新变化.这篇小说鲜明体现了日本文学反映当代社会生活新变化的敏感性.川上弘美的《踏蛇》以变形记的形式反映出90年代后日本文学上的异化现象.

芥川奖至今已经有77年的历史.芥川奖的历史既是日本现代文学发展的缩影,也是日本现代文化、现代社会发展的反映.芥川奖的获奖作品具有鲜明的思想特点和艺术风格.同时,在如今商品化社会里,芥川奖已经成为一种日本独有的近百年的文化品牌受到人们的普遍认可.芥川奖凭借评选的严肃性;对扶持新人作家的满腔热忱;对文坛新鲜动态的敏感度;以及富于前瞻性与协调性的气质,必定能够继续肩负着日本文学风向标的使命,多一份成熟与余裕,顺利地走下去.

第五篇英语获奖论文范文格式:改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究

翻译活动的社会属性及其对我国深入改革开放的作用,还没有得到广泛和深刻的认识.虽有诸多的努力,但这些努力只是临时性的应对,鲜有从整个社会发展的角度系统地思考、研究这方面的功能.我国目前的翻译研究,由于对翻译活动社会属性的忽视或者很大程度上的认识不足,影响了研究的广度和深度,现实社会中的很多翻译问题没有在翻译研究中得到应有的重视和系统的分析、思考.本研究由文本世界进入生活世界,视翻译活动为整个社会中的一个有机组成部分,把翻译活动的发展放在整个社会发展的大环境中进行思考,深入考察翻译活动的社会运行,系统研究现实生活中的种种翻译问题.

在研究内容和方法上,本文运用系统思维方法与数据统计分析、抽样调查、文献法、问卷调查与访谈等方法相结合,以改革开放以来我国翻译活动的社会运行为研究对象,部分环节以世界其他国家的方针、策略作参照,从服务于社会发展的角度对改革开放以来我国翻译活动中存在的主要问题进行系统思考,揭示问题背后翻译活动社会运行的不合理环节或因素,提出相应合理的、科学性的建议,并在理论上进行深度的分析和阐释.

在理论层面上,本文在借鉴、反思西方翻译社会学研究的基础上,从整个社会发展的视角,通过研究改革开放以来我国翻译活动社会运行的特点,对翻译活动的产生、发展和变化进行系统思考,揭示各要素在翻译活动社会运行中相互影响、相互制约的关系,运用系统思维原理构建翻译活动的整体运行机制,为丰富翻译学理论提供有参考意义的学术探讨.

在实践层面上,运用所构建的运行机制框架,系统思考当前运行机制下存在的各种主要问题,探讨相应的对策和思路,构建、设计、选择和优化翻译活动的各种运行机制,目的是促进翻译活动健康运行,从而达到最佳发展效能,实现翻译活动更好地为社会服务的目标;研究成果体现政策研究的特色,可以为翻译活动相关管理部门的决策提供建设性意见和方案,也能够积极参与翻译组织各方面的建设.

在“翻译运行整体规划”方面,我们提出避免翻译运行市场失灵的对策和思路:政府应对翻译出版物加以宏观调控;加强非盈利性机构建设,以对翻译组织的趋利行为进行矫正;发展各种文学共同体,引领读者进入高层次的阅读空间,以便更好地消化吸收引进的外国文化成果.

在“翻译系统内部运行机制优化”方面,我们通过分析出版社和翻译公司翻译运行中的关键控制点,构建了面向出版社和翻译公司的翻译运行控制管理流程,以期增加运行效益,实现翻译质量的提升.

在“译者职业道德约束机制构建”方面,我们运用社会网络理论——“密集的社会网络有助于非正式制度的执行”这一原理,从学理上提出将各级翻译协会改造为封闭的组织网络,对从业译者采取强制性注册入会的制度,以密集的社会网络来维系和支持翻译质量国家标准的有效执行,从而克服译德失范造成的翻译质量问题.

在“中国图书‘走出去’运行机制优化”方面,我们在指出目前执行机构对中国图书“走出去”运作的不合理之处之后,对法国、加拿大、德国、美国、英国、日本等国在文化政策和版权贸易方面进行了评估,建议针对不同类型的国家或地区采取不同的资助方针和力度.我们根据经济交流与文化交流的互动关系,指出我国出版界在现有的“走出去”路径之外,还可以沿着中国企业“走出去”的路径开发新的、更多的版权贸易国或地区,以扩大中国文化的覆盖面.

