当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

金融翻译论文摘要怎么写 金融翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:金融翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2023-12-18

金融翻译论文范文

金融翻译论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:金融文本汉英翻译实践报告
  2. 第二篇摘要范文:浅析金融英语翻译工作者的翻译能力
  3. 第三篇金融翻译论文摘要:功能对等理论在金融文献翻译中的应用
  4. 第四篇金融翻译论文摘要模板:财经金融翻译研究在中国:回顾与展望
  5. 第五篇金融翻译论文摘要怎么写:目的论视角下金融文本翻译的准确性
  6. 第六篇摘要范文:功能对等理论在金融类文本翻译中的应用
  7. 第七篇金融翻译论文摘要范文:金融英语的规范性及其翻译
  8. 第八篇金融翻译论文摘要格式:从翻译目的论看金融英语术语和文本的翻译
  9. 第九篇金融翻译论文摘要:翻译目的论视角下的金融文本的英译汉
  10. 第十篇摘要范文:《伊斯兰金融导论:理论与实践》(第一章)翻译实践报告

【100篇】免费优秀与金融翻译论文摘要范文相关的资料,为金融翻译方面的的本科毕业论文和硕士毕业论文与职称论文写作提供有价值金融翻译论文摘要范本格式模板参考.

第一篇论文摘要:金融文本汉英翻译实践报告

随着全球以及中国经济的发展,金融业扮演着越来越重要的角色,与金融相关的文章更加频繁地出现在各种媒体上,给人们带来了信息和便利.同时,作为一种重要的金融机构,银行及其产品、政策的演变更是直接关系到人们的理财乃至生活.因此,对于金融文本尤其是银行文本的翻译在当今时代具有重要的意义.本翻译实践报告主要描述笔者进行金融英汉翻译实践的过程及实践的收获和反思,所选取的材料为笔者在某银行总部担任实习英语翻译期间所完成并收集的邮件正文以及相关的文件、邮件附件等,总字数达到12万字.

作为翻译实践报告,本文的思路是通过详细描述实践过程,包括背景介绍、实践中所遇到的翻译相关的问题、解决问题的思路、所采取的策略、理论和实践创新点等,将翻译过程进行再现,体现译者兼作者的观点,为以后相似的实践活动提供参考.本翻译实践报告共分为五章.第一章介绍翻译任务,包括任务背景、材料即金融文本在词、句以及篇章层面的特点,以及目标读者的要求;第二章探讨翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后事项,结合实际翻译体验对整个翻译过程进行详尽的描述;第三章为论文主体部分,即翻译案例分析,举例分析遇到的难题、解决问题的思路以及采取的翻译策略,按照从小到大的顺序分别从词汇、句法、原文理解以及文化差异四个方面进行举例分析,之后总结了翻译的原则,依据文本类型理论进行创新,形成自己的翻译类型理论,对所采用的翻译策略进行分类,体现了理论与实践的结合;第四章为翻译策略的运用,从词汇、句法及文化三个层面探讨在何种情况下运用何种策略;最后一章从翻译收获、未解决问题及思考和启发方面进行反思总结,以期对未来金融文本的汉英翻译提供一些参考.


https://www.mbalunwen.net/lunwendaquan/065098.html

第二篇摘要范文:浅析金融英语翻译工作者的翻译能力

翻译材料选自越南裔美国人Peter Pham撰写的金融著作The Big Trade:Simple Strategies for Maximum Market Returns中的第四章.本章的主要观点就是抛弃传统的技术分析方法,只关注少数最简单的指标,剔除无关的噪声,将注意力集中在少数最重要的要素之上,比如最高价、最低价、开盘价、收盘价、交易量等等.翻译评论部分是在有关翻译能力研究的基础上,结合金融翻译实践以及遇到的挑战,提出要译好金融领域的文本,译员需要具备一定的职业能力,如翻译操作能力、翻译策略能力和翻译专业知识.

