为论文写作提供【100个】法语翻译论文大纲格式,海量法语翻译相关论文提纲,包括专科与本科以及硕士论文提纲,解决您的法语翻译论文提纲如何写的相关难题!
五、关联理论视角下的法语隐喻的翻译论文提纲
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre 1 Théorie de la pertinence et synthèse de la métaphore
1-1 Théorie de la pertinence
1-1-1 Pertinence et pertinence optimale
1-1-2 Modèle d’inférence ostensive
1-1-3 Règle d’inférence
1-1-4 Contexte et effets contextuels
1-2 Synthèse de la métaphore
1-2-1 Nouvel aspect de la recherche de la traduction métaphorique
1-2-2 Comparaison des comparants fran?ais et chinois
Chapitre 2 Problèmes existant dans la traduction métaphorique et limites des méthodes de traduction traditionnelles
2-1 Problèmes existant dans la traduction des métaphores
2-1-1 Perte de la caractéristique métaphorique
2-1-2 Endommagement de l’image du comparant culturel dans la traduction
2-1-3 Correspondances des comparants chinois, souvent ? désaccord caché sous une apparente bonne entente
2-1-4 Désaccord de la couleur stylistique et du degréappréciatif et critique
2-2 Limites des méthodes de traduction traditionnelles
2-2-1 Limites de la traduction littérale
2-2-2 Limites de la traduction libre
Chapitre 3 Stratégies de traduction des métaphores fran?aises
3-1 Révélation de la théorie de la pertinence
3-2 Principes de la traduction métaphorique
3-2-1 Maintien de la caractéristique métaphorique
3-2-2 Connexion de la connotation culturelle pertinente
3-2-3 Complément du manque du comparant culturel
3-3 Classification de la métaphore
3-3-1 Méthodes de classification courantes
3-3-2 Classification par la différence culturelle
3-4 Stratégies de traduction des métaphores fran?aises
3-4-1 Maintien du comparant
3-4-2 Transformation du comparant
3-4-3 Traduction avec notes
3-4-4 Traduction littérale du comparant, complément du sens allégorique
Conclusion
Notes
Bibliographie
Remerciements
Appendice A terme technique
Résuméchinois informatif
Curriculum vitae et publications pendant le programme
四、法语幽默的翻译论文提纲范文
REMERCIEMENT
中文摘要
Introduction
Chapitre I Généralités de l’humour
1-1 Une définition controversée
1-2 Les théories de l’humour
1-2-1 Les théories psychologiques
1-2-1-1 La théorie de l’incongruité
1-2-1-2 La théorie sociale et comportementale
1-2-1-3 La théorie psychanalytique
1-2-2 Les théories linguistiques
1-2-2-1 La perspective sémantique
1-2-2-2 La perspective pragmatique
1-2-2-3 La perspective rhétorique
1-2-3 Les autres théories
1-3 Les fonctions de l’humour
Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais
2-1 Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots
2-1-1 Phonologique
2-1-2 Grammaticale
2-1-3 Sémantique
2-1-4 Les autres techniques
2-2 Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation
2-2-1 Contexte prédéfini par la situation
2-2-2 Contexte prédéfini par les personnages
2-2-3 Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels
2-3 Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois
2-3-1 Les techniques phonologiques
2-3-2 Les techniques grammaticales
2-3-3 Les paramètres socioculturels ou psychologiques
Chapitre III Base théorique de la traduction
3-1 Le développement de l’école fonctionnaliste
3-2 Le panorama de la théorie fonctionnaliste
3-2-1 La traduction
3-2-2 Les participants dans la traduction
3-2-3 Les principes de la théorie fonctionnaliste
3-3 L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour
3-3-1 Les trois règles
3-3-2 Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour
3-3-3 Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour
Chapitre IV De la traduction de l’humour
4-1 Les types de la traduction
4-2 L’humour traduisible
4-2-1 Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu
4-2-2 Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu
4-2-2-1 Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source
4-2-2-2 La stratégie de la traduction documentaire
4-3-L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction
4-3-1 Le sommaire de traduction
4-3-2 La stratégie de la traduction instrumentale