在“翻译人才培养机制优化”方面,我们认为唯学科意识限制了合格翻译人才的培养,应突破目前外语院系、翻译专业的学科边界,以专业为主导,把翻译人才的培养置于各相关学科专业之中,以翻译核心课程架构嵌入各相关专业,采取复合式培养模式.这样,才能真正培养合格的翻译人才.

论文共分六章,每章的具体内容为:

第一章为绪论.我们在指出西方翻译社会学研究的不足之处以及我国翻译活动的社会性研究相对滞后的基础上,提出本研究既嵌入翻译活动的社会性研究这一中心议题之中,又结合改革开放以来我国翻译活动的实际状况,以翻译活动的社会运行为研究对象,围绕中心问题展开研究.

第二章为翻译活动的社会运行要素分析.我们从分析翻译活动社会运行的各要素出发,对翻译活动的产生、发展和变化进行系统思考,并构建翻译活动的整体运行机制框架,以此来分析我国改革开放以来影响翻译活动发展的社会动因(第三章);揭示翻译运行中不合理的环节和要素(第四章);调整、设计、构建、优化翻译活动的现有运行机制(第五、第六章).

第三章为翻译活动发展的社会动因分析.我们对1978年至2007年我国从国外引进并翻译出版的图书书目进行穷尽性统计的基础上,运用详实的数据从共时和历时层面,在国际、国内、译本生产、译本接受等四个空间考察各种社会动力因素对我国翻译活动发展的影响和推动作用.研究发现:在国际层面上,经济因素是影响外国文本进入我国的主要动因,我国与发达国家的经济往来带动了国家之间的文化交流,进而促进了文本的跨国流动;我国特定时期与来源国之间的政治关系以及依附在外国文本之上的强大文化资本也是促进文本跨国流动的动因;促进韩国文本向我国大量流动的动因是二十一世纪初韩国的对外文化战略.在国内层面上,我国对外国文本的引进受国家行政性安排、政府部门的干预、我国社会结构转型以及文化产业政策等因素的影响和推动.在译本生产层面,改革开放之初,译者社会责任感较强,引进、翻译了大批高质量的作品;随着我国改革开放政策的进一步实施,译者的自主性相对增强,译者的个人喜好成就了一批外国经典文学翻译作品的面世;随着市场经济体制的推进,经济利益因素成为多数译者从事翻译活动或拒绝从事翻译活动的主要动因,结果导致翻译质量下滑.在译本接受层面,二十世纪八十年代,改变国家和社会面貌、改善个人地位的美好愿望是人们阅读西方翻译著作的动因;二十世纪九十年代,随着市场经济体制的推进,功利化的阅读需*动了出版界对这类文本的大量引进;进入二十一世纪,随着国家经济的发展、人们生活水平的提高,文化消费需求成为人们阅读畅销书的动因.这部分的研究发现对于中国图书“走出去”的路径选择亦具有启示意义.

第四章为翻译活动的社会运行问题分析.我们运用资料统计分析、问卷调查、访谈、文献阅读等方法,对我国目前翻译运行中存在的各种问题进行分析检讨,并揭示问题背后翻译运行的不合理环节和要素,为接下来系统思考如何解决这些问题做准备.在文学翻译活动方面,通过资料统计分析、文献阅读分析,发现:己过版权保护期的外国文学名著重复翻译出版泛滥、翻译侵权现象严重、翻译作品文学性差、出版社哄抬版税、译者责任心下降等,这些问题背后运行机制的不合理环节主要为市场失灵,规划、调控机制缺失;非盈利机构的辅助矫正功能缺失;文学共同体的引领功能缺失;翻译出版企业差异化经营方针缺失;社会环境对译者的激励不充分;著作权法律意识淡漠:监管机制不健全;翻译人才培养机制不合理;翻译出版流程控制环节薄弱;社会环境对译者的职业道德约束较弱.在非文学翻译活动方面,通过对33种非文学翻译出版物的抽样调查,发现:翻译出版物存在专名翻译错误、语言知识错误、专业知识性错误以及句法理解或转换方面等方面的较严重错误,这些问题背后运行机制的不合理环节主要有翻译出版流程控制环节薄弱;译者翻译能力欠佳,翻译人才培养机制不合理;译者责任心下降,社会环境对译者的职业道德约束较弱;监管机制不健全.这也说明翻译研究和翻译批评对现实生活中翻译质量问题的无视.在翻译服务产业方面,结合对214家翻译公司的问卷调查和一家大型翻译公司由盛而衰的个案分析,揭示了翻译公司在专业化管理与服务、服务能力、译者翻译能力、价格竞争等方面存在的问题,剖析问题背后运行机制的不合理环节:市场准入门槛低;市场监管缺失;流程控制不到位;行业不规范等.上述这些问题的存在严重影响着我国翻译活动功能的发挥,为了保障翻译活动运行有序、健康发展,必须有一套和谐的运行机制来维系.

