当前位置:论文写作 > 论文发表 > 文章内容

合同翻译论文大纲格式模板 合同翻译论文提纲怎么写有关写作资料

主题:合同翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-13

合同翻译论文范文

论文

目录

  1. 五、企业合同翻译中翻译技巧应用实践报告论文提纲
  2. 四、功能对等理论指导下的合同翻译实践报告论文提纲范文
  3. 三、功能对等理论指导下的合同翻译论文提纲格式范文模板
  4. 二、论商务合同翻译的规范性论文提纲范文
  5. 一、合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略论文提纲范文

汇总了【100个】与合同翻译相关论文提纲,为广大毕业生和职称者推荐合同翻译论文大纲格式模板,解决在校大学生不知道合同翻译论文提纲怎么写等相关问题!

五、企业合同翻译中翻译技巧应用实践报告论文提纲

摘要

Abstract

第一章 企业合同翻译任务描述

一、 翻译的委托方及翻译任务

二、 企业合同的类别及翻译任务性质

三、 企业合同文本特征及语言特征

注释

第二章 企业合同翻译任务过程描述

一、 翻译前期准备

(一) 确定承担的合同翻译任务量及翻译方式

(二) 有关合同翻译相关文献的准备

1 相关理论的准备

2 相关背景知识的准备

3 相关专业知识的准备

4 平行文本的准备与分析

二、 《楠森诚道教育咨询服务合同》等合同的翻译计划及进展情况

(一) 翻译进行进度及完成时间

(二) 企业合同翻译应急预案

三、 企业合同翻译质量控制

(一) 确定审校人员

(二) 确定审校过程

四、 传神翻译公司评价与反馈

注释

第三章 翻译实践案例分析及问题归纳

一、 翻译实践案例分析

(一) 语义翻译案例

(二) 交际翻译案例

(三) 语义翻译与交际翻译并用案例

二、 翻译实践问题归纳

第四章 从合同的语言特点出发对合同翻译策略技巧的选择与应用

一、 从合同语言准确性角度上使用专业术语进行翻译

二、 从合同语言简洁性角度采用省略词语的方法进行翻译

三、 从合同语言严谨性角度运用增词明确意义

(一) 在语言严谨性的角度使用增词明确金额和数字

(二) 在严谨角度使用同义词叠用的方法进行翻译

四、 从合同语言规范性角度进行词类的变换

五、 从合同语言规范性角度调整句式结构

第五章 翻译实践总结

一、实践体会

二、理论总结

参考文献

附录一

附录二

致谢

四、功能对等理论指导下的合同翻译实践报告论文提纲范文

致谢

摘要

Abstract

1- 任务描述

1-1 引言

1-2 文献综述

1-3 任务简介

1-4 研究意义

2- 任务过程

2-1 译前准备

2-1-1 了解商务合同文本及其翻译的特点

2-1-2 了解商务合同翻译的要求

2-1-3 查阅相关专有名词的翻译

2-1-4 了解商务合同翻译的惯例

2-2 翻译过程

2-3 译后工作

2-3-1 请论文指导老师审校

2-3-2 请专业译员审阅

3- 理论基础:功能对等理论

3-1 功能对等理论概述

3-2 功能对等理论主要思想和法则

3-3 功能对等理论对于商务合同翻译的指导意义

4- 案例分析

4-1 文本分析—功能对等理论视角

4-1-1 合同翻译的目的

4-1-2 合同翻译的翻译纲要

4-1-3 翻译目的的实现

4-2 功能对等理论在合同翻译中的应用

4-2-1 词汇层面

4-2-2 句法层面

4-2-3 语篇层面

4-3 商务合同文本翻译的特点和规律总结

5- 实践总结

参考文献

附录1

附录2

附录3

三、功能对等理论指导下的合同翻译论文提纲格式范文模板

致谢

摘要

Abstract

目录

第一章 引言

第二章 项目描述

2-1 项目背景

2-2 项目要求

2-3 人员安排

第三章 文本分析

第四章 指导理论

4-1 指导理论选择

4-2 功能对等简述

4-3 理论对实践的指导

第五章 译前准备

5-1 翻译计划制定

5-2 平行文本

第六章 翻译过程

6-1 检索工具

6-2 术语表的制作

6-3 翻译过程总结

第七章 译后事项

7-1 自我校对总结

7-2 译审校对结果

7-3 客户满意度评价

第八章 案例分析

8-1 词汇难点分析与解决方案

8-1-1 古体词翻译