4-3-2-1 La traduction adaptable
4-3-2-2 La traduction compensatoire
Conclusion
Bibliographie
三、探析中文网络用语在法语影视作品字幕翻译中的应用论文提纲格式范文模板
中文摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
I- La traduction audiovisuelle et les supports theoriques
A- La traduction audiovisuelle
1- La notion de la traduction audiovisuelle
1-1 Le sous-titrage
1-2 La traduction audiovisuelle en Chine depuis 1949
2- Les exigences de la traduction audiovisuelle
2-1 La brièveté
2-2 La popularité
2-3 La synchronisation
4- Les contraintes de la traduction audiovisuelle
B- Les supports théoriques
1- La théorie du skopos
1-1 Le développement de la théorie du skopos
1-2 Trois principes de la théorie du skopos
1-2-1 Le principe de skopos
1-2-2 Le principe de cohérence
1-2-3 Le principe de fidélité
1-3 L’application de la théorie du skopos dans la traduction audiovisuelle
2- Les réactions des lecteurs
II- Analyse des cyberlangages dans la version traduite en chinois des sous-titres fran ais
A- La méthodologie d’étude
1- La quantité des sous-titres audiovisuels
2- Les annexes
3- Les tableaux
B- L’application des cyberlangages chinois dans la traduction audiovisuelle
1- La notion de cyberlangue
2- Les types composants de la cyberlangaue chinoise
2-1 Les homonymies
2-2 Les smilies
2-3 Les abréviations
2-4 La transformation du sens du mot
2-5 L’accent redoublé
2-6 L’interjection
3- Les caractéristiques spéciales de la cyberlangue dans la traduction en chinois des sous-titres fran ais
3-1 L’humour
3-2 L’économie
3-3 La nouveauté
3-4 La familiarité
C- Méthodes d’ubtilisation des cyberlangages chinois dans la traduction des sous-titres fran ais
1- La traduction conforme à la personnalisation
2- La stratégie de domestication
2-1 La traduction en dialecte
2-2 La traduction en expressions populaires
3- La récréation
D- Analyse de la traduction des sous-titres fran ais en cyberlangages chinois du point de vue de la théorie du skopos
1- Du point de vue du but
1-1 Le but du traducteur
1-1-1 Le Groupe de Fansub sur Internet en Chine
1-1-2 Le choix des traducteurs jeunes
1-2 Le but du destinataire
1-2-1 Les spectateurs en Chine
1-2-2 Du c té des spectateurs
1-3 Le but d’initiateur
1-4 Le média
2- Du point de vue de la cohérence
3- Du point de vue de la fidélité
III- Réflexions et propositions
A- Les problèmes présents causés par l’application des cyberlangages chinois dans la traduction des sous-titres en chinois
1- La confusion des versions chinoises
2- L’abus des cyberlangages causé par la traduction libre
2-1 Les traductions inappropriées aux styles des uvres originales
2-2 La difficultéà comprendre
3- La verdeur des cyberlangages dans les films et feuilletons
B- Principes proposés selon lesquels les cyberlangages chinois se servent dans le sous-titrage
1- La cohérence entre les uvres sous-titrées et les styles des uvres originales
2- La considération des spectateurs
3- Le recours aux cyberlangages bien connus
4- L’application modérée des expressions courantes sur Internet
C- Prospective envers les cyberlangages adoptés dans la traduction udiovisuelle
Conclusion
Notes
Bibliographie
Annexe I
Annexe II
Annexe III
Annexe IV
有关论文范文主题研究: | 关于法语翻译论文提纲范文集 | 大学生适用: | 2500字大学毕业论文、2000字专升本毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 458 | 写作解决问题: | 论文大纲怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文小结 | 职称论文适用: | 技师论文、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 法语翻译学科 | 论文提纲推荐度: | 免费提纲 |
二、跨文化交际对法语成语汉译的影响及翻译对策论文提纲范文
摘要
Resume
Introduction
Partie Ⅰ Caracteristiques des locutions et des expressions chinoises et francaises
Chapitre Ⅰ Apercu des locutions et des expressions chinoises et francaises
Section Ⅰ:Caracteristiques des locutions et des expressions francaises
Section Ⅱ:Caracteristiques des locutions et des expressions chinoises
Chapitre Ⅱ Ressemblances et differences des locutions et des expressions francaises et chinoises
Section Ⅰ:Ressemblances des locutions et des expressions chinoises et francaises