第三篇金融翻译论文摘要:功能对等理论在金融文献翻译中的应用

中国加入世界贸易组织已六载有余,中外经济贸易正向纵深发展,尤其是金融领域的合作与交流更加频繁,自然对于金融翻译的需求也相应增加,可是与之相应的理论发展却明显滞后,对金融翻译的研究至今仍在起步阶段,有关的学术论文也少之又少.由于缺乏正确理论的指导,金融翻译实践有诸多不尽人意之处:术语翻译不规范现象大量存在,金融专业人士的译作许多地方有待改进.

鉴于此,作者尝试将奈达的功能对等理论应用到金融翻译的实践中.与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论强调译文与原文在意义和风格两方面的动态对等,同时也强调了译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应做到大致相同.要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然、最贴近的对等,换言之,译文读者对译文的反应要力求等值于原文读者对原文的反应.

本文通过大量的实例来分析金融翻译如何在意义和风格两个方面达到最贴切的自然等值,并将在词汇、句法和篇章三个层次上分别进行例证分析.论文共分四章.第一章是文献综述部分,首先对中国金融英语的研究概况作了简单介绍,其次对金融翻译已有的研究进行了详细分析,最后对功能对等理论的研究概况做了简要分析.第二章着重阐述了奈达的功能对等理论.首先介绍了奈达对翻译的定义,其次分析了形式对等和功能对等的含义,最后详细讨论了读者反应论.第三章以金融英语的语言特点为主要内容.由于金融英语是商务英语下的一个分支,所以作者在本章首先介绍了商务英语的语言特点,然后重点讨论了金融英语特有的语言特点.第四章是文章的主体部分,作者从意义和风格两个方面分析了金融翻译如何在词汇、句子和篇章层次达到功能对等.其中第一部分从意义角度阐述了功能对等理论在翻译过程中的重要性.金融英语的信息功能和交际功能决定了译者不必一味追求在形式上与原作完全对等,而只要正确译出原语信息所蕴含的意义,使译文读者和原文读者达到相同的感受.第二部分则从风格角度探讨如何找到与原文最为对等的译文.翻译原文风格时所要遵循的是",功能的对等",,而不是",形式上的对等",.金融英语的正式性、简洁性和礼貌性决定了译者应适当运用近文言体来正确传达原文的风格,同时金融报道的文学性决定了译者须把原作的风格融入译文之中,以使译文读者达到与原文读者相似的反应.最后一章是全文的总结.大量的实例证明金融英语汉译完全可以在意义和风格两个方面达到与原文功能对等.

第四篇金融翻译论文摘要模板:财经金融翻译研究在中国:回顾与展望

当今译学研究正走向多元下的统一,财经金融翻译研究应以其研究的专业性成为多元化下的一元.中国在财经金融翻译研究方面已经做出了开创性的努力,尽管目前的研究中存在着诸多问题,但将在不断克服这些问题的过程中,发挥中国翻译学的特殊作用.

第五篇金融翻译论文摘要怎么写:目的论视角下金融文本翻译的准确性

随着经济全球化和世界贸易的快速发展,我国与世界其他国家之间的金融业务往来越来越密切.在当前国际金融的环境下,金融翻译成为国际金融活动中必不可少的环节,越来越受到社会的重视.金融文本的专业性强,专业术语多,创新词汇不断地涌现,句型规范,所以做好金融文本的翻译具有很大的挑战性.

本文以具体的翻译实践为主体,主要探讨项目投融资综合分析报告的英译问题.该金融文本的翻译是以目的论为理论基础.目的论包括目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,这三个法则对本文出现的翻译问题给予全面的指导.本文从词汇翻译和句子翻译方面来把握金融翻译的准确性.

本文的第一部分详细介绍了译前准备的过程,包括翻译任务的确定、文本分析及研究、查找平行文本、术语表的制定;第二部分简要总结了翻译目的论的内容及其三个法则;第三部分主要归纳了该金融文本的词汇特点和句法特点;第四部分从该金融报告翻译的准确性出发,对翻译过程中出现的问题及其原因进行分析,以目的论为理论基础改正译文,从而使译文更加准确;第五部分对该翻译实践进行了总结.

