当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

大学和升学考试自考开题报告范文 关于大学和升学考试类论文怎么写2万字有关写作资料

主题:大学和升学考试 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-14

大学和升学考试论文范文

大学和升学考试论文

目录

  1. 一、前言
  2. 二、生态翻译学
  3. 三、生态三维下校训英译不对等
  4. (一)语言维不对等
  5. (二)文化维不对等
  6. (三)交际维不对等
  7. (一)平行文本对应法
  8. (二)三维平衡法
  9. 五、结论

《生态翻译学视角下高校校训英译》

本文是关于大学和升学考试自考开题报告范文与翻译学类论文怎么写.

摘要:校训是学校的灵魂,是鼓励莘莘学子和辛勤教师的巨大力量.中国各高校校训的英译是为了展现学校风采,宣传教学理念,扩大影响力.目前高校校训英译还有存在众多不对等现象,需要本文就结合生态翻译学的三维看待该问题.在该翻译理论下,分别从语言维不对等、文化维不对等、交际维不对等三个方面进行分析,最后得出校训英译方法.

關键词:生态翻译学;校训;不对等;英译方法

一、前言

校训是学校衡量师生的标尺,蕴含着校园风采、历史发展、办学理念、教育精神,堪称“校园浓缩精华”.近年来,受全球化与跨文化交际的影响,我国高校走出国门,提高国际影响力也成为必然.校训英译是各校外宣的途径之一,成就好的校训翻译才能成功达旨.但就目前我国各校校训翻译而言,仍存在不对等很多不对等现象,所以本文以高校校训翻译为例,从生态翻译学的语言维、文化维与交际维来进行分析,从而总结校训英译翻译方法,得出符合高校全局观念的英译文本.

二、生态翻译学

生态翻译学最初是由胡庚申先生在2004年提出的,最初旨在关注全球语言生态危机,保护全球语言生态多样性.所谓“自然”是生态的选择性,在整体自然系统下,从语言维、文化维、交际维角度选择,从而适应整个“生态圈”.后来该理论用于翻译界,逐渐兴起,得到了学术界的格外重视.

所谓生态翻译学就是“以译者为中心”的翻译理念以及“多维适应与转换”的翻译原则,以及三个维度“语言维、文化维、交际维”的翻译方法,从生态学视角即整体观念出发,对翻译的过程、方法、原则进行评析,进一步指导翻译(周晓博,2013).

三、生态三维下校训英译不对等

(一)语言维不对等

在高校校训翻译中,我们应在深知学校发展历史,办学理念的前提下,完全理解原文,才能准确表达出校训内涵.我国高校校训主要利用对偶方式表达传统美德;而西方高校多种多样,在句式方面没有过多要求,多采用句子的形式进行阐述.因此笔者在此谈论的语言维不对等现象,主要包括两种,第一是基本不对等,即信息的冗余缺失;第二是表达结构无法平衡,即校训英译中出现动词化现象.我们来看如下例子:

吉林农业大学:明德崇智 厚朴笃行

译文:understanding morality, seeking knowledge, simple, unadorned credibility and integrity

吉林农业大学的校训明显是二言四字结构,“明德崇智”、“厚朴笃行”,分别都是动宾结构.在校训英译中,我们主要使用静态结构词,以简单为主,表达其内涵.在该校校训英译中,语句出现了啰嗦、赘述情况,笔者认为可以简化,而且“credibility”是“可信性、可靠性”的意思;而“integrity”是“诚实正直”的意思,此处完全可以利用一个单词来代替.

除此之外,浙江大学校训“求是创新”,英译为“Seek truth and Be Creative”,仍然使用了动词短语或者说是祈使句的形式,我们完全可以改译为“Truth and Innovation”.符合译入语的表达习惯,信息表达清晰,语言形式静态化是校训翻译的第一步.

(二)文化维不对等

所谓文化维不对等也就是没有达到文化维的适应转换.胡庚申先生曾认为文化维的适应转换即在翻译的过程中,一要是注重原语与译入语文化的切换,关注双方差异,从而避免对方的曲解;二是要注重译入语整个“生态圈”,符合整体文化规范,达旨达意(胡庚申,2004).

国内高校先训大多出自古代之典籍,大多体现主导儒家思想,《论语》、《史记》等等,强调和而不同,更倾向人文主义色彩;而西方各校校训大多宗教色彩浓重,多源自《圣经》,更强调学术自由、合理求是.如“博学而笃志 切问而近思”是复旦大学的校训,来源于《论语.子张》.所以在校训英译中存在东西文化的不对等现象,如中国科学技术大学校训“红专并进,理实交融”,其英译本为“Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact”,初始有学者将其“红”直接译为“Red”,但在英文中“Red”并不能表达出源语中思想先进、使人进步的含义;尽管后来改为”socialist-minded”,想要表达最初含义,但不幸的是,该词仍带有浓重的政治文化色彩,容易引起读者的误解(李超飞,2012).所以中西文化的不对等现象,易导致误读或者源语含义不能得到充分表达.

