当前位置:论文写作 > 论文怎么写 > 文章内容

翻译学论文范文参考 翻译学毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:翻译学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-03

翻译学论文范文

论文

目录

  1. 第一篇翻译学论文范文参考:口译研究的生态学途径
  2. 第二篇翻译学论文样文:生态翻译学视域下多文本中《伤寒论》英译探讨
  3. 第三篇翻译学论文范文模板:刘宓庆翻译思想研究—学术考察与理论述评
  4. 第四篇翻译学论文范例:试论翻译学体系的构建
  5. 第五篇翻译学论文范文格式:历时与共时视阈下的译者风格研究

★本文收集了100篇免费翻译学论文范文,都是免费优秀的相关论文范文,可以做为本科毕业论文和硕士论文以及职称论文写作相关范文格式模板参考文献,【快快阅读吧!】

第一篇翻译学论文范文参考:口译研究的生态学途径

口译作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了重要作用.口译研究也随着口译事业的日益繁荣而不断发展,并已取得一定的成果.纵观口译研究的发展,口译界先后出现了几种较为成熟的口译研究范式,如释意理论的研究范式、认知处理的研究范式、神经语言学的研究范式、目标文本产出范式、对话语篇互动范式等.这些口译研究的范式分别遵循语言学、认知学、心理学、文体学和跨文化交际学等西方理论轨迹,在很大程度上拓展了口译研究的学术视野,丰富了口译研究的学术体系.

生态翻译学对开拓翻译科学领域来说是一个重要的贡献,同时译界许多学者也领略到了生态翻译学研究的强大解释力.然而在这样一种大背景下,国内外学者运用自然生态的术语或概念描述口译问题的整体性与持续性研究目前却鲜有出现.因此,本文以生态翻译学为理论框架展开口译研究,通过文献计量法、个案分析法、语料库研究法及定性描述法等研究方法,将口译与口译生态环境相关联,并对口译过程中译员的多维适应与选择现象进行深入研究,从生态学角度研究口译,尝试对口译的过程、本质与标准等做出新的描述和解释,旨在不但能扩充生态翻译学的研究范畴,而且也能拓展口译研究的深度和广度.

翻译学论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于翻译学文章 大学生适用: 2500字电大毕业论文、5000字函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 48 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 翻译学方向 论文题目推荐度: 免费翻译学论文范文选题

依据生态翻译学的翻译生态范式,本文对“口译是什么?”、“谁在译?”、“如何译?”、“为什么译?”进行了创新解答,依此也就形成了论文框架中的四大主要章节.首先对于“口译是什么?”,本文从生态翻译学的视角进行了口译本体研究,阐述了口译的过程、口译本质和标准的生态内涵.其次对于“谁在译?”,本文提出口译生态过程中应以译员为主导,就译员的主导作用进行了深层解读,并通过语料的分析和研究确立了译员主导角色的定位.接着对于“如何译?”,本文通过对2010-2012年温总理答中外记者问的交传语料进行文本转写和个案研究,通过语料库定量研究与实例定性研究,探讨了译员的多维适应和选择在口译现实活动中的应用性及适用性.最后对于“为什么译?”,本文创新提出模因论与生态翻译学的跨科际整合,从“繁衍”和“进化”方面拓宽生态翻译学的研究范围,从模因的复制、嬗变对口译生态的影响揭示“译”只为口译生态的平衡、和谐、共生,只为口译实践提出开拓性的建议.最后,本文尝试着提出基于生态翻译学与模因论的口译教学研究,并构建了生态化口译教学模式旨在探讨生态翻译学对口译教学的有益启示.

口译研究的跨学科发展和多元化发展是口译研究的必然走向.随着自然学科与人文学科交叉与融合态势的不断发展,借鉴了生态学中核心原理的生态翻译学应运而生.胡庚申教授创建的生态翻译学为口译研究带来科学合理的跨学科的生态学研究视角,也为口译研究带来了系统全面的及富有实践意义的理论支撑,既能很好诠释口译的过程和剖析口译现象的种种问题,又能为丰富和深入口译研究提供开拓性的指导.基于此,本研究将生态翻译学的核心理论翻译适应选择论与释意理论、模因论进行有机结合,提出了口译生态学视角研究的四大模式,如生态翻译学视角下口译过程模式、口译过程中译员主导模式、口译生态中模因传播模式及生态化口译教学模式,通过统一语料的定量研究和定性研究,使其对口译现象具有一定的解释力,对口译实践具有一定的效用性及对口译教学具有一定的指导性.