第六篇摘要范文:功能对等理论在金融类文本翻译中的应用

金融类文本是一种精准度要求极高的交际性文本,其主要任务是准确传递信息,因而金融类文本的翻译更应注重读者对信息的接受程度.这正符合奈达功能对等理论的核心思想“读者反应论”、“内容优于形式论”.根据奈达的功能对等理论,翻译是从语义到文体(风格)在译语中最切近而又最自然的对等语再现源语信息.因此在翻译金融类文本实践中,功能对等理论非常具有指导意义,可以为译者提供方法和策略,使之清楚把握翻译的尺度.

2012年12月,英国创意产业委员会融资工作组发布了《英国创意产业协会融资工作组报告》,旨在向英国政府建议拓宽英国中小企业的融资渠道,促进英国创意产业的发展.本文选取这一翻译文本作为研究样本,探讨了功能对等理论在英文金融文本翻译过程中的指导意义.通过分析如何处理翻译中的难点,总结出金融文本在翻译实践中可以运用意译法、词性转换法、分切法、换序法、等翻译策略和技巧来实现功能对等.本论文旨在为翻译金融文本的实践提供可借鉴的经验.

第七篇金融翻译论文摘要范文:金融英语的规范性及其翻译

随着中国金融业加速融入全球金融体系,金融翻译研究日益升温.金融翻译属严谨的专业性翻译,其词汇、句子及语篇都有较强的规范性.本论文借鉴了规范理论及国内外的相关研究,重点分析金融英语的规范性及其翻译,初步揭示了规范性特征在金融英语词汇、句子及语篇层面的具体表现,强调在翻译时除了要做到忠实、通顺,还要遵循一条重要的原则—规范性原则,并阐明了具体的操作规范及其运用.

规范理论的主要代表Gideon Toury(1995),Andrew Chesterman(1997)和Theo Hermans(2004)认为翻译是一种受规范制约的活动.翻译规范包含至少两种语言的规范,是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物.Toury(1995)认为三类规范贯穿于整个翻译过程,这三类规范是预规范(preliminary norms)、元规范(initial norms)及操作规范(operational norms),并且他认为规范是约定俗成的社会文化产物,本质上决定其会或快或慢地发生变化.Chesterman(1997)发展了Toury的理论,考虑到原作者、读者、语篇类型、经济和意识形态等因素对翻译规范的影响.Hermans(2004)提出规范有强有弱,专业性翻译(如,金融翻译)有很强的规范性.

作为金融英语的三大特征(准确性、客观性、规范性)之一,规范性主要表现在词汇、句子和语篇三个层面.在词汇层,金融英语规范性的具体表现就是规范性短语、专业术语、数词等的使用;在句子层,其表现为陈述句、被动句、省略句、套语等的规范性使用;在语篇层,表现在连贯手段、文本格式等的规范性使用.

金融翻译是专业性翻译,要遵守规范性原则(胡庚申,2001,陈士彬,2002).即使译文意思正确,表达通顺,若不符合规范性,也往往会导致交流失败以至于造成经济损失.在用词、组句及语篇格式等方面,翻译的规范性原则都应得到贯彻.要注意源语语言特征对目标语的影响,主要是强势语对弱势语的影响(Gideon Toury,1995).

要做好金融翻译,译者首先必须认识到规范性在金融英语和金融英语汉译中的重要性,同时要加强语言学习,尤其是金融语言的学习,提高使用英汉两种语言的能力,还要增加对基本金融知识的了解,熟悉大量的规范性用法.

第八篇金融翻译论文摘要格式:从翻译目的论看金融英语术语和文本的翻译

金融英语是一种专门用途英语,属于商务英语的分支,有其自身专业性和复杂性.本篇论文主要探讨翻译目的论指导下的金融英语术语和文本的翻译,其目的在于更好地帮助金融从业人员和相关工作者在阅读、查看国际金融方面的书籍和资讯时,能够更好地理解和学习金融英语的段落和篇章,关注国际金融市场的动态新闻,从而制定准确的金融决策、开展金融业务,也有助于个人进行投资理财.论文首先介绍金融的定义和重要性和翻译的定义,金融英语的定义、来源及其特点,金融英语文本的范围和特点;其次说明翻译目的理论含义,翻译目的理论翻译原则,翻译目的理论在应用翻译中的运用;再次结合理论和实例论证用翻译目的论指导金融英语术语翻译和文本翻译,所采取的翻译策略如直译、直译加解释性说明文字、转换词语顺序或词性以及拆分句子和段落、按照金融文本的规范性行文、用主动语态代替被动语态等.论文最后分析用翻译目的论指导金融英语翻译的一些注意事项.

