当前位置:论文写作 > 论文发表 > 文章内容

汉英翻译论文摘要怎么写 汉英翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:汉英翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-04

汉英翻译论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:公示语汉英翻译原则的探索
  2. 第二篇摘要范文:翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探
  3. 第三篇汉英翻译论文摘要:隐喻汉英翻译原则研究
  4. 第四篇汉英翻译论文摘要模板:汉英翻译的文化空缺及其翻译对策
  5. 第五篇汉英翻译论文摘要怎么写:论商标汉英翻译的几个关键问题
  6. 第六篇摘要范文:汉英翻译中运动事件的再词汇化过程
  7. 第七篇汉英翻译论文摘要范文:论汉英翻译的语言能力
  8. 第八篇汉英翻译论文摘要格式:从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象
  9. 第九篇汉英翻译论文摘要:跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析
  10. 第十篇摘要范文:汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

【100篇】免费关于汉英翻译论文摘要范文,均为免费优秀摘要,可做为汉英翻译相关摘要参考,是汉英翻译相关毕业论文写作必备的免费摘要论文范本格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:公示语汉英翻译原则的探索

本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用.

第二篇摘要范文:翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探

为了培养更多高质量的中译外人才,加强汉译外教学、编写相应的汉译外教材刻不容缓.本文在分析我国大陆已经出版的汉英翻译教材的基础之上,针对新设立的翻译本科专业,具体论述如何建构翻译专业新型汉英翻译教材:(1)立足于本科生的双语水平,遵循一套系统的汉英翻译教材编写理论进行编撰,(2)运用对比的方法,结合汉译英最新研究成果,尤其是对比语言学和对比文体学的研究成果,设计汉英翻译疑难专题,突出翻译的语篇意识和文体意识,重点处理文化差异造成的翻译障碍,(3)强调翻译实践,把翻译学基本原则和方法融入每个章节,通过先归纳后演绎的论述方法,描述和解构翻译全过程,重在引导学生发现问题并总结翻译规律,(4)在构建参考译文时,有意识地培养学生的译者主观能动性,引导学生切换思维模式,善于运用变通技巧.

第三篇汉英翻译论文摘要:隐喻汉英翻译原则研究

20世纪70年代以来,西方隐喻研究中以关联理论(Relevance Theory)、概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)为代表的隐喻学派以隐喻是一种思维方式为基点开展研究,提出了很多隐喻新观点.国内许多语言学者近年来热衷于介绍和研究西方隐喻理论,却大多忽视将其用于汉英隐喻比较,使引进的隐喻理论未发挥出潜在的价值.本论文尝试把隐喻的思维观和隐喻的文化关联理论用于汉英隐喻分析,把隐喻与思维的关系同隐喻翻译与思维的关系相结合,开展隐喻汉英翻译原则研究,由此提升隐喻翻译的理论层次.

汉英翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于汉英翻译论文范文集 大学生适用: 10000字专升本论文、2000字电大论文
相关参考文献下载数量: 50 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文目录 职称论文适用: 刊物发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 汉英翻译课题 论文题目推荐度: 优秀汉英翻译论文摘要范文选题

本论文比较汉英隐喻的文化相互关联性和文化缺失性,分析隐喻翻译的主要困难、问题和前人的尝试,提出隐喻是思维方式可拓展到隐喻汉英翻译也是思维方式上,隐喻源于思维,思维决定隐喻的寓意,没有思维就没有隐喻,也没有隐喻的正确理解,同样,没有认真思维就无法实现恰当的隐喻汉英翻译.

本论文用从西方隐喻研究理论新观点中得到的隐喻翻译新认识,剖析隐喻汉英翻译中比较典型的翻译缺陷问题,完成了隐喻汉英翻译原则、翻译方法论和与译文衡量标准等方面的基本研究,具体成果有四项:

1.提出了隐喻汉英翻译的三原则与内涵:(1)保持隐喻特征,(2)接通汉英隐喻的关联文化内涵:(3)根据语境弥补文化喻体缺失.该原则总要求是:隐喻翻译完成后,汉语者思维中的喻体意象能够在英语译文读者的思维中“映射”,

2.提出了保持隐喻特征,实现汉英隐喻的喻体意象转换的两条衡量标准:(1)泽文与原文喻源域的映射意象一致,(2)译文与原文的“喻体共知性”一致.该衡量标准可判断译文与汉语喻体内涵上是否一致,文化意象转换是否适当,

3.提出了接通汉英隐喻关联文化内涵的三个翻译方法与内涵:(1)转换喻体,(2)扩展隐喻,补出寓意,(3)直译喻体,增加释义,为译文喻体在内涵上与不同的汉语文化喻体“一脉相承”确立翻译方法,

4.创立了为实施“根据语境弥补文化喻体缺失”翻译原则的一个新译法:“文化喻体直译+内涵“解”译”.该新译法是从汉语歇后语的构成引发的思维创新,能够基本保障“根据语境弥补文化喻体缺失”这一原则,保全汉语隐喻的文化喻体及其寓意在译文中显现.本论文共分六章:

第一章绪论

本章探讨了西方隐喻理论和隐喻翻译理论可以给隐喻汉英翻译研究提供的四点新认识、隐喻的本质与研究价值、隐喻的可译性与隐喻翻译研究的必然性、国内外隐喻与隐喻翻译研究现状、隐喻翻译的研究意义与目标、研究方法等问题.