本研究以理论描述和阐释为研究基础,以个案研究、实例分析及语料库统计分析为研究手段,依据生态翻译学的理论架构,结合释意理论探索口译本体研究,对口译的过程、本质、标准及方法等赋予了生态内涵并进行了整体描述,论证口译生态学视角研究的科学性和可行性.同时,立足于生态翻译学与模因论的契合之处,探索生态翻译学理论研究的发展、延伸和完善,使口译生态学视角研究的可靠性得以提升、研究范围得以拓宽,并为口译实践和口译教学的研究发展提供重要的借鉴与指导.总之,本研究基于生态翻译学对口译进行了更为科学、更为系统的生态学视角研究,从而构建出新的生态学途径的口译研究体系,对口译实践和口译教学研究具有一定的学术价值和现实意义.

第二篇翻译学论文样文:生态翻译学视域下多文本中《伤寒论》英译探讨

《伤寒论》是张仲景在系统总结与继承汉代以前医学成就基础上,结合自己临床经验著成的我国第一部辨证论治专书,该书融理法方药为一体,被后世誉为“方书之祖”,成为学习中医人必读的“圣经”.

《伤寒论》在中医学中的价值决定了其在中医对外传播中的重要地位,而其传播的载体——英译本则直接影响了其学术思想的传达与否,为此,开展《伤寒论》的翻译研究成为当今中医对外交流中的重要课题.

本文在研究对象上进行了一定创新.传统对《伤寒论》的翻译研究主要集中在对《伤寒论》英译本的研究.但《伤寒论》的对外传播远不止于此,一些其他书籍中也提到了与《伤寒论》相关的内容,间接促进了《伤寒论》的对外传播,然由于内容分散,历来鲜有人从这一角度开展相关研究.针对此,本文对《伤寒论》英译的研究,除关注其英译本外,还将两部文学作品、两部中医教材和一部中医英语辞典中涉及《伤寒论》的内容作为研究对象.

同时本文在研究方法上也进行了一定创新,即将传统的文献法与描述性研究和跨学科研究的方法进行结合,来研究上述书本中有关《伤寒论》内容的翻译.

从理论意义上来看,本文以翻译领域中近年来较热门的生态翻译学理论为指导,其实之前的《伤寒论》英译已经在无意识的情况下使用了生态翻译学理论中的很多翻译原则和方法,但由于缺乏统一的理论指导和总结,本文拟将生态翻译学理论贯穿于《伤寒论》翻译研究的整个过程中,结合译文译本,总结生态翻译学理论的具体应用规律,为今后《伤寒论》英译提供新的理论研究思路.从实际意义上来看,本文在研究《伤寒论》英译时文本的选择更加广泛,不局限于英译本.任何涉及到《伤寒论》内容的英译本都可以作为研究对象.这样总结得出的规律性原则适用面更加广泛且更有说服力,为翻译评论和中医典籍翻译实践提供新思路.

本文研究后得出以下结论:

一、坚持翻译的三大原则

1.不同的翻译方法和策略的选择取决于译者的翻译目的,翻译应以译者为中心,在翻译多样性中求同存异.

2.翻译《伤寒论》做到语言、文化、交际三维转换.即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换、关注双语文化内涵的传递和关注双语交际意图的适应性选择转换与阐释.

3.译文应体现译者与所处的翻译生态环境中的各个因素的和谐统一.包括译者和译文、原文、读者等和谐统一.

二、中医翻译时翻译方法的选用应多样

1.翻译药名,拼音翻译+英文名翻译.

2.翻译方剂名,音译与意译相结合,释义法为补充.

3.翻译症状,直译法为主,配合增词译法和省词译法.