8-1-2 近义词的并用

8-1-3 法律特点词汇

8-1-4 行业专业术语

8-2 语句难点分析与处理方法

8-2-1 套话的翻译

8-2-2 长句的翻译与处理方法

8-3 格式的处理

第九章 总结

参考文献

附录一 Partnership Program(PSP)Agreement原文

附录二 Partnership Program(PSP)Agreement译文

附录三 FOREX BROKER LISENCE AND SERVICE AGREEMENT原文

附录四 FOREX BROKER LISENCE AND SERVICE AGREEMENT译文

附录五 外汇术语表

附录六 工作备忘录

合同翻译论文提纲相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于合同翻译论文提纲文章 大学生适用: 3000字学年论文、10000字研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 257 写作解决问题: 论文大纲如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 合同翻译课题 论文提纲推荐度: 优质大纲

二、论商务合同翻译的规范性论文提纲范文

摘要

Abstract

第一章 绪论

一、商务合同概述

二、商务合同翻译的现状

三、商务合同翻译研究的意义

第二章 商务合同翻译的专业规范性

一、专业规范性的意义

二、专业规范性的内涵

三、专业规范性实现的条件

四、实际案例分析—以北京中科的劳务合同为例

(一)文本介绍

(二)译文修改举例

第三章 商务合同翻译的语言规范性

一、语言规范性的意义

二、语言规范性的内涵

三、语言规范性实现的条件

四、实际案例分析—以哈尔滨远大集团的店铺租赁合同为例

(一)文本介绍

(二)译文修改举例

第四章 商务合同翻译的风格规范性

一、风格规范性的意义

二、风格规范性的内涵

三、风格规范性实现的条件

四、实际案例分析—以哈尔滨轻工建设集团的建设工程设备采购合同为例

(一)文本介绍

(二)译文修改举例

小结

第五章 理论反思

参考文献

附录

致谢

一、合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略论文提纲范文

摘要

ABSTRACT

引言

第一章 合同类文本的语言特点

1-1 中文合同的语言特点

1-2 英文合同的语言特点

1-2-1 英文合同的词汇特征

1-2-2 英文合同的句法特征

1-3 中英文合同的异同点

第二章 中文合同英译应遵循的翻译原则

2-1 忠实性原则

2-2 准确性原则

2-3 遵循先例的原则

2-4 简洁性原则

2-5 一致性原则

2-5-1 用词的一致性

2-5-2 合同格式的一致性

2-6 正式性和规范性原则

2-7 发挥译员主观能动性的原则

第三章 中文合同英译的翻译策略和方法

3-1 直译为主,意译为辅

3-1-1 直译

3-1-2 意译

3-2 建立术语表

3-2-1 术语表的作用

3-2-2 建立术语表的方法

3-3 使用电脑辅助翻译工具

3-3-1 利用因特网辅助翻译

3-3-1-1 利用因特网辅助翻译的优点

3-3-1-2 利用因特网辅助翻译的注意事项

3-3-2 运用电子词典

3-3-2-1 使用电子词典的优点

3-3-2-2 常用的电子词典

3-4 查阅平行文本

3-4-1 平行文本概述

3-4-2 查阅平行文本的作用

3-4-3 平行文本的使用方法

第四章 研究合同类文本汉英翻译的意义

4-1 使合同翻译更加规范化

4-2 帮助译员提高翻译效率

4-3 与计算机技术结合,提高计算机辅助汉英翻译的质量

结语

参考文献

附录 1 译文

附录 2 原文

Acknowledgements

致谢

总有很多大学生不知道合同翻译论文提纲怎么写,下面为广大毕业生推荐合同翻译论文大纲格式模板.

合同翻译引用文献:

[1] 合同翻译论文题目推荐 合同翻译论文标题怎么定
[2] 合同翻译方向论文参考文献 合同翻译参考文献怎么写
[3] 合同翻译论文大纲格式模板 合同翻译论文提纲怎么写
《合同翻译论文大纲格式模板 合同翻译论文提纲怎么写》word下载【免费】
合同翻译相关论文范文资料