(三)交际维不对等

在生态翻译中,三维是统一体,不能相互分割,在实现语言维、文化维的同时,交际维更不能忽视,关乎翻译是否过关.在校训翻译中,由于中外差异,中国特色难以在西方很好展现,英文校训的受众是外国读者,从受众考虑,我们应该转变思维,达到外国人能看懂的,符合外国交际原则的译文,校训也是如此.

如南开大学校训“允公允能日新月异”,所倡导的教育效果达到“公能”,一是培养门生“大公无私”的切身美德;二是让学生成为“文武双全”、“德才兼备”、“为国家贡献”的人才,目前该校训的英译本为“Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with Each Day”.其实与美国普林斯顿大学校训“为了给国家服务”如出一辙.所以我们可以将南开大学校训改译为“In the Nation's service and in the service of all nations”,表达更加透彻,降低汉语的高语境化,走向英语的低语境化,按照西方思维方式英译,达到交际的目的.

四、高校校训英译方法

(一)平行文本对应法

在我国高校的校训翻译中,尽管要适应西方思维方式、表达习惯、交流技巧,但不能利用平行文本停留在字字对应,或词词对应等表层表达等方面,忽略校训的深层表达.所以在翻译中,译者应该充分发挥作用,在理解原文所要表达内容的同时,在西方校训中,找到词语甚至句子的平行文本,进行充分发挥,达到学校外宣目的.

在校训较短,以名词并列为主的形式中,可以采用平行文本借译法,如“事实”—“Fact”、“真理”—“Truth”等等(郑茂林,2017).但在较为复杂的校训中,我们通常需要译为名词短语或者句子,我们深知英文是静态语言,且校训中运用句子和名词化结构较多,所以可以根据平行文本进行创译,结合西方校训背景与表达旨意,充分利用平行文本.在翻译中首先透彻全文,充分理解所要表达的含义;其次在平行文本的选词中,要字句斟酌,因为一个中文词汇可能对应对个英文词汇,因此近义词的细微差别要仔细琢磨,用词深刻考究;再次形式与内容与西方校训相匹配,符合西方英语的表达习惯,切忌中式英语;最后,不要失去中文校训的美感与诗意,为读者理解创造良好空间,达到外宣效果(范武邱、范头姣,2008).

(二)三维平衡法

生态翻译学包括三个维度的适应与转换,从而达到整个生态圈平衡,校训翻译也是如此.首先在语言维转换,校训英译不能出现赘述或者信息缺失表层内容,准确表达信息.在信息转换中,一是中西思维转换,中国人偏整体思维,更加注重语境化,而西方人更片面化,语境的影响较小;二是中西词汇选择差異,中国偏动态语言,喜欢使用动词,而西方偏静态语言,喜欢使用名词类.所以在做到信息表述和表达结构规范外,应注意文化维转换,去除汉语的动词化,转换为英语静态词汇.

其次是文化维转换,我国校训大都出自文化典籍,充分展现古代优秀品质与校园历史,但西方校训大多出自《圣经》,具有浓重的宗教色彩.比如再从文化维看待苏州大学校训“Unto a full grown man”,看似与中文原文存在不对等现象,但是从文化维来看待,充满了文化色彩,采用了西方《圣经》里的这句话来作为英文校训,又展现了中文校训表达思想,读者又没有阅读理解障碍,达到了文化维的表达效果.

最后就是交际维转换,校训作为各校灵魂,对校内外都起到很大的感召与宣传作用.所以译者在翻译时,主要观察原文读者与译文读者的反应预期,是否实现了原本的交际功能.在具体操作中,对原文进行适当改动,切忌拘泥于原文,最后达到交际目的.

五、结论

我国大学校训的英译主要旨意是让国内大学“走出去”,提高学校的国家影响力,达到外宣目的,且与生态翻译学的语言、文化、交际三个维度相匹配,所以只有成功的校训翻译才能达到三个维度的整体效果,从而适应整个“生态圈”.以上讨论的三维不对等现象,应该充分利用平行文本的对应和三维的结合,得出最佳译本,达到预想效果,解决目前我国国内高校校训的英译问题.

参考文献:

[1]范武邱,范头姣. 中国大学校训翻译:问题及基本对策[J]. 上海翻译,2008:41-43.

[2]胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 湖北:湖北教育出版社,2004.

[3]李超飞. 高校校训翻译中的“多维”转换[J]. 河南科技学院学报,2012, (5):73-76.

[4]郑茂林. 论中国大学校训汉英翻译的不对等问题[J]. 桂林航天工业学院学报,2017, (2):186-189.

[5]周晓博. 从生态翻译学角度分析少林寺翻译[J]. 海外英语(上), 2013:170-172.

言而总之,本文论述了大学硕士与大学和升学考试本科大学和升学考试毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写翻译学方面论文范文.

大学和升学考试引用文献:

[1] 大学和升学考试专升本论文范文 大学和升学考试方面有关专升本毕业论文范文3000字
[2] 大学和升学考试本科论文怎么写 关于大学和升学考试类毕业论文题目范文2万字
[3] 大学和升学考试论文如何写 大学和升学考试方面有关毕业论文提纲范文8000字
《大学和升学考试自考开题报告范文 关于大学和升学考试类论文怎么写2万字》word下载【免费】
大学和升学考试相关论文范文资料