4.翻译中医病名,与西医名同义同,采用自然对等词法,仿照西医翻译.与西医名同义殊,音译法和直译法配合使用.

5.翻译中医特有概念,直译法保持原汁原味.

第三篇翻译学论文范文模板:刘宓庆翻译思想研究—学术考察与理论述评

翻译理论批评是一种元翻译理论研究,即对翻译理论本身的研究,也是翻译学建设的重要组成部分.对翻译理论家的个案研究是一种翻译理论批评,自然也是翻译学研究的重要方面.目前国内以某一翻译理论家为个案的系统研究主要集中在外国翻译理论家方面,如对奈达、韦努蒂、罗宾逊等人的研究,当代国内翻译理论家的研究多是一些综述性的文章或访谈记录,还需要较系统较深入的研究.本文以国内当代中国大陆翻译理论家刘宓庆为研究对象,系统论述了刘宓庆翻译思想的整体结构和组成部分,旨在探讨刘宓庆翻译思想的形成与发展轨迹及其与世纪之交中国学术传统的联系,因此具有一定的理论价值和现实意义.

论文首先对刘宓庆其人其著进行了分析和概述,并对他的翻译思想发展进行了分期和分类.认为刘宓庆的翻译思想经历了三个时期:1980年到1992年为第一期,1993年到2001年为第二期,2002年至今为第三期.并把刘宓庆的翻译研究分为三种类型:应用翻译理论研究、基础翻译理论研究和元翻译理论研究.因篇幅和时间的限制,本研究主要以第一种类型和第三种类型为研究对象,旁及第二种类型.刘宓庆的应用翻译理论研究主要涉及汉英对比研究与翻译教学研究.在梳理了刘宓庆的汉英对比研究的基础上,重点研究了刘宓庆的汉英对比思想,分析了其“语言异质性”、“层面*法”、“汉语本位”等理论观点.本文认为,刘宓庆的汉英对比研究属于指向翻译的对比研究,他提出的“汉语异质性”和汉英对比的“汉语本位”原则与他坚持的翻译理论的中国特色是密切相关的.

刘宓庆的元翻译理论研究主要集中在两个方面:中西翻译思想的比较研究与翻译学体系研究.刘宓庆的中西翻译思想比较研究基本上属于平行比较研究中的评价研究,他认为中国的翻译研究应该具有中国的特色或价值,从而引发了特色论与共性论之争,论争的背后是民族文化本位思想在起作用.他还对西方当代译论的缺陷进行了批评,但他的许多批评存在对西方译论的误读,文章对这些误读进行了评析.在翻译学体系研究方面,基于翻译学两种体系——实然体系和应然体系概念的区分,对刘宓庆的翻译学实然体系研究和应然体系研究分别进行梳理和评论.认为他对翻译学框架的设计和建构,部分地基于他对基础翻译理论的研究,但其翻译学框架本身的规定性和封闭性使得此类研究的可信性存在问题.刘宓庆的基础翻译理论主要涉及翻译美学、文化翻译学、翻译与语言哲学、翻译教学,本文对这几个方面也做了简要的论述和评价,从而使刘宓庆翻译思想系统的理论框架得以完成.

除了对刘宓庆三种类型的翻译研究进行了总结和评价外,本文还对他的四种翻译理论观(功能观、特色观、描写观、文化考量观)、翻译研究的中国思想来源(儒家思想、墨家思想、道家思想)以及翻译研究方法(比较方法、系统论方法、跨学科方法、本位观照、外位参照)进行了讨论.特别是对刘宓庆的功能观进行了梳理和评论,认为他的功能观贯穿于其整个翻译研究的始终,并经历了从语言学功能观向语言哲学功能观的转向.另外,本文还对刘宓庆提出的译论话题进行了阐发研究,如在应用翻译理论研究方面,探讨了语言对比研究与翻译的关系以及语言间对应层次与翻译的关系;在元翻译理论研究方面,则建构了一个比较译学论纲,并对翻译学的跨学科研究以及中国翻译学与文论的关系进行了历时性梳理.


