当前位置:论文写作 > 论文怎么写 > 文章内容

旅游景点论文范文 旅游景点有关自考开题报告范文3000字有关写作资料

主题:旅游景点 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-31

旅游景点论文范文

《基于顺应理论看旅游景点翻译的变通性分析》

该文是关于旅游景点硕士学位毕业论文范文与顺应和理论和景点和翻译和分析类毕业论文范文.

摘 要:顺应的动态性为整个顺应论体系下的核心观点,也就是语言与语境之间相互制约与影响,这拓展了旅游翻译的新层面、新视角.在围绕旅游景点的翻译当中,选择译语同样需要适应于语境,重视其动态性、变通性.本文结合当前实况,基于顺应理论,就旅游景点翻译的变通性作一探讨.

关键词:顺应理论;旅游景点;翻译;变通性

旅游是对外交流当中不可或缺的重要方面,除了能够促进经济发展外,还能弘扬本国悠久的历史文化,因而有着多重意义与价值.伴随整个旅游产业的快速发展,旅游翻译作为其中的一种交流方式,以及一种门面工作,其所存在的缺陷或错误,更易被扩散与放大,因此,可以理解为外宣翻译实为一个国家对外交流的基本表现.由此可知,旅游翻译对整个旅游产业的发展会产生直接影响,而且还会对我国的国际形象也会造成影响.本文基于某景点,在顺应理论的基调下,就旅游景点翻译所具有的变通性作一剖析.

1.顺应理论概述

在上个世纪80年代,维索尔伦(比利时)首次提出了顺应理论,并在其所编写的书籍中对其进行了详细阐述.维氏所探讨的语境顺应论实为一种具有动态性、持续性的语境观,他认为使用语言的这个过程,实为一个受内外部因素、有意无意且持续更新状态的语言选择过程;需要指出的是,由于语言具有顺应性、变异性等特点,因此,人们在使用语言时,能够持续性的作出选择.所谓语言的变异性,从根本上来讲,即为语言有可供选择的实用性与可能性.而对于商讨性而言,即选择语言并非以一种机械性方式,依据特定规划,或者标准形式而作出的选择,其实际是基于策略及灵活化原则来开展的.顺应论明确指出,语言顺应并非单向的,而是多维的,或者是双向的,通常情况下,突出表现为语境顺应语言,或者是语言顺应语境.

2.旅游翻译与顺应理论

所谓旅游翻译,从基础层面来分析,即为所有旅游文字资料的整体性翻译,其囊括民俗风情画册、旅游告示牌、旅游宣传广告、旅游景点介绍等,其中,最具有旅游文体特色的是景点的相关翻译,此乃整个旅游翻譯架构当中的重难点.还需要指出的是,在旅游翻译体系当中,其主要功能即为使旅游者能够读懂、看懂,并能够因此而喜闻乐见,从中获取文化内容.旅游翻译不仅具有传统翻译的基本共性(即跨语言、跨文化),也就是巴斯奈特所提出的文化翻译,还有专属自身的基本个性(即跨心理),从根本上来分析,就是译文要,最终目的就是最大程度满足旅游者的精神需求,将其内心深处的美感共鸣给唤醒,最终产生旅游方面的冲动感,达到吸引旅客的效果与目的.因此,旅游翻译需要以一种合理方式与顺应理论相结合,以此来更好的达成上述要求.伴随顺应理论的持续更新,其为旅游翻译的发展与完善,带来了全身视角.顺应理论明确指出,人们用语言的这一过程,即为一个以语言内、外部为基础的原因,在共识差异性的驱动下,持续性作出语言选择与更替的过程.因此,旅游翻译与顺应理论之间存在着内在的关联性,相互辅助,相符陪衬.

3.某景点的旅游翻译分析

3.1朱德、康克清住室

原先翻译为:Bedroom of Zhu De and Kang Keqing.

原文实际就是遵义会议旧址当中一间卧室的介绍牌,在中国,朱德、康克清这两个人可谓无人不知,因此,不需要进行繁琐的介绍与解释,但对于外国人而言,尤其是西方游客,到底对他们是否知晓,仍然未知.因此,针对此些文化因素来讲,其中含有比较高的文化景观,笔者认为需要以一种比较灵活的方式去运用直译加注、增译的翻译方式,来更好的顺应、满足西方游客的交际语境,因此,上述原文可进行如下翻译:Bedroom for Zhu De and his wife-Kang Keqing.

3.2参观由此去

原先翻译为:To visit from here!

此乃自遵义会议会址主楼通向站厅路旁的一个标识语,针对这一用词的表达来讲,其与国内游客的空间思维相符,而且还与其认知特征也相符,能够让人明白其所要表达的意思,因而与国内游客交际语境当中的“物理世界”相适应、相顺应,能够较好的将标识语所具有的指示功能给发挥出来.但需要强调的是,针对其译文来讲,却让人摸不到头脑,不知道其想要表达什么,有人说是否指的是“参观从此处开始”?难道此些同样是历史文化需要对外展示的内容吗?路标所指的意思实际是“This way can lead youto the Exhibition Hall”,因此,原先译文并未较好的顺应国外游客的“物理世界”,因而难以达到指示的目的与效果;另外,针对“visit”一词来讲,其实为一个及物动词,需要配有自己的宾语,所以,该译文在用语上,存在不规范的情况.因此可进行如下翻译:This way to the Exhibition Hall!

4.结语

综上,本文基于顺应理论对旅游翻译所具有的变通性进行了相应剖析.需要指出的是,在整个顺应理论架构当中,动态顺应为其核心所在,也就是选择语言需将语境的影响给考虑在内,而在选择语言时,也会产生影响,甚至会构建全新的语境.旅游翻译也是这样,旅游景区在选择译文时,需要将西方旅客的基本语境给考虑在内,在其内心深入建立一个旅游景区语境,将其游兴给激发出来.

参考文献:

[1]陈巧玲,陈林立,林君君.从功能翻译理论看翻译失误 ——以杭州市旅游景点公示语为例[J].海外英语,2016 (8):92-93.

[2]高琼.从关联理论看诗歌翻译的变通——以许渊冲译本为例[J].北方文学旬刊,2018 (6):119-120.

[3]刘瑞玲,葛欣威.从文本类型理论视角看旅游文本翻译——以镜泊湖景区为例[J].江苏科技信息,2016 (22):127-128.

基金项目:安徽省教育厅人文社会科学一般项目,

项目名称:顺应论视角下合肥市旅游景点解说英译研究

项目编号:(SK2019B014)

基金项目:安徽外国语学院校级科研团队项目,项目编号:awkytd1805

团队名称:安徽外国语学院专门用途英语语篇研究科研团队

该文点评:这篇文章为关于顺应和理论和景点和翻译和分析方面的旅游景点论文题目、论文提纲、旅游景点论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

旅游景点引用文献:

[1] 旅游景点论文范文 旅游景点有关自考开题报告范文3000字
[2] 旅游景点专科毕业论文范文 关于旅游产业论文写作参考范文2万字
[3] 旅游景点硕士学位论文范文 翻译理论和旅游产业类有关毕业论文模板范文5000字
《旅游景点论文范文 旅游景点有关自考开题报告范文3000字》word下载【免费】
旅游景点相关论文范文资料