第五章为翻译活动社会运行机制优化策略研究.我们结合现阶段我国翻译活动的特点以及解决问题的紧迫性,运用第二章所构建的分析框架,从以下四个方面对我国目前翻译活动社会运行机制问题进行思考:翻译运行的整体规划、翻译系统内部运行机制优化、译者职业道德约束机制构建、中国图书“走出去”运行机制优化.

我们以文学翻译活动、学术翻译活动为主,兼顾翻译服务产业,从服务于社会发展的角度,思考如何整体规划翻译活动的社会运行,促进翻译活动的良性发展.翻译产品具有精神文化属性,翻译生产不能完全由市场来决定,政府相关部门应加以必要的干预.对文化产品的引进应该有清晰而明确的整体性规划.对一些极具文化、学术价值但翻译难度又很大的外国图书,政府应有计划地予以资助.新形势下,应重视面向广大读者的文学共同体建设,引领读者积极向上的阅读趣味,更好地消化、吸收文学翻译出版物的内容.非盈利性组织在保护翻译生产活动的文化性、精神性方面起着重要作用,须加强行业性组织建设,真正发挥其应有的作用.

翻译生产系统的外部要素与内部生产要素和谐互动才能保证翻译活动的良性运行.质量是翻译生产的核心,只有翻译质量得到保证,才能较好地实现翻译活动的社会效益.针对图书翻译活动,我们以译者和编辑为关键控制要素,设计了图书翻译同期控制管理流程;针对翻译服务,我们以译员、项目经理和审校为关键控制要素,设计了面向翻译公司的翻译运行控制管理流程,以实现翻译质量的提升.

译者责任心不强、译德失范是造成翻译质量下滑的主要原因之一.在市场经济条件下,传统上维持社会秩序的内化规范被打破,低流动性的乡土社会网络不复存在,导致人的自律性大大减弱、诚信缺失、道德失范.而我国关于翻译活动的正式法律制度还不健全,目前国家还没有一个具体的国家部门负责管理翻译,对翻译标准缺乏正式的法律制度约束.如何在现有的条件下重塑译者的社会责任和尽职尽责的翻译态度是我们面临的紧迫任务.依据社会网络理论,密集的人际网络有维持非正式制度的作用.我国己经出台了翻译服务规范和译文质量要求国家标准,该国家标准为非强制性标准,属于非正式制度的范畴.目前,中国译协和各省市译协对会员都是采取自愿入会和离会方式,是一个开放的网络,不能把所有译者纳入译协的网络控制范围,网络密度低.有必要效仿我国一些体育协会的做法,对从事翻译活动者采取强制性注册入会的方式,将各级译协改造为封闭的网络系统.这样,对译者职业道德的约束就实现了非正式制度与密集的社会网络控制的有机统一,翻译质量从而能够得到有效的提升.