https://www.mbalunwen.net/weijiezhimi/80072.html

作为中国现代译论的重要开拓者之一,刘宓庆在探讨翻译理论奥秘的道路上一直游走在传统与现代、中国与西方、感性与理性之间.其深厚的国学功底与对传统译论的熟练把握使他能够对中西语言对比、中西译论、翻译学体系等译论话题提出自己的独特见解,为中国译学的发展做出了具有历史意义的贡献,成为反思中国新时期翻译理论研究绕不过去的人物.应该说,对于他提出的许多译学观点,译学界褒贬不一.其中有些观点具有开创性意义,为中国新时期译学的建设做出了贡献,也为本文提供了讨论的出发点和评论的空间,但也引发了译学界的不少讨论,需要对这些问题进行更深入的研讨.当前中国译学的深入发展需要对新时期国内翻译理论研究进行批评和反思,希望本文对刘宓庆的系统研究,能为中国当代翻译理论建设及其批评话语的形成提供一定的研究视角和理论参照.

第四篇翻译学论文范例:试论翻译学体系的构建

一个学科体系框架的建立对于这门学科的发展有着重要的指导性和纲领性作用.条理分明、线索清晰的框架体系的确立能极大地促进学科的全方位发展.本文致力于构建一个较为广博的翻译学宏观体系框架,同时也对重要的微观操作原则发表看法.需要注意的是,任何一个学科体系的构建工作都必须先解决一些基本问题,因为对这些问题的认识关系到构建的体系本身是否合理和科学.

当代翻译理论研究之所以能成为一门独立的学科,一方面要从翻译研究发展史中去寻觅这其中的脉络和必然逻辑性,另一方面要看这种研究本身是否具备足以使其成为一门独立学科的各种条件.因此,本文首先着力阐述翻译学的独立学科地位的形成是翻译实践和翻译理论的历史积淀的必然结果,是整个翻译领域发展到现当代的迫切要求.

虽然翻译学已初现雏形,但是学术界对于翻译学的一些基本理论问题(如翻译活动和翻译学的性质,翻译学的归属和定位)并没有得出令人满意的答案.对各种学派的翻译学定位的比较和分析、对翻译活动和翻译学本质的辩证探索有助于全面认识翻译学的定位.翻译实践是“科学性”和“艺术性”相统一的活动,而翻译学的性质则是“科学论”和“艺术论”的统一.纵使“二性”和“二论”在不同体裁、不同文本的翻译实践中的比重是不一样的,特别是在开展科技翻译时,其艺术性比重可能较小,但正是人的这种主观艺术创造力在实践过程中始终发挥主导作用,同时也是翻译实践人文性的集中体现.翻译实践的人文性决定了对这一活动开展研究的学科的人文性.文章为翻译学给出了“独立的人文科学学科”的定位并分析了翻译学科的主要特点.

要建立翻译学的体系结构就必须遵循构建人文科学学科所应遵循的一般原理,遵循建立翻译学及其体系所应依据的方法——辩证唯物主义的根本原理及原则规定与经验描写相统一的方法.在构建译学体系结构的过程中只有坚持这些原则和方法,所构建的框架才能客观地反映译学发展的历史和现状,科学地、动态地推导译学发展趋向,才能具备一个科学体系所应有的稳定性和开放性.在上述基本原则和方法的指导下,本文有选择地对国内外重要学者在译学构建方面发表的见解及已经提出的译学体系模型进行了分析,对他们构建译学的具体方式给予了较全面的评价.

文章最后在借鉴他人思想精华的基础上,集中提出了作者对翻译学体系“引论——史论——本论——实论——元理论”的宏观结构设想,详细讨论了翻译学各个分支的结构、主要研究内容和研究中应该注意的问题.对翻译学体系框架进行深入研究有益于厘清当前我国翻译界理论研究的一些纷争,有益于构筑内容丰富、涵盖广延的翻译学系统,具体指导翻译实践和译作评价等活动.