第九篇金融翻译论文摘要:翻译目的论视角下的金融文本的英译汉

随着国际贸易和全球经济的快速发展,各国间金融领域的合作也在不断加强,越来越多的中国人想要了解这个领域的新动态,而很多金融界人士无暇或无能力翻译相应的文本材料,因此对金融英语文本的相关翻译需求也相应增多,这也成为我选择翻译金融英语文本的主要原因之一.金融英语文本涉及面很广,往往一个文本不单单讲金融,还可能涉及到政治、经济、商贸等方面的内容,在翻译过程中,我对此深有体会.本文首先介绍了所选翻译材料的主要内容,其次,论述了指导此次翻译实践的理论---目的论,分析了金融英语文本的主要特征,将理论与实践相结合,侧重于论述在金融文本的英译中所遇到的问题与翻译难点,解决方法以及翻译过程等方面.论文中的相应章节在这些方面进行了详尽的描述,最后根据自己的翻译实践进行了总结,讨论了自己的感受与不足,以期为未来的发展提供更广阔的思路.本论文内容包括以下几个方面:翻译实践材料简介、目的论主要内容、金融英语文本的特点以及翻译目的论视角下的金融英语翻译策略.

第十篇摘要范文:《伊斯兰金融导论:理论与实践》(第一章)翻译实践报告

金融翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于金融翻译论文范文文献 大学生适用: 3000字在职论文、2500字本科论文
相关参考文献下载数量: 72 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 金融翻译学科 论文题目推荐度: 优秀金融翻译论文摘要范文选题

本文是一篇翻译实践报告.翻译实践的原文为扎米尔·,伊克巴尔(Zamir Iqbal)和阿伯斯·,米拉霍尔斯(Abbas Mirakhor)编著的《伊斯兰金融导论:理论与实践》(An Introduction to Islamic Finance:Theory and Practice)的第一章.报告在简要介绍翻译实践背景、目的,意义及原文特点的基础上,对翻译中遇到的难点及其处理策略进行了详细的探讨.笔者在此主要以弗米尔的翻译目的论为理论指导,在翻译的过程中始终紧扣翻译目的,即通过将原著翻译成中文文本后,让中国金融学者更好的了解伊斯兰金融,从而吸取其精华之处以服务于我国的金融业,促进中国经济更好更快发展.在这一翻译目的的指导下,针对原文用词正式,句子较长等特点,选取了相应的翻译方法与技巧.在翻译时主要采用了以下几种翻译方法与技巧:直译、意译、转化法,拆译法等.此外,在翻译过程中,深刻体会到翻译目的论对于翻译实践具有很强的指导意义,同时也认识到一名好的翻译需要有不断学习的毅力以及精益求精的精神.

本报告共分四部分:第一部分是绪论,包括翻译实践的背景、目标和翻译实践的意义.第二部分为原文文本的介绍和分析,包括主要内容介绍,原文的词汇特征和句法特征.第三部分是翻译过程中遇到的难点以及在目的论的指导下所采取的相应的翻译方法与技巧.第四部分是结语,包括笔者通过此次翻译实践得出的经验和教训.

这是一篇与金融翻译论文摘要范文相关的免费优秀学术论文摘要范文资料.

金融翻译引用文献:

[1] 比较好写的金融翻译论文题目 金融翻译论文标题如何定
[2] 金融翻译英文参考文献 金融翻译专著类参考文献有哪些
[3] 金融翻译论文大纲格式范本 金融翻译论文框架如何写
《金融翻译论文摘要怎么写 金融翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
金融翻译相关论文范文资料