Section Ⅱ:Differences des locutions et des expressions francaises et chinoises
Partie Ⅱ Les problemes au cours de la traduction des locutions et des expressions francaises dansun contexte interculturel
Chapitre Ⅰ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives a l'homme
Section Ⅰ:Problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux organes
Section Ⅱ:Problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux sentiments, aux sens et au mode de pensee
Chapitre Ⅱ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux animaux
Chapitre Ⅲ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises avec 《avoir》et《etre》
Section Ⅰ:Problemes dans la traduction des locutions francaises avec《avoir》
Section Ⅱ:Problemes dans la traduction des locutions francaises avec《etre》
Partie Ⅲ Solutions a la traduction des locutions et des expressions francaises en chinois
Chapitre Ⅰ Traduction litterale des locutions et des expressions francaises en chinois
Section Ⅰ:Presentation de la traduction litterale des locutions et des expressions francaises
Section Ⅱ:Application de la traduction litterale des locutions et des expressions francaises
Chapitre Ⅱ Paraphrase des locutions et des expressions francaises
Section Ⅰ:Presentation de la paraphrase des locutions et des expressions francaises
Section Ⅱ:Application de la paraphrase des locutions et des expressions francaises
Chapitre Ⅲ D'autres methodes de la traduction des locutions et des expressions francaises
Section Ⅰ:Presentation et application de la traduction synthetique--la combinaison des traductions litterale et libre
Section Ⅱ:Presentation et application de la methode de la traduction--《phrase a sous-entendu》
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
Table des matieres
一、本科法语专业学生翻译能力的自主建构策略论文提纲范文
摘要
Résumé
Remerciements
Sommaire
Introduction
I Cadres épistémologique, conceptuel et théorique
A Cadre épistémologique
1 Constructivisme épistémologique
2 Effet sur l’apprentissage
B Cadre conceptuel
1 Compétence
1-1 Notion de la compétence
1-2 Formation de la compétence
2 Stratégie
2-1 Notion de la stratégie
2-2 Stratégie autodirigée
2-2-1 Stratégie d’apprentissage
2-2-2 Apprentissage autodirigé
C Cadre théorique
1 Compétence en traduction (CT)
2 Modèle de Pacte sur les composantes de la CT
3 Formation de la compétence en traduction
II Méthodologie d’étude
A Contexte de cette recherche
B Présentation méthodologique
1 Enquête de terrain
2 Contenu des deux questionnaires
2-1 Questionnaire I (voir Annexe I)
2-2 Questionnaire II (voir Annexe II)
3 Type d’enquête
4 Langue choisie
5 Outil d’analyse
6 Public de l’enquête
6-1 Questionnaire I
6-2 Questionnaire II
7 Déroulement pratique et difficultés rencontrées
C Limites de l’enquête
1 Limites concernant la représentativité des enquêtés
2 Limites concernant la certitude de l’enquête
III Analyse détaillée des réponses de l’enquête
A Questionnaire I
1 Question sur le temps de l’ouverture du cours
2 Questions Sur le contenu du cours
3 Questions sur les méthodes pédagogiques
4 Questions sur l’évaluation
5 Conclusion de Question I
B Questionnaire II
1 Questions sur la sous-compétence bilingue
2 Questions sur la sous-compétence extralinguistique
3 Questions sur la sous-compétence stratégique
4 Questions sur la sous-compétence instrumentale
5 Questions sur la sous-compétence des connaissances en traduction
6 Conclusion de Questionnaire II
IV Propositions sur les stratégies autodirigées d’apprentissage
A Apprenons à apprendre — l’autonomie d’apprentissage
B Concevez des procédures de traduction
C Critique et autocritique
D Faites un stage dans une société de traduction
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I Questionnaire I
Annexe II Questionnaire II
Annexe III Listes de tous les participants d’enquête
为论文写作提供法语翻译论文大纲格式,解决法语翻译论文提纲如何写的相关难题.
法语翻译引用文献:
[1] 法语翻译毕业论文题目大全 法语翻译毕业论文题目如何定
[2] 法语翻译论文参考文献范文 哪里有法语翻译参考文献
[3] 法语翻译论文大纲格式 法语翻译论文提纲如何写