第二章西方隐喻学研究发展历程与对隐喻汉英翻译的启示

本章简要回顾并解读了Lakoff前后的西方隐喻研究成果,联系汉语隐喻实际阐述西方隐喻观点对隐喻汉英翻译研究的思维启示:智力正常的语言者可成为隐喻能力的强者,同理,优秀译者必须先做隐喻翻译的强者.本章提出了隐喻汉英翻译衡量标准的思路,认为汉英概念隐喻具有较强的对比基础.

第三章隐喻的认知与隐喻翻译的探索

本章认为西方“隐喻”概念非常宽泛,能够涵盖汉语“明喻”之外的许多比喻,而汉语的“隐喻”则是比喻中的一支,或曰“隐喻”,或曰“暗喻”,提出把“喻体共知性”作为隐喻翻译喻体转换的衡量标准之一,用具体的汉英隐喻译例验证了该标准的适用性.本章提出隐喻汉英翻译原则要保障隐喻译文能达到认知对应的目标,而传统的翻译理论和方法实现这个目标的能力有限.

第四章隐喻汉英翻译原则

本章通过研究汉英隐喻翻译原则的理论基础,提出了汉英隐喻翻译的三原则,用大量隐喻汉英翻译实例验证该原则的功能和应用价值,指出该原则可供我们理据充分地评判前人的隐喻译文,比较贴切地翻译隐喻,同时把目前的隐喻研究理论和隐喻翻译理论提升到更高的研究层面.

第五章隐喻汉英翻译原则的应用

本章回答了“如何保持隐喻特征”、“如何接通汉英隐喻的关联文化内涵”、“如何根据语境弥补文化喻体缺失”等问题,提出了实施前两条原则的检验标准,确立保障实施第二条翻译原则的三个翻译方法,创立了一个新译法,以期解决“文化喻体缺失”的隐喻翻译历史难题.

第六章研究的主要结论

本章归纳了全文的隐喻汉英翻译研究结果,即,四点新认识、三个翻译原则、两个衡量标准、三个构建的翻译方法、一个创新的翻译方法,指出本论文的局限性与进一步研究的方向.

第四篇汉英翻译论文摘要模板:汉英翻译的文化空缺及其翻译对策

翻译既是语言之间的转换 ,更是文化之间的交流.翻译与文化密切相关.文化空缺是文化内涵词翻译的主要障碍.本文作者认为 ,汉英翻译中 ,文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度 ,适应文化交流的客观要求 ,尽量运用异化译法 ,将文化空缺词译成“中国英语”

第五篇汉英翻译论文摘要怎么写:论商标汉英翻译的几个关键问题

“忠实”与“通顺”等任何现有的翻译原则都不足以解决商标汉英翻译的质量问题,因为商标汉英翻译不仅涉及译者的语言、文化、知识等方面的艺术综合能力,而且译者的文字搭配创造性和想象力.本文论述汉英商标翻译中的用词、文化因素、汉字处理三个关键问题,指出解决这三方面的问题应遵循的原则,旨在表明商标汉英翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力,更需要译者的创造性和想象力.

第六篇摘要范文:汉英翻译中运动事件的再词汇化过程

汉英翻译中译者需要将原文的运动事件事件化构建后还原为一定的认知语义结构,以便词汇化为相应的形态-句法结构.事件拆解出的成分构成了事件得以表层词汇化的语义潜在元素,经进一步筛选,融入到译入语的动词中去.本文依据以动词为核心的词汇化取向,结合汉英翻译实例探讨了汉英翻译中运动事件的形态句法表征过程.

第七篇汉英翻译论文摘要范文:论汉英翻译的语言能力

随着翻译教学的快速发展,翻译能力的研究成为翻译教学研究的热点话题之一.在中西方学者提出的各种翻译能力模式中,语言能力都是翻译能力构成的一个必须成分.但研究者对于学习者语言能力的培养关注不足.本文结合汉英翻译教学实践,将翻译的语言能力分解为1)词语搭配能力,2)语句能力和3)篇章能力.进一步把语句能力的发展分为三个阶段:1)句法阶段,2)语义阶段,3)审美阶段.从理论和实证的角度论述了翻译的语言能力是培养汉译英能力的核心和基本功.

第八篇汉英翻译论文摘要格式:从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象

冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因.语内交际时 ,语言的冗余成分正适合该语言信息接收者的信道容量 ,足以保证交际的成功.然而 ,语际交际时如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符 ,从而影响交际的成功.本文结合大量实例探讨汉英翻译中的冗余现象 ,并提出相应的解决方案.本文认为 ,翻译是语际交际 ,从信息论的角度来看 ,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属适度的冗余成分 ,使其适应目的语信息接收者的信道容量 ,保证交际的成功


https://www.mbalunwen.net/yishi/062181.html

第九篇汉英翻译论文摘要:跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析

公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解译文所传递的信息.要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,设法化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取信息,使跨文化交际得以成功实现.本文阐述了跨文化交际与公示语汉英翻译的关系,从跨文化视角分析公示语翻译过程中出现的问题,以相关理论为指导,提出相应的翻译策略.

第十篇摘要范文:汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略.作者认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,才能得出正确的译文.

本文关于汉英翻译论文摘要范文,可以做为相关参考文献.

汉英翻译引用文献:

[1] 汉英翻译方向论文题目 汉英翻译论文题目如何定
[2] 汉英翻译论文参考文献范文 汉英翻译论文参考文献哪里找
[3] 汉英翻译论文大纲模板范文 汉英翻译论文提纲怎样写
《汉英翻译论文摘要怎么写 汉英翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
汉英翻译相关论文范文资料