第五篇翻译学论文范文格式:历时与共时视阈下的译者风格研究

本论文以历时和共时译本研究为主要研究框架,调查了在语料库翻译学视阈下的中文典籍《聊斋志异》的几个主要英文选译本的译者风格.其中,历时译本研究将不同历史时期的译者在其译本中体现的个性特征与译者所处历史语境进行关联,以揭示特定历史时期这个主要变量对译者风格形成所施加的规范和制约.共时译本研究重点考察对象是同一时代不同文化背景的译者是否因其不同的文化身份和文化传播策略而在翻译的各个阶段形成某些个性化、规律化的处理方式.

在研究方法上,历时和共时译本研究得益于语料库翻译学所提供的基本研究模式和技术分析手段,在自建《聊斋志异》单语原文语料库和翻译语料库的基础上,通过各研究层面的语内类比和语际对比,并具体采用了描写法、实证法和调查问卷法等多种方法,本文试图全方位、多角度地考察《聊斋志异》英译本的译者风格并分析译者风格、译本接受和文化传播三者间的互动关系.

在此基础上,研究取得了如下三方面的结论,也即本研究的独特贡献:

首先,本论文探索了基于语料库翻译学的译本历时和共时研究方法.语料库翻译学研究模式的产生和发展给我们提供了全新的研究范式、科学的研究手段和合理的分析模式,利用语料库调查同一原文文本不同历史时期的译本风格和译者风格以及利用语料库调查同一文学文本在特定时期的不同译本的风格和译者风格是语料库翻译学研究范式能够提供的典型研究方法.本研究中基于语料库的《聊斋志异》译本历时和共时研究以自建小型语料库为数据来源,科学地获取和分析了译者风格在译本各层面的表现,有效弥补了传统内省式、点评式为主的定性分析的不足,为科学探讨文学翻译文本中的译者风格提供了新的视角和可供借鉴的案例分析路径.

第二,本研究取得的另一项重大成果是基于《聊斋志异》英译本的译者风格综合研究模式的构建.在汉译英译者风格研究领域,针对目前研究成果和研究人员都比较匮乏的汉籍英译《聊斋志异》英译,笔者尝试建构了此译者风格综合评价模式并论证了其研究可行性.该研究模式主要涵盖了对所选译本语言层面包括翻译正文本和翻译准文本的研究,其中,对翻译正文本各个层面的研究将主要依托语料库的技术和分析手段,而对翻译准文本的研究则会采取译本取向型的客观描述方法,揭示译者在翻译准文本层面所采取的策略和使用的手段;在非语言层面的译者风格研究中,该模式主要探索译者选择翻译的文学文本是否也体现出该译者区别于其他译者的特点以及译者在翻译过程中是否有贯穿前后的翻译策略、这种策略是否和当时的时代背景、社会文化、目标读者群体等因素紧密相关?从研究重点来看,在此模式下,语言层面以T型译者风格研究为重点、同时关注S型译者风格的研究内容,非语言层面则主要以T型译者风格为研究侧重点.

第三,本研究获得了读者接受、文化传播和译者风格三者互动关系的有效启发.研究在基于语料库的历时和共时译本研究、建构译者风格综合评价模式后,就《聊斋志异》三个英译本中某些值得关注的译者风格特点设计了针对焦点受访对象的调查问卷,获得了有关读者接受和读者期待视野的信息,并以此为切入点探讨了译者风格和文化传播策略的关系.调查结果表明,读者对这些特定的译者风格标记都显示了明确的态度,这一发现启示了译者在汉籍英译过程中可以考虑加入更多读者喜闻乐见的风格标记而尽量避免读者不太认同的风格标记.总的来说,调查显示了中国文学典籍英译在海外年轻读者群体中的潜在生命力,这也是本研究关注译者风格和译作推广之间互动关系的基础.

该文是翻译学论文范文,为你的写作提供相关参考.

翻译学引用文献:

[1] 翻译学学论文选题 翻译学论文题目怎样取
[2] 最新英语翻译学论文选题参考 英语翻译学论文题目怎样定
[3] 英语广告翻译学论文题目 英语广告翻译论文题目怎样定
《翻译学论文范文参考 翻译学毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
翻译学相关论文范文资料