近年来,中国图书“走出去”在国家政策的扶持下取得了很大的成绩.通过研读相关政策文件和媒体报道,我们发现相关执行机构不能以理性的态度客观地对待我国的版权逆差,急于求成、贪大求量,确定项目资助之后留给译者的时间极其有限.翻译时间紧迫,翻译质量自然难以得到保证,中国文化的表达就会打折扣.中国图书“走出去”在加强增量的同时,更应该注重质的提升.目前“中国图书对外推广计划”对中国图书“走出去”扶持和资助是粗放型的,对输出国没有科学的评估机制.为了让中国文化更好地“走出去”,有效地使用国家的经济资源,应对资助合理规划,对世界不同地域的国家或地区进行科学的评估,针对不同的评估级别,调整资助配置,在推广的力度、重心以及资助额度方面区别性对待.我们通过对法国和加拿大两国文化政策的分析,认为对既重视文化的多样性,又采取文化保护政策的国家,可以暂时不投入大量的推广力量和资金,但对向我国申请版权贸易资助的项目,可大力资助.通过对德国出版环境的分析,我们认为对那些对我国图书持审慎态度的国家,可加大宣传推广的力度,积极培育图书出版*或寻找国外成熟的、有图书推广经验的出版商以合作的方式或资助推广费的形式大力推广中国图书,争取输入国对我国图书的认同或认可.对美国、英国、日本等经济强国,虽然目前我国文化竞争力与这些国家相比还处于劣势,但它们是我国文化输出的最大潜在市场.应对中国图书进入这些国家加大资助的力度和额度.中国图书进入了这些经济强国,就可以较顺利地、迂回地进入其他国家.目前中国图书“走出去”只是顺应了“引进来”的路径,忽视了中国经济对外交流的路径.经济交流会带动文化的交流.我国年度对外直接投资超过1亿美元的国家主要集中在亚洲和非洲,这些国家是中国图书“走出去”的便捷路径.有了中国投资企业直接经济投资的前期铺垫,中国图书走向这些地域遇到的障碍会相对较少,对这些国家的图书市场开发会就相对较容易,实现图书贸易顺差的可能性就大.等这些国家的图书市场开发成熟之后,再往其周边国家或地区辐射,这样,就大大增加了我国文化的全球覆盖范围,我国文化的影响力就会慢慢显现.

第六章为优化翻译人才培养机制探索.我们主要探讨翻译人才培养机制问题.在翻译活动的社会运行中,译者是其中最为核心的要素.译者如果翻译能力低下,即使各种机制都运行良好,也不能保证翻译产品的优秀品质.因此,翻译人才培养是重中之重.我国当前的翻译人才培养模式局限在外语学院的翻译系或外语专业,学科的边界妨碍了翻译人才的培养质量.翻译既需要语言知识、翻译知识,更需要专业知识.对翻译人才、尤其是应用型翻译人才的培养应突破学科界限,以各相关专业为主导,将翻译核心课程构架嵌入各相关专业之中,进行跨学科复合式培养.在当前形势下,尤其要大力培养各种小语种翻译人才,通过多语种语言来传播中国话语,扩大中国文化的覆盖面,增强中国文化参与国际文化市场竞争的实力,维护自身的文化安全.翻译人才培养方式的改变要求与之相适应的翻译教学模式,我们以语义和语用为核心,运用认知语言学和语用学理论构建了培养应用型翻译人才“语义-语用”翻译教学模式.在翻译公司,翻译技能是一种隐性知识,增加译员的隐性知识、提高其翻译技能是翻译公司增强竞争力的关键.由于隐性知识的缺乏具体的表现形态,翻译公司应营造良好的环境,促进不同层次译员之间隐性知识的传递和共享意愿.这也是翻译公司保持竞争力的关键.

在我国翻译活动现有的主体框架下,我们针对改革开放以来我国翻译活动在社会运行中存在的一些较严重问题,就优化翻译活动的社会运行进行了系统思考.科学有效的宏观管理体制与富有效率的翻译活动微观运行机制相结合,才能形成统一、开放、竞争有序的翻译活动运行体系,我国翻译活动才能健康发展,才能更好地为社会发展服务.同时,理论研究要与时偕行,要随着国家、世界形势的发展变化洞察翻译运行的发展趋势,及时对不合理的运行环节或要素做出调整或优化.

本文是一篇英语获奖论文范文,可作为选题参考.

英语获奖引用文献:

[1] 初中英语获奖方面论文题目 初中英语获奖论文题目哪个好
[2] 优秀小学英语获奖论文选题 小学英语获奖专业论文题目怎么拟
[3] 英语获奖方面论文选题 英语获奖论文标题怎样定
《英语获奖论文范文参考 英语获奖毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
英语获奖相